摘要:我國自古以來就是禮儀之邦,十分重視與其他國家的友好往來和交流,隨著我國國際地位的不斷提高,與其他國家政治、經(jīng)貿(mào)、學(xué)術(shù)方面的交流也越來越深入??缥幕涣餍枰p方了解彼此的文化、尊重彼此的文化,以友好交流、相互借鑒為目的,進行跨文化的學(xué)習和傳播。跨國的學(xué)術(shù)交流在近些年是非常普遍的,雙方國家聯(lián)合辦學(xué)能促進兩國之間的深入交流學(xué)習,對學(xué)生學(xué)習知識和跨文化交流都有很大的幫助。本文根據(jù)廣西科技大學(xué)與英國愛丁堡龍比亞大學(xué)的機械工程項目這一中外合作辦學(xué)項目為研究對象,探討跨文化傳播在校內(nèi)的應(yīng)用形式及教學(xué)效果,研究學(xué)生對跨文化教學(xué)模式、學(xué)習語境的滿意程度,探索適合跨文化傳播教學(xué)的教學(xué)模式,旨在提高中外合作辦學(xué)項目的水平。
關(guān)鍵詞:跨文化傳播;文化差異;文化沖突
中圖分類號:G206 文獻標志碼:A 文章編號:1674-8883(2020)17-0031-02
基金項目:本論文為2019年度廣西科技大學(xué)科學(xué)(社會科學(xué)類)“從低語境到高語境:學(xué)生對跨文化的適應(yīng)性問題的研究”成果,項目編號:197303
每個國家和地區(qū)都有著自己獨特的文化和風俗,它們是長期逐漸形成的。文化的差異導(dǎo)致了生活方式、教學(xué)方式的不同。中外聯(lián)合辦學(xué)時,要對文化差異給予高度重視,根據(jù)實際教學(xué)情況采取不同的教學(xué)策略,以友好互助、合作交流為基礎(chǔ),尊重他國的文化。我們要謹記前車之鑒,閉關(guān)鎖國始終不是發(fā)展的最佳形式,教育事業(yè)更是如此。要緊跟時代發(fā)展的進程,把握交流學(xué)習、合作教學(xué)的好機會,提高跨文化傳播教學(xué)的質(zhì)量[1]。
一、教學(xué)中存在的文化差異及原因
世界上的許多國家仍然沒有充分承認,跨文化交際在教育管理領(lǐng)域的重要作用,或認為其具有獨立的學(xué)科地位(除了比較文學(xué)的這一個子領(lǐng)域/視角)。合作辦學(xué)需要學(xué)校對文化差異進行了解,明確跨文化交際傳播在教學(xué)中的沖突與融合,并對其進行理論化的梳理。同時,要找出應(yīng)對措施,爭取讓課堂的傳播效果達到最好。在教學(xué)領(lǐng)域,從語言差異到學(xué)術(shù)詞匯表達、思想觀念差異等,都體現(xiàn)著跨文化的交流,這些文化差異如果沒有被及時發(fā)現(xiàn)、了解,學(xué)生和老師之間就會出現(xiàn)語言不通、思想觀念沖突、教學(xué)效果大打折扣等問題,教學(xué)工作就難以開展,學(xué)習任務(wù)也不能順利完成。因此,明確中英兩國具體的文化差異,并采取適當?shù)慕鉀Q辦法,是共同完成學(xué)習目標、保障高質(zhì)量教學(xué)的必要途徑。為了更精確地了解跨文化傳播的實際效果及分析其過程,筆者隨機抽取了500名學(xué)生,其中有50名為中、外方老師,有450名為大一至大四的學(xué)生。其中無效問卷28份,有效問卷472份。問卷的主要內(nèi)容包括對跨文化傳播課堂的理解程度、是否滿意當前的教學(xué)形式、對中外方交流內(nèi)容的接受程度、對今后開展跨文化傳播的意見和暢想。
(一)語言差異
首先是語言上的差異,中文和英文在互譯方面并不能實現(xiàn)絕對還原,很多詞匯和語句會有偏差,即使是相同的意思,在不同的語境中,也有所差異。英文的主要特點是言簡意賅,用最少的單詞傳達想法,幾個單詞就可以組成句子。而中國文化博大精深,即使是相同意思的詞組也有很多近義詞,相同的詞語放到不同的語境中可能完全是兩個意思,甚至同樣詞匯的不同聲調(diào),都能表達不同的情緒。例如,在實驗調(diào)查中可以發(fā)現(xiàn),中方學(xué)生對“Academic Integrity”(學(xué)術(shù)行為不端)的理解比較片面。學(xué)生的理解與英方對“Academic Integrity”定義完全一致的,只占總調(diào)查人數(shù)的3%。約有70%的同學(xué)理解不夠全面,認為學(xué)術(shù)行為不端是作業(yè)抄襲或考試作弊,剩下27%的同學(xué)認為學(xué)術(shù)行為不端僅僅限考試作弊。其中的差異一定程度上是中方學(xué)生的知識體系、學(xué)術(shù)經(jīng)驗造成的。而在接受過英國學(xué)術(shù)誠信課程的系統(tǒng)培訓(xùn)后,約有75%的學(xué)生可以給出“Academic Integrity”在英方學(xué)校的定義里涵蓋作業(yè)抄襲、考試作弊、文獻直接引用率過高、作業(yè)由他人代寫等更為細致的答案。
由于中國語言體系與英語語言體系分別處在高、低不同的語境維度,中方學(xué)生在學(xué)術(shù)交流中的一些回答,意思可能會被誤解。如在問卷調(diào)查中發(fā)現(xiàn),中方學(xué)生習慣性回答的“no more questions(沒有問題)”,并不完全是英方老師理解的“課堂知識已經(jīng)理解”。根據(jù)問卷統(tǒng)計的數(shù)據(jù),約46%的中方學(xué)生認為“no more questions”是“暫時還沒有疑問”,35%的學(xué)生是“有疑問,但是不敢在課堂提出”,17%的回答是“語言不通,無法提問”。由于中國、英語語言體系分別處在高、低不同的語境維度,同一個詞不僅在不同的情況下會有不一樣的意思,并且傳播主體的內(nèi)在性格,也會導(dǎo)致不同的語義理解。而雙方在跨文化交流學(xué)習中,也確實存在因為性格差異、學(xué)習時間長短、學(xué)習技能掌握程度不一樣導(dǎo)致溝通效率不同的問題。分析問卷中的人群,可以發(fā)現(xiàn)高年級同學(xué)對跨文化傳播接收效果普遍優(yōu)于低年級。學(xué)生在一段時間內(nèi)多次參與跨文化交流,師生對對方都有一定的了解、預(yù)判,老師在課堂中反復(fù)確認及適時梳理核心詞匯的意思,也可以顯著增強中外師生人際交流的效果。因此在跨文化傳播理論化的前期,筆者認為大量整理學(xué)術(shù)傳播場景中的核心詞匯、常用詞匯是動態(tài)分析跨文化傳播的必要手段[2]。
因此,師生都要學(xué)習相關(guān)的語言和專業(yè)術(shù)語,減少學(xué)習交流中因語言理解、場景而造成的理解不一致的情況,避免因語言不通導(dǎo)致傳播效果大打折扣。
(二)非語言差異
身體語言、眼神語言、手勢語言、第三方環(huán)境語言等非言語行為傳播等身勢語方面的文化差異,在中英兩種語言文化傳播活動中,也不容忽視。身勢語和語言一樣也是文化的載體,身勢語行為可分為先天習得和后天習得兩類。以中、英兩國的文化為例,英國人在與人交談時,習慣直視對方眼睛,認為這是尊重、自信的表現(xiàn);反之則會被認為不誠實、心虛等。而在中國文化中,尤其是晚輩對長輩、下級對上級,常見的姿勢是頷首低胸以表示謙卑與尊敬。
如果將中西方國家的文化差異放在課堂教學(xué)情境中進行對比,那么文化差異理論框架就是導(dǎo)致文化傳播效果存在差異的關(guān)鍵因素之一?!拔幕S度(Culture Dimension)”概念,是由霍夫斯塔德提出的,是研究跨文化傳播領(lǐng)域的一個重要衡量標準。四個文化維度包括不確定性規(guī)避、權(quán)力距離、個人主義與集體主義、男性度與女性度。本文討論在高、低語境文化背景中,不同文化主體的行為差異,主要由不確定性規(guī)避因素影響。不確定性規(guī)避因素是指在教學(xué)情境中的表現(xiàn)表示人們對未來不確定性的態(tài)度。在教學(xué)場景語言中,傳播主體與傳播客體的表現(xiàn)狀態(tài),往往也會影響傳播活動的發(fā)生及呈現(xiàn)效果。中國傳統(tǒng)課堂以教師傳授為主,學(xué)生提問為輔,課堂氛圍較為嚴肅、安靜。西方的課堂以學(xué)生為主,教師為輔,課堂形勢以討論、活動、實踐、參觀等形式為主,氛圍比較輕松、活潑。教學(xué)是一種特殊的信息傳播活動,中國學(xué)生更趨向于認為外教的課堂教學(xué)內(nèi)容是不確定性的、未知的。調(diào)查中72%的學(xué)生承認自己在外教課堂上有時會感到緊張,9%的學(xué)生認為自己經(jīng)常緊張。接受調(diào)查的學(xué)生認為外教使用的語言、授課模式、講題思路與自己熟悉的方式不同,是自身在課堂上感到緊張的主要因素。
二、廣西科技大學(xué)跨文化傳播效果的實際情況
對采集的數(shù)據(jù)進行分析可知,75%的學(xué)生非常認同跨文化傳播,認為這是一種很好的教學(xué)方式和文化交流的形式;22%的同學(xué)比較認同跨文化傳播,雖然兩國有文化差異,但是可以完全接受;只有3%的同學(xué)認為自己不能完全適應(yīng)跨文化傳播??傮w來看,絕大多數(shù)的學(xué)生對廣西科技大學(xué)跨文化傳播在教學(xué)、生活當中的應(yīng)用是很滿意的,也非常適應(yīng)學(xué)校內(nèi)的學(xué)習生活。
目前該校跨文化傳播的具體活動已經(jīng)落實,包括輔助教學(xué)課堂、語言培訓(xùn)課堂、專業(yè)知識課堂、課后實踐活動課堂等都已經(jīng)實施。從學(xué)生的生活學(xué)習,到教師的備課授課,以及知識共享機制的完整建立,都體現(xiàn)著文化傳播的重要作用。該校十分重視各種形式的跨文化傳播工作,也在不斷推動學(xué)風的建設(shè)。部分在學(xué)習當中使用的專業(yè)術(shù)語,往往會因為語言差異或跨文化傳播中的解讀角度而產(chǎn)生分歧,這是需要廣大師生共同努力解決的問題。學(xué)生要根據(jù)語境、詞匯的不同,使用時靈活應(yīng)變,還要多查資料,熟練掌握語法技巧。此外,在教育教學(xué)環(huán)節(jié)中,應(yīng)將跨文化傳播作為先決條件,使教學(xué)智能化,讓體驗在教學(xué)中穿行,融入西方文化理念,重視學(xué)生的主體地位,使學(xué)生在感知、想象、直覺、頓悟的過程中潛移默化地學(xué)會知識,逐步緩和文化差異與文明之間的沖突[3]。
三、知識系統(tǒng)整理及共享措施
在文化傳播中,沖突在所難免。面對不同文化時,應(yīng)當克服溝通障礙,了解更多有關(guān)的政治、歷史和民族文化,增強文化認同感。西交利物浦大學(xué)作為西安交通大學(xué)和利物浦大學(xué)聯(lián)合創(chuàng)辦的中外合作大學(xué),在面臨跨文化傳播時就采取了值得借鑒的措施,即所有課堂均采用全英文授課,既包括生活指導(dǎo)課堂,也包括學(xué)術(shù)課堂。此外,還對跨文化知識進行系統(tǒng)整理及共享。
四、結(jié)語
不同的文化造就了多元化的世界,帶給了人們絢麗的色彩??缥幕瘋鞑ナ侵型饴?lián)合辦學(xué)不可避免的問題,應(yīng)當找到產(chǎn)生文化差異的原因,并采取措施,避免文化差異帶來的沖突。除此之外,還要根據(jù)自身的實際情況,采取不同的實施措施,讓不同的文化成為培養(yǎng)人才的有力工具。
參考文獻:
[1] 趙立敏.跨文化傳播理解的實現(xiàn)路徑:以中國儒釋道文化溝通為例[J].寧夏社會科學(xué),2019(05):194-198.
[2] 周姍姍.淺談跨文化傳播視角下的翻譯實踐與思考[J].農(nóng)家參謀,2019(13):244.
[3] 姜余璐.淺析新時期跨文化廣告?zhèn)鞑ブ械奈幕瘋鞑ゲ呗訹J].黑河學(xué)院學(xué)報,2019,10(04):142-143.
作者簡介:謝瑩瑩(1992—),女,廣西柳州人,研究生,中外合作項目管理人員,研究方向:傳播學(xué)。