• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      文化差異視角下看漢藏新聞翻譯策略

      2020-09-10 05:53:51桑杰草
      新聞研究導(dǎo)刊 2020年22期
      關(guān)鍵詞:翻譯策略文化差異

      摘要:新聞是藏族人民學(xué)習(xí)了解和傳播漢族文化和世界文化的重要途徑之一,而傳達(dá)準(zhǔn)確的新聞信息離不開漢藏新聞翻譯工作。藏族傳統(tǒng)文化和漢族文化存在一定的差異,這些差異會(huì)影響漢藏新聞翻譯和傳播的準(zhǔn)確性。基于此,筆者以漢藏新聞翻譯工作作為研究話題,圍繞文化差異視角下的漢藏新聞翻譯相關(guān)問題展開一系列探討。

      關(guān)鍵詞:文化差異;漢藏翻譯;新聞翻譯;翻譯策略

      中圖分類號(hào):G212 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-8883(2020)22-0177-02

      一、前言

      世界日新月異,每天都有新聞,漢藏新聞翻譯工作也需要與時(shí)俱進(jìn)。在融合發(fā)展的時(shí)代背景下,民族工作要有條不紊地高效推進(jìn),需要高度注重民族語(yǔ)言翻譯。藏族是我國(guó)少數(shù)民族之一,藏語(yǔ)言文字是中華民族多元文化寶庫(kù)的重要組成部分??紤]到翻譯工作屬于思維相當(dāng)縝密同時(shí)異常嚴(yán)格的工作,受諸多因素的影響,要解決漢藏新聞翻譯存在的問題,必須正視并充分尊重文化差異,立足于文化差異視角,探尋漢藏語(yǔ)言翻譯的有效路徑。

      二、關(guān)于漢藏翻譯的基本概述

      (一)漢藏翻譯的歷史

      基于文化差異視角,探索漢藏新聞翻譯的有效策略,必須從了解漢藏翻譯的歷史入手。漢藏翻譯的歷史相當(dāng)悠久,藏族文字出現(xiàn)前就有口譯,而藏文的出現(xiàn)更是使?jié)h藏翻譯大肆興起。唐宋時(shí)期,漢藏翻譯工作涉及的范圍相當(dāng)廣,包括計(jì)算、文學(xué)、史料、佛經(jīng)等方面,到元明清以及民國(guó)時(shí)期,漢藏翻譯涉及的范圍進(jìn)一步拓展,包括公文、歷法等方面。

      (二)漢藏翻譯的現(xiàn)實(shí)價(jià)值

      漢藏文化交流離不開漢藏翻譯工作的促進(jìn)。立足于歷史層面,早在吐蕃時(shí)期,大量翻譯家就為兩個(gè)民族文化的互動(dòng)溝通立下了大功,最具代表性的就是唐蕃會(huì)盟碑[1]。如今,信息時(shí)代全面到來,無論是科學(xué)技術(shù)還是傳統(tǒng)文化都在迅猛發(fā)展,面對(duì)新形勢(shì)翻譯工作的重要性更為凸顯。在翻譯漢藏兩種語(yǔ)言的環(huán)節(jié),要詳細(xì)對(duì)比兩類文化差異,從根本上把握雙方特征,借助這些特征,在漢藏新聞翻譯中對(duì)一些不好把握的問題進(jìn)行優(yōu)化突破。

      (三)漢藏翻譯的現(xiàn)狀

      從漢藏翻譯的現(xiàn)狀來看,隨著新型媒介方式的出現(xiàn),紙媒、廣播、自媒體等迅猛發(fā)展,漢藏民族翻譯工作涉及的范圍遠(yuǎn)比歷史上更廣,涉及的行業(yè)、類別遠(yuǎn)比歷史上更多,涉及的學(xué)科、層面更加豐富。面對(duì)日新月異、日益繁復(fù)的現(xiàn)狀,由于新聞行業(yè)的特殊性,每日都會(huì)接觸到新的事件和新的名詞,漢藏新聞翻譯工作者在從事漢藏翻譯時(shí),只有不斷提升自我,不斷創(chuàng)新,才能在高速發(fā)展的網(wǎng)絡(luò)時(shí)代中,在漢藏文化差異的背景下,勝任漢藏翻譯工作,為實(shí)現(xiàn)國(guó)家的統(tǒng)一繁榮發(fā)展,強(qiáng)化綜合競(jìng)爭(zhēng)實(shí)力,促進(jìn)民族和諧貢獻(xiàn)自己的一份力量。

      三、剖析漢藏新聞翻譯中的文化差異

      (一)生存環(huán)境造成的文化差異

      剖析漢藏新聞翻譯中存在的文化差異,影響因素有很多。首先便是生存環(huán)境造成的文化差異[2]。中原地區(qū)位于亞洲東部區(qū)域,處于亞熱帶和北溫帶,屬于季風(fēng)氣候。但是藏族人民生活的青藏高原,屬于典型的高原氣候,這里氣溫低,雨水少,空氣稀薄,不過光照充足。生存環(huán)境使不同的民族致力創(chuàng)造與自身生存環(huán)境相契合的文化?;诖?,相同的詞語(yǔ)表達(dá)的實(shí)際意思也不盡相同。例如,“黃河”一詞,在漢藏兩個(gè)民族中,其含義是完全不同的。黃河流經(jīng)藏區(qū)的河段干凈澄清,素有“藍(lán)色瑪曲河”之美稱;而流抵中原地區(qū)后,黃河因泥沙等原因,水質(zhì)呈黃色,所以才被稱為“黃河”。一個(gè)實(shí)體在不同地區(qū)呈現(xiàn)出來的形態(tài)可能差異巨大,同一事物在不同族群心中的形象也不盡一致,因此在進(jìn)行漢藏新聞翻譯工作的時(shí)候,需要關(guān)注生存環(huán)境差異造成的文化差異問題。

      (二)生活習(xí)俗造成的文化差異

      生活習(xí)俗不同導(dǎo)致的文化差異也需要引起廣泛關(guān)注。該差異直接體現(xiàn)在民族語(yǔ)言中,很多事物雖然看起來一致,但是在不同民族的人民眼中,往往有完全不同的解讀。漢藏翻譯工作者如果對(duì)此不熟悉,容易造成翻譯錯(cuò)誤,給外人傳達(dá)錯(cuò)誤的信息。例如,藏族中有一句諺語(yǔ)“sngs-rgys-la-ka-kha”從字面義看,指的是“給佛陀字母”,如果僅僅從字面翻譯,那么藏族之外的人肯定一臉茫然。從漢族文化層面分析“佛陀”和“字母”,根本就是兩種不相干的事物;但是從藏族文化層面分析,“佛陀”是智者之王的意思,將“字母”和其放在一起,可以解釋為教智者之王學(xué)習(xí)字母,也就是班門弄斧的意思。所以直接將這一句翻譯成班門弄斧,與原本表達(dá)的意思相契合。

      (三)思維方式造成的文化差異

      每一個(gè)民族都有專屬于自己的不同的歷史文化,在不同的歷史文化的成長(zhǎng)氛圍中,各族人民的思維方式也往往因歷史文化的影響而有差異。藏族人民因歷史文化思維方式與漢族人民不同,理解和解讀漢藏翻譯后的新聞可能存在一定的差異,為避免傳達(dá)錯(cuò)誤的信息,在進(jìn)行漢藏新聞翻譯工作時(shí),也需要考慮漢藏民族思維方式不同造成的差異。

      四、文化差異視角下漢藏新聞翻譯存在的問題

      (一)生搬硬套,缺乏對(duì)民族文化、歷史習(xí)俗的精確理解

      新聞是傳遞信息的重要載體,也是漢藏翻譯的重要組成,但是當(dāng)前漢藏新聞翻譯的現(xiàn)狀并不樂觀。很多漢藏新聞翻譯工作者缺乏對(duì)民族文化、歷史風(fēng)俗的精準(zhǔn)理解,翻譯過程往往生搬硬套,缺乏翻譯技巧,直接借助語(yǔ)法生硬套取,翻譯工作缺乏靈活性,呈現(xiàn)出尷尬的公式化、教案化特征。這樣的翻譯根本無法將民族傳統(tǒng)文化的精髓完美繼承,因此翻譯出來的新聞作品才會(huì)出現(xiàn)十分繞口、晦澀不易懂的情況。在新聞翻譯環(huán)節(jié),對(duì)藏族語(yǔ)言的文法要求也無法做到精準(zhǔn)了解,所以出現(xiàn)了藏族群眾看不懂,漢族同胞聽不懂的尷尬狀況。

      (二)新詞術(shù)語(yǔ)翻譯欠缺規(guī)范統(tǒng)一性

      漢藏新聞在翻譯過程中,因?yàn)闊o法制定統(tǒng)一規(guī)范的標(biāo)準(zhǔn),新詞術(shù)語(yǔ)翻譯存在差異,在很大程度上影響了漢藏新聞翻譯工作的順利開展,成為了翻譯工作開展過程中的主要障礙。翻譯工作的不順也會(huì)對(duì)相關(guān)政策的宣傳增加難度。語(yǔ)言文字是民族發(fā)展的核心保障,通用性的新詞術(shù)語(yǔ)翻譯的缺乏,肯定會(huì)直接影響民族文化生活,對(duì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展也會(huì)產(chǎn)生不利影響。

      (三)翻譯工作者的翻譯水平有待提升

      漢藏新聞翻譯的操作者是翻譯者。電視臺(tái)作為藏族人民群眾獲取新聞信息的核心渠道,其藏語(yǔ)翻譯需要通俗易懂簡(jiǎn)單、明了準(zhǔn)確。但是當(dāng)前階段,由于社會(huì)高速發(fā)展,翻譯工作者的語(yǔ)言素養(yǎng)還達(dá)不到要求,因而提升藏語(yǔ)翻譯人員的翻譯水平非常重要。要保證漢藏翻譯工作者的知識(shí)文化素養(yǎng)得到提升,深層次理解漢藏語(yǔ)言的差異。

      五、文化差異視角下提升漢藏新聞翻譯質(zhì)量的有效策略

      (一)翻譯人員加大對(duì)漢藏文化的學(xué)習(xí)力度

      重視文化差異,提升漢藏新聞翻譯質(zhì)量。廣大翻譯工作者一定要加大對(duì)漢藏文化的學(xué)習(xí)力度,增強(qiáng)自身的工作責(zé)任心。對(duì)新聞翻譯人員來講,掌握基本的語(yǔ)言知識(shí)并不難,但是深層次理解漢藏文化的情況就欠缺許多。無論是將漢語(yǔ)翻譯成藏文,還是將藏文翻譯成漢語(yǔ),對(duì)這兩類語(yǔ)言的發(fā)展歷程、文化內(nèi)涵、民族歷史等都需要詳細(xì)了解。新聞翻譯工作者有必要深入對(duì)方民族生活的區(qū)域,切身體驗(yàn)文化氛圍,深層次了解其文化內(nèi)容;還需要在翻譯工作開展環(huán)節(jié),挖掘新聞內(nèi)容中每一個(gè)字詞背后隱藏的語(yǔ)言內(nèi)涵,在全面把握文字內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,將其翻譯為目標(biāo)語(yǔ)言,而不是單純完成字面含義的翻譯。如果遇到拿捏不準(zhǔn)的術(shù)語(yǔ),萬(wàn)不可應(yīng)付了事,需要查閱相關(guān)資料,只有不斷學(xué)習(xí),自身的翻譯能力才可以得到穩(wěn)步提升。

      (二)翻譯人員應(yīng)打破新聞?wù)Z言思維定式

      漢藏新聞翻譯工作者長(zhǎng)時(shí)間和新聞文字打交道,很容易形成固定化的語(yǔ)言思維定式,同時(shí)遣詞造句容易形成一個(gè)老套路。在進(jìn)行漢藏新聞翻譯的時(shí)候,一不留神就可能把漢語(yǔ)或者藏語(yǔ)的語(yǔ)言思維以及習(xí)慣應(yīng)用到目標(biāo)語(yǔ)言文字中造成錯(cuò)誤。為解決這一問題,漢藏新聞工作者需要在平時(shí)的工作中,嘗試應(yīng)用不同風(fēng)格以及句式完成新聞內(nèi)容的編寫,以此鍛煉思維以及語(yǔ)言表達(dá)能力,只有這樣才不容易被固化。同時(shí),漢藏新聞工作者需要從母語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣中跳脫出來,嘗試用目標(biāo)語(yǔ)言的思維模式思考相關(guān)問題,這樣才可以有效規(guī)避母語(yǔ)思維定式導(dǎo)致的術(shù)語(yǔ)翻譯問題。并且新聞翻譯工作者在平時(shí)工作中,要關(guān)注翻譯工作的創(chuàng)新優(yōu)化,相互交流,相互探討,致力于尋找更恰當(dāng)?shù)姆g方式,從而真正提升翻譯水平。

      (三)建立健全翻譯術(shù)語(yǔ)新詞科學(xué)制度

      建立翻譯術(shù)語(yǔ)新詞科學(xué)制度,注重溝通,實(shí)現(xiàn)機(jī)制的健全,保障漢藏新聞翻譯本身的精準(zhǔn)性、規(guī)范性、科學(xué)性。在實(shí)踐工作開展環(huán)節(jié),需要結(jié)合新詞術(shù)語(yǔ)快捷、新穎的特征,挖掘其中的內(nèi)涵意義,保障無差異地完成翻譯工作。如果遇到之前沒有遇到過的術(shù)語(yǔ)新詞,那么翻譯工作開展環(huán)節(jié)可以向有豐富經(jīng)驗(yàn)的從業(yè)者、行業(yè)專家虛心請(qǐng)教,提升交流的廣度和深度,深層次探討遇到的瓶頸問題,保障翻譯工作的高效開展。

      六、結(jié)語(yǔ)

      漢藏新聞翻譯具有一定的現(xiàn)實(shí)意義,但是受文化差異因素的影響,漢藏新聞翻譯工作的開展困難重重。因此廣大翻譯工作者需要強(qiáng)化自身的責(zé)任意識(shí),明確翻譯精準(zhǔn)化的重要性。在平時(shí)的翻譯工作開展環(huán)節(jié),翻譯工作者要不斷反思總結(jié),從根本上杜絕漢藏新聞翻譯術(shù)語(yǔ)不統(tǒng)一的問題,翻譯工作者要不斷學(xué)習(xí),實(shí)現(xiàn)翻譯工作方法的進(jìn)一步創(chuàng)新優(yōu)化,如此一來漢藏新聞翻譯工作水平才能穩(wěn)步提升。同時(shí),還需要建立健全翻譯術(shù)語(yǔ)新詞科學(xué)制度,保障翻譯工作規(guī)范有序地開展,提升漢藏新聞翻譯的準(zhǔn)確性,以應(yīng)對(duì)未來重要的漢藏新聞翻譯工作。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 普布.跨文化傳播中的文化因素與藏漢翻譯——跨文化傳播視角下藏漢翻譯中的文化差異[J].西藏研究,2015(01):105-110.

      [2] 華旦.文化差異視域下漢藏新聞翻譯的技巧探析[J].中國(guó)地市報(bào)人,2019(05):76-77.

      作者簡(jiǎn)介:桑杰草(1982—),女,甘肅卓尼人,本科,研究方向:新聞專題中的漢藏翻譯。

      猜你喜歡
      翻譯策略文化差異
      從中日民間故事窺探中日文化差異
      人間(2016年27期)2016-11-11 17:14:41
      淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語(yǔ)疊詞及其英譯
      國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
      文化差異對(duì)初入國(guó)際市場(chǎng)的法國(guó)中小企業(yè)影響分析
      從《楚漢驕雄》和《勇敢的心》看中西悲劇英雄形象異同
      淺析中西方文化差異對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
      北安市| 鹤岗市| 庄浪县| 肥乡县| 天镇县| 廉江市| 罗山县| 凤山县| 澄城县| 稷山县| 山东省| 麻城市| 达州市| 酉阳| 宕昌县| 咸阳市| 南华县| 江口县| 阆中市| 蒲江县| 安丘市| 靖安县| 蚌埠市| 柳河县| 土默特右旗| 卓资县| 昌平区| 塔城市| 沅陵县| 巨野县| 和龙市| 酉阳| 阿尔山市| 张掖市| 安义县| 三都| 盘锦市| 延安市| 铁岭市| 巴南区| 南开区|