田文文
摘要:以目的論為指導(dǎo)的文學(xué)作品翻譯則是把目的作為翻譯過(guò)程的最高法則和出發(fā)點(diǎn),結(jié)合英、漢兩種語(yǔ)言文化的特點(diǎn)和差異,充分發(fā)揮譯者的主體性和創(chuàng)造性,平等地轉(zhuǎn)達(dá)文學(xué)作品的內(nèi)涵和意義,在翻譯過(guò)程中無(wú)需對(duì)原文過(guò)于嚴(yán)格忠實(shí)。鑒于此,本文對(duì)目的論指導(dǎo)下的英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯進(jìn)行了分析,以供參考。
關(guān)鍵詞:目的論指導(dǎo)下;英語(yǔ)文學(xué);作品翻譯
引言
文學(xué)作品是文化的代表和凝聚,譯者應(yīng)當(dāng)在目的論的指導(dǎo)下,在尊重作者原意、忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,靈活運(yùn)用翻譯方法和策略,使譯文符合目的語(yǔ)讀者的交際、表達(dá)習(xí)慣,準(zhǔn)確、連貫、流暢地實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換和文化的交融,從而達(dá)到交際的目的。
1翻譯目的論
誕生于 20 世紀(jì) 70 年代的翻譯目的論是德國(guó)功能派理論的重要組成部分。在功能派理論出現(xiàn)之前,翻譯研究一直以對(duì)等理論為依據(jù),但研究中學(xué)者們發(fā)現(xiàn)對(duì)等理論在翻譯實(shí)踐中存在很大局限性,在這種情況下,功能主義目的論的出現(xiàn)為翻譯領(lǐng)域打開(kāi)了一扇亮窗?!澳康摹币辉~源于希臘語(yǔ)的“Skopos”,表示目標(biāo)、目的。目的論里的“目的”指的是翻譯或翻譯行為的目的。目的論所主張的不是語(yǔ)言學(xué)理論所倡導(dǎo)的等值概念,而是將目的概念應(yīng)用于翻譯實(shí)踐的理論,即翻譯所要達(dá)到的目的。翻譯過(guò)程并非單純的語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換行為,目的論認(rèn)為,翻譯目的決定翻譯過(guò)程中方法和策略的選擇,目的論的出現(xiàn)使翻譯研究的方向和重點(diǎn)發(fā)生了轉(zhuǎn)變,使翻譯研究擺脫了語(yǔ)言學(xué)層面分析的桎梏。目的論的發(fā)展經(jīng)歷了幾個(gè)重要階段。凱瑟琳娜·賴斯(Katharina Reiss)是第一個(gè)在翻譯批評(píng)領(lǐng)域提出功能概念的學(xué)者,她從譯文功能的角度來(lái)解讀翻譯,提出了文本類型理論。賴斯的理論雖然是以傳統(tǒng)的語(yǔ)言學(xué)等值理論為基礎(chǔ),但她發(fā)現(xiàn)“完全對(duì)等”的原則并不適用所有的情況,譯文的功能才是影響翻譯的重要因素。因?yàn)榉g過(guò)程中有時(shí)譯文要實(shí)現(xiàn)的目的與原文的目的并不一致, 這種情況下原文并不完全是翻譯的首要因素,還必須考慮譯文的功能。賴斯認(rèn)為不同類型文本對(duì)應(yīng)不同的翻譯策略,這有助于譯者對(duì)翻譯方法和策略的選擇。
2翻譯目的論原則
2.1目的原則
費(fèi)米爾認(rèn)為每一個(gè)文本的產(chǎn)生都是有其目的的,翻譯應(yīng)該滿足文本的目的,特別是滿足譯文讀者的閱讀目的。這一原則對(duì)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯尤其適用。每一個(gè)標(biāo)識(shí)語(yǔ)都是有其閱讀目的的,他的目的是使讀者按照提示或要求去做而不是娛樂(lè)或隨便讀讀。因此翻譯的過(guò)程必須始終牢記這個(gè)原則,看看譯文能否達(dá)到這個(gè)目的,如果只是講究譯文的遣詞造句而丟掉了最重要的翻譯目的則本末倒置,失去了翻譯的意義。
2.2忠實(shí)原則
目的論中的忠實(shí)原則是指譯文要忠實(shí)于原文的創(chuàng)作意義和目的,力求與原文的表達(dá)意義和目的的對(duì)等,不拘泥于表面意思的對(duì)等,使譯文盡可能符合讀者的思維習(xí)慣以便于理解,從而達(dá)到與閱讀原文一樣的目的,理解作者真正要表達(dá)的觀點(diǎn)。
3翻譯目的論在英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中的體現(xiàn)
3.1目的原則
目的原則認(rèn)為,在翻譯過(guò)程中譯者應(yīng)當(dāng)在考慮讀者的社會(huì)文化背景的前提下,明確譯文的基本目的,尤其是交際目的,并以此確定翻譯方法和策略,使譯文的遣詞造句更準(zhǔn)確、更符合目的語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣和文化環(huán)境。
例 1:Shes too low for a high praise, too brown for a fair praise, and too little for a great praise.(William Shakespeare: Much Ado About Nothing)
[譯文] 她太矮,經(jīng)不起高度的贊揚(yáng);皮膚太黝黑,經(jīng)不起說(shuō)她白皙的贊揚(yáng);個(gè)子太瘦小,經(jīng)不起高大的贊揚(yáng)。
[解析]“l(fā)ow”既表示“矮”也表示“地位低下”,說(shuō)人身體矮用“short”,身材高用“tall”,這里故意用“high”和“l(fā)ow”這對(duì)反義詞,形成對(duì)照。“fair”既表示“白皙”,也表示“公正”,這就形成了雙關(guān)。從字面上看似乎是在談“she”她的身材容貌問(wèn)題,實(shí)際上是在說(shuō)“she”的社會(huì)地位高低的問(wèn)題。
3.2忠實(shí)原則
忠實(shí)原則要求譯者在翻譯過(guò)程中一定要尊重作者和原文的意思,準(zhǔn)確無(wú)誤地完成信息傳遞。但是忠實(shí)原文不等同于翻譯時(shí)逐字逐句、亦步亦趨,應(yīng)當(dāng)揣摩體會(huì)作者的原意,用更優(yōu)化讀者更容易理解接受的方式把譯文呈現(xiàn)出來(lái),既忠實(shí)于原文又有效地實(shí)現(xiàn)了交際目的。
例 3:He came up to her, his red face, with its bloodshot eyes, thrust forward, and gripped her arms.She cried in fear of him, struggled to be free.(D.H.Lawrence: Sons and Lovers)
[譯文] 他走上前去,眼睛充滿血絲,滿臉通紅地湊到她面前,一把抓住她的胳膊。她嚇得叫了起來(lái),掙扎著想脫身。
[解析] 譯文在用詞、句式、順序等方面都與英語(yǔ)原文一致,保留了原文的信息、形象以及生動(dòng)性,并體現(xiàn)了原文的美學(xué)價(jià)值。
例 4:The business of her(Mrs Bernnets)life was to get her daughters married;its solace was visiting and news.(Jane Austen: Pride and Prejudice)
[譯文] 她 (班納特夫人) 生平的大事就是嫁女兒;她生平的安慰就是拜客訪友和打聽(tīng)新聞。
[解析] 把“visiting”譯為“拜客訪友”,把“news”譯為“打聽(tīng)消息”,與“solace”協(xié)調(diào)搭配,意義明確。
結(jié)束語(yǔ)
本文基于弗米爾的目的論,以目的語(yǔ)讀者熟悉的語(yǔ)言和文化來(lái)傳達(dá)源語(yǔ)的語(yǔ)言和文化,使譯文更受目的語(yǔ)讀者接受和理解,掃除翻譯上的文化障礙,更好地傳遞民俗文化。
參考文獻(xiàn)
[1]謝盟夢(mèng),李貞.從目的論視角看英語(yǔ)文學(xué)書(shū)名的翻譯[J].考試周刊,2018(64):120.
[2]翟中偉.從目的論視角看英語(yǔ)文學(xué)書(shū)名的翻譯[J].北方文學(xué),2017(06):116.