• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺談高職生的二語習(xí)得與翻譯能力培養(yǎng)

      2020-09-14 12:18:20黃廷偉
      校園英語·月末 2020年6期
      關(guān)鍵詞:翻譯能力

      【摘要】高職大學(xué)生的外語學(xué)習(xí)過程存在諸多不足,內(nèi)與外的學(xué)習(xí)動機有待增強。本文分析了高職院校大學(xué)生英語學(xué)習(xí)現(xiàn)狀以及二語習(xí)得理論,探討有效運用翻譯教學(xué)法提升學(xué)生翻譯能力方法,以期能提升學(xué)生外語的學(xué)習(xí)。

      【關(guān)鍵詞】二語習(xí)得能力;翻譯教學(xué)法;翻譯能力

      【作者簡介】黃廷偉(1981.4-),男,漢族,山東臨沂人,貴州工程職業(yè)學(xué)院,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐,文學(xué)翻譯與寫作。

      一、高職生的外語學(xué)習(xí)現(xiàn)狀

      2020年《政府工作報告》中指出,高職院校擴招200萬人。如何高質(zhì)量地完成任務(wù)目標(biāo)成為各所高職院校應(yīng)把握的工作總基調(diào)。英語作為高職院校大學(xué)生必修的公共外語,其學(xué)習(xí)現(xiàn)狀并不理想。高職大學(xué)生的英語能力普遍薄弱,跟義務(wù)教育及高中階段的英語成績差、沒有打下良好基礎(chǔ)不無關(guān)系。英語水平的高低跟教學(xué)環(huán)境、教師水平、個人努力及認(rèn)知能力都有直接或間接關(guān)系。相對而言,我國偏遠(yuǎn)省份的英語中小學(xué)教學(xué)條件比較落后,還有很大提升空間,這也直接導(dǎo)致高職生的英語水平還停留在初級階段,甚至幾乎為零。以這樣的英文水平進(jìn)入高職院校,達(dá)不到大學(xué)生英語學(xué)習(xí)基本要求,學(xué)習(xí)相對比較吃力,也導(dǎo)致教師教學(xué)有難度,所以針對高職生的英語教學(xué)改革勢在必行。目前,很少有高職院校專門針對大學(xué)英語課程形成一套行之有效的實踐教學(xué)體系,絕大多數(shù)高職院校存在“三 不”問題,即校內(nèi)資源不足,校內(nèi)實訓(xùn)基地仿真不夠真實,校外資源不足。高職院校普遍缺乏聽力教室,多數(shù)不具備大學(xué)英語四級考點必備的資質(zhì)與設(shè)備,無法打通學(xué)生學(xué)與考的有效渠道,學(xué)生參加考試需到相關(guān)本科院??键c。當(dāng)然,高職生英語學(xué)習(xí)現(xiàn)狀跟高職院校重視程度也有一定關(guān)系。

      二、二語習(xí)得理論

      二語習(xí)得理論現(xiàn)象的研究是最近幾年才開始的,第二語言的習(xí)得即指對母語以外的第二門外語在教室內(nèi)外的學(xué)習(xí),即Second language Acquisition(SLA)。我國現(xiàn)時高職大學(xué)生多是以英語為第二語言。語言學(xué)習(xí)者對目標(biāo)語言(target language)進(jìn)行學(xué)習(xí)的過程即為二語習(xí)得過程。為何語言學(xué)習(xí)者在二語習(xí)得過程中會有很大個體差異,有內(nèi)在和外在的因素。外在因素有社會環(huán)境、學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)語言的態(tài)度以及語言學(xué)習(xí)者接觸語言的程度,比如與以英語為母語的人接觸機會的多少,語言輸入的深淺。沒有語言的輸入,二語習(xí)得過程也就不可能發(fā)生(Ellis,2000)。外語學(xué)習(xí)環(huán)境理論強調(diào)環(huán)境因素對語言發(fā)展的重要性,否認(rèn)先天因素的作用。Schumann(1978)認(rèn)為學(xué)習(xí)者的動機決定第二語言習(xí)得的成敗,而高職大學(xué)生的語言學(xué)習(xí)動機明顯較弱化,這跟高職生個人的職業(yè)取向、社會經(jīng)驗、個人心理因素、文化意識、知識儲備都有關(guān)系。McLaughlin(1987)認(rèn)為社會距離和心理距離決定學(xué)習(xí)者與目的語接觸量的多少以及對目的語的開放程度。高職大學(xué)生學(xué)習(xí)環(huán)境相對封閉,個人英語學(xué)習(xí)意愿不夠強烈,心理上對外語習(xí)得的認(rèn)知不夠,與社會發(fā)展距離較大。語言是不斷發(fā)生演變和革新的,試想,如果教材還停留在20世紀(jì)90年代,學(xué)生不能緊跟當(dāng)代中西方迅猛發(fā)展的信息更新的步伐,勢必影響二語的學(xué)習(xí)。所以,增進(jìn)二語習(xí)得的有效性需要進(jìn)一步縮短學(xué)生二語學(xué)習(xí)的社會及心理距離,擴大外語流量的接觸面。學(xué)校可以充分利用互聯(lián)網(wǎng)等學(xué)習(xí)網(wǎng)站及國外各種外語資源為學(xué)生搭建外語學(xué)習(xí)及交流的平臺。有了溝通的平臺,二語習(xí)得者就需要積極用英語參與會話或?qū)懽鳌N覀円詴挒槔?,除少?shù)高職院校外國語及翻譯專業(yè)學(xué)生外,在多數(shù)高職院校,由于英語并沒有定位為核心科目,多是公共英語,很少會聘用外教來教授高職大學(xué)英語,所以高職生缺乏和母語使用者交流的機會,偶爾接觸到母語使用者也會遇到交流的障礙。而Hatch(1978)在話語理論中指出二語習(xí)得者不僅要吸收語言輸入,而且還要積極參加到交際活動中去。顯然,高職大學(xué)生普遍缺乏這種鍛煉。英語角是解決學(xué)生英語交流障礙的一個有效途徑,但是沒有以英語為母語的人的參加和介入,英語角的效果和功用將大打折扣?,F(xiàn)時高職大學(xué)生大多是上課聽講,下課朗讀和進(jìn)行聽力練習(xí),語言輸出明顯不夠。但是輸出假設(shè)認(rèn)為外語的學(xué)習(xí)既需要大量輸入又需要大量輸出,輸出對語言學(xué)習(xí)者語言水平的提高有著重要作用。

      三、翻譯教學(xué)法與高職生翻譯能力培養(yǎng)的關(guān)系

      我國高職院校學(xué)生在進(jìn)行英語學(xué)習(xí)時,無法擺脫母語的影響與牽引,教師在進(jìn)行授課時亦不能完全針對高職學(xué)生進(jìn)行全英文授課。這與高職生的英語基礎(chǔ)能力有根本關(guān)系。所以,在講授大學(xué)英語時,教師都會采用“翻譯教學(xué)法”。所謂“翻譯教學(xué)法”其實源自古老的教學(xué)法“語法翻譯法”。在語法翻譯法中,教師主要以講授語法和詞匯為重,講述過程離不開母語的協(xié)助和介入,使學(xué)生既能學(xué)習(xí)第二語言,同時又能提高自身的翻譯能力。母語成為二語習(xí)得不可或缺的媒介。語法翻譯法主要有如下特點:

      (1)注重語法體系的完整性;(2)主張用母語教學(xué),對學(xué)生進(jìn)行雙語訓(xùn)練;(3)注重詞匯與語法知識的系統(tǒng)講授;(4)強調(diào)對書面語的分析,多采用文學(xué)材料,重視讀寫,聽說訓(xùn)練較少(張慶宗,2010)。這種方法并不利于高職生的英語學(xué)習(xí),高職生首先應(yīng)重視聽說,其次閱讀與寫作要跟上,最后運用所學(xué)專業(yè)開辟自己的外語學(xué)習(xí)模式,重新構(gòu)建自己的知識體系。顯然語法翻譯法有明顯的不足和局限:不重視口語,過分倚重教師的主體地位,學(xué)生只成了教學(xué)過程的參與者,缺乏主動性。這種方法還忽視了語言學(xué)習(xí)者的心理因素、認(rèn)知能力以及社會文化因素在外語學(xué)習(xí)中的作用。21世紀(jì)的翻譯教學(xué)法應(yīng)強調(diào)學(xué)生主動參與的主體性,高職大學(xué)英語教學(xué)過程應(yīng)該有兩個主體的參與,即教師與學(xué)生同為教學(xué)過程的主體。翻譯教學(xué)法的目標(biāo)是提高學(xué)生的翻譯能力,而翻譯能力其實就是運用所學(xué)外語加上自身的母語基礎(chǔ)文化知識進(jìn)行跨文化交際的能力。所以翻譯教學(xué)法不僅重視學(xué)生外語能力的提升,也重視培養(yǎng)學(xué)生對母語的熟練使用。在高職英語教學(xué)中熟練使用翻譯教學(xué)法,訓(xùn)練學(xué)生單句翻譯、短文翻譯以及篇章翻譯的能力,離不開注重實踐能力的高職大學(xué)生的認(rèn)知和理解。翻譯是基于一種對客觀現(xiàn)實世界的認(rèn)知與理解,從而形成一種人類思維的基礎(chǔ)。中外兩種語言,雖然文化、思維、習(xí)慣都不同,但是享有基本相同的現(xiàn)實世界,大致相通的認(rèn)知基礎(chǔ),所以才有不同語言間互相翻譯的認(rèn)知基礎(chǔ)。

      四、翻譯能力對二語習(xí)得過程的促進(jìn)

      大多數(shù)英語理解與翻譯過程都是:先對源語進(jìn)行解碼,就是看到或聽到二語后,大腦接收語言信息,然后進(jìn)行解碼,對源語進(jìn)行吸收、理解、分析,接著進(jìn)行編碼,即用目標(biāo)語或母語對源語進(jìn)行替換的過程,最后將源語信息用目標(biāo)語輸出,這是翻譯的過程。如果是與母語為英語的人進(jìn)行交流,也是先接收,再解碼,解碼的過程依然是用母語作為媒介,先編碼為母語,然后再解碼為英語,最后再輸出為英語。要用英語與以英語為母語者交流,就要不斷在腦海中進(jìn)行理解與翻譯。無論是英語會話還是翻譯都離不開母語的支撐,究其原因就是我們大多數(shù)外語學(xué)習(xí)者都很難擺脫母語對外語學(xué)習(xí)的影響。所以,對于二語習(xí)得者而言,翻譯能力提升跨語言與跨文化的能力,從而提高外語的使用能力。追求以英語為母語者一樣的英語思維并非高職生的目標(biāo),也非高職院校英語教學(xué)的定位。翻譯能力的培養(yǎng)離不開對兩種語言及文化的熟練掌握與訓(xùn)練。比如高職學(xué)生護(hù)理專業(yè),將來在就職的醫(yī)院面對進(jìn)口藥品包裝上的英文介紹及名稱應(yīng)能通過查閱相關(guān)專業(yè)詞典后得到滿意的翻譯結(jié)果;汽修專業(yè)的學(xué)生針對外國汽車或國產(chǎn)汽車應(yīng)能做好基本的譯介與解讀。翻譯是第二語言學(xué)習(xí)的一種有效途徑,可以進(jìn)行口頭英譯漢或漢譯英雙向的訓(xùn)練,也可以通過翻譯文本提高語言學(xué)習(xí)能力。但都需要語言學(xué)習(xí)者了解兩種語言結(jié)構(gòu)及思維的差異性。通過翻譯促進(jìn)二語習(xí)得能力,其實是用一種語言來重新解讀另一種語言。中國英語學(xué)習(xí)者記憶詞匯都使用母語作為注釋,但是由于兩種語言的差異性,不可能所有單詞都在形式、內(nèi)容上完全對等,這是文化負(fù)載詞的影響。西方的紅茶不是“red tea”而是“black tea”, “fat chance”不能直譯為“肥的機會”,而是“機會渺茫”。我們都熟知的亞洲“四小龍”不應(yīng)翻譯為“Four Little Dragons”而是“Four Little Tigers”,這都與中西文化差異有關(guān)。翻譯能力促進(jìn)二語習(xí)得,但不能認(rèn)為,翻譯能力就是二語的語用能力。翻譯能力高低不等同于外語熟練程度。很多海龜或留學(xué)生在國外待了多年,翻譯能力并未有明顯提升,同樣擁有良好翻譯能力的人,并不一定能寫出地道的英語文章。翻譯重在兩種語言的轉(zhuǎn)換,二語能力重在用英文進(jìn)行聽、說、讀、寫。從全國大學(xué)英語四六級、專四、專八考試與雅思、GRE、托??荚囘M(jìn)行比較就可明白。國內(nèi)語言考試重在語言的運用能力,而后者重在考查考生能否使用英語在國外工作、學(xué)習(xí)的能力。

      五、結(jié)語

      高職大學(xué)英語亟須進(jìn)行大刀闊斧的改革與創(chuàng)新,現(xiàn)時的高職大學(xué)英語教材已無法滿足高職英語教學(xué)的需要。首先,“母語文化”無法從當(dāng)代高職院校大學(xué)英語教學(xué)中剝離,母語依然是教學(xué)中不可或缺的媒介與橋梁。一個 有 著 正 確 母 語 文 化 觀 的 人,能將中華文化介紹給整個世界,向世界講述真實的中國,消除國外對中國的偏見與誤解,這既是學(xué)習(xí)外語的目的,也是當(dāng)代大學(xué)生的歷史擔(dān)當(dāng)。其次,翻譯教學(xué)法仍然在教學(xué)過程中發(fā)揮著重要作用,但是“填鴨式”的灌輸并不適合高職生的實際情況。創(chuàng)新方法,提升高職生翻譯能力是一種選擇,也符合對高職生的職業(yè)定位。高職生翻譯能力結(jié)合自身專業(yè)的優(yōu)勢將有助于未來就業(yè),這也是筆者撰寫本文的初衷。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Ellis R. Second Language Acquisition[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2000.

      [2]肖華芝.對高職大學(xué)英語教學(xué)現(xiàn)狀及改革思考[J].高等職業(yè)教育(天津職業(yè)大學(xué)學(xué)報),2019(2):86-89.

      [3]張慶宗.外語學(xué)與教的心理學(xué)原理[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.

      [4]王寅.認(rèn)知語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

      [5]秦小紅.翻譯對二語習(xí)得的積極作用[J].河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2015(1):140-142.

      [6]張雪莉.翻譯促進(jìn)二語習(xí)得與跨文化交際[J].湖北科技學(xué)院學(xué)報,2013(2):171-172.

      [7]何艷秋.高職英語母語文化教學(xué)現(xiàn)狀及對策分析[J].職教論壇, 2013(32):86-87.

      猜你喜歡
      翻譯能力
      大學(xué)英語翻譯教學(xué)與翻譯能力培養(yǎng)研究
      文教資料(2016年25期)2017-02-22 18:40:07
      淺析大學(xué)英語教學(xué)中學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)
      關(guān)注教學(xué)過程,發(fā)展學(xué)生翻譯能力
      高中英語學(xué)習(xí)中翻譯能力的養(yǎng)成
      翻譯教學(xué)中翻譯能力的培養(yǎng)
      PACTE翻譯能力模型視角下的工程設(shè)計翻譯
      中國傳統(tǒng)哲學(xué)典籍外譯中的譯者術(shù)語能力研究探索
      科技視界(2016年2期)2016-03-30 11:45:45
      大學(xué)英語教學(xué)與學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)
      考試周刊(2016年3期)2016-03-11 00:59:58
      淺析非英語專業(yè)大學(xué)生漢譯英翻譯能力培養(yǎng)
      科技視界(2015年25期)2015-09-01 15:30:40
      提高大學(xué)英語翻譯教學(xué)的有效性對策探析
      手游| 察隅县| 濮阳市| 文成县| 北海市| 平谷区| 澄迈县| 曲周县| 章丘市| 丘北县| 仪征市| 小金县| 肃宁县| 修武县| 沧州市| 上饶县| 顺平县| 乾安县| 繁昌县| 曲松县| 合作市| 皋兰县| 论坛| 体育| 元氏县| 广宗县| 安新县| 宁阳县| 东阿县| 靖安县| 平阴县| 沙坪坝区| 南江县| 苍梧县| 简阳市| 措勤县| 天等县| 奉新县| 惠安县| 建湖县| 外汇|