程水英 許曙鴻
摘要:《習近平談治國理政》一書,以獨特的語言風格向世界打開了一扇“中國之窗”。文中通過引用、排比 和隱喻等豐富的修辭使政治術語表述更為風趣幽默,引用的許多古典名句言簡義豐,排比、重復和對偶使談話更 加有理有力,通俗易懂的俗語諺語縮短了與大眾的距離。這種修辭策略既體現(xiàn)了習近平發(fā)人深省、令人信服、形 象生動的語言特點,更體現(xiàn)了他作為中國國家領導人的修養(yǎng)與氣度。
關鍵詞:《習近平談治國理政》;語言特色;修辭策略
中圖分類號:H15 文獻標識碼:A 文章編號:2095-6916(2020)16-0012-03
一、引言
近幾十年來,中國杰出的發(fā)展成就給世界留下了深 刻印象,世界渴望更多地了解中國。而《習近平談治國 理政》一書,以獨特的語言風格向世界打開了一扇“中 國之窗”。凌繼堯說:“他(習近平)的話語體系的風格 凸顯中國元素,以融通、開發(fā)、科學的新概念打造具有中 國風格、中國氣派的話語體系,擴大了中國話語的國際 影響力,提升了中國的國際話語權?!币虼?,介紹中國國 情國策的《習近平談治國理政》引起了國內(nèi)外的極大 關注。
修辭是旨在說服或影響他人的說話或?qū)懽鞯乃囆g。 Kane 和 Patapan 指出,由于領導人有義務通過不斷地說 服來統(tǒng)治主權人民,修辭是絕對的核心。Herrick 認為, 修辭性論述通常旨在影響聽眾接受一個想法,然后以符 合這一想法的方式行事。盡管政治文本比文學作品更 正式、更嚴肅,但《習近平談治國理政》一書卻蘊含著 豐富的修辭,使其表述的政治術語與觀念更富趣味,給 讀者留下更深刻的印象,并加強了新時期政治文本的影 響。此外,中英文修辭策略的比較研究在跨文化交際 過程中不可或缺,因為它們能促進不同國家人民的相 互理解。
二、主要修辭手法
(一)引用
引用是指從他人的書、詩詞或戲劇中摘錄的句子或 短語。作者通過引用來提供直接的信息,解釋作品的含 義或支持作品的論述。習近平引用古代名句來討論成功。 如“功崇惟志,業(yè)廣惟勤”,這句話來自《尚書》,該書是 商周統(tǒng)治者文獻和講話的集合。這句話強調(diào)了雄心和勤 勞的重要性。
習近平也引用詩詞,他說:“中華民族的昨天,可以說 是‘雄關漫道真如鐵。中華民族的今天,正可謂‘人間 正道是滄桑。中華民族的明天,可以說是‘長風破浪會 有時”。他引用毛澤東詞作《憶秦娥·婁山關》中的“雄 關漫道真如鐵”,以表達中國人民的苦難和斗爭,以及他 對革命先輩的尊重。引用毛澤東《七律·人民解放軍占 領南京》中的“人間正道是滄?!闭故玖酥袊?jīng)歷的滄 桑巨變。而李白《行路難三首(其一)》中的“長風破 浪會有時”,表達了他對中國未來充滿信心。
此外,習近平經(jīng)常引用中國古典著作中的名句來啟 發(fā)人們。例如,《戰(zhàn)國策》中的“行百里者半九十”。習 近平引用這句話強調(diào),我們離實現(xiàn)中華民族偉大復興的 中國夢越近,越要加倍努力,不能松懈。
(二)排比
排比是一種將三個及以上意義相關或相近,結(jié)構相 同或相似和語氣相同的詞組或句子并排的修辭方式。排 比可以為演講增添韻律,使其更加雄辯,有助于突出或強 調(diào)思想,使演講更具說服力。
排比可以分為三個層次:詞組、短語和從句。 首先,在詞組層面使用排比。例如,“人生之路,有坦途也有陡坡,有平川也有險灘,有直道也有彎路”。習 近平用排比凸顯人生道路的起伏。
其次,短語層面的排比。例如“我們要以識才的慧眼、 愛才的誠意、用才的膽識、容才的雅量、聚才的良方…… 努力形成人人渴望成才、人人努力成才、人人皆可成才、 人人盡展其才的良好局面”。排比的使用顯得激情洋溢、 氣勢更為強烈。
第三,句子層面的排比。例如,長征精神“就是堅持 獨立自主、實事求是,一切從實際出發(fā)的精神;就是顧全 大局、嚴守紀律、緊密團結(jié)的精神;就是緊緊依靠人民群 眾,同人民群眾生死相依、患難與共、艱苦奮斗的精神”。 句子氣勢恢宏,啟迪人心。
(三)隱喻
束定芳指出“:隱喻不僅僅是一種語言現(xiàn)象,它更重要 的是一種人類的認知現(xiàn)象,它是人類將其某一領域的經(jīng)驗 用來說明或理解另一類領域的經(jīng)驗的一種認知活動”。
隱喻使抽象事物更形象,例如,“團結(jié)統(tǒng)一的中華民 族是海內(nèi)外中華兒女共同的根,博大精深的中華文化是 海內(nèi)外中華兒女共同的魂,實現(xiàn)中華民族偉大復興是海 內(nèi)外中華兒女共同的夢”。在現(xiàn)代漢語中,“根”與“魂” 是常用的兩個詞。前者隱喻事物起源,后者指個人或國 家或民族的精神。習近平用“根”與“魂”來強調(diào)繼承 和弘揚中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要性。
陳錫喜指出,“引用形象比喻、俗語俚語和詩文,切 實拉近了領導與對話者之間的距離,使干部群眾愿意聽、 聽得進,聽后更能心領神會。”例如,“堅持‘老虎‘蒼 蠅一起打”黨的十八大以來,中國共產(chǎn)黨一直致力于 反腐。在日常生活中,老虎是兇猛的、嚇人的野獸,蒼蠅 是人們討厭的害蟲。在這里,“老虎”是指高層腐敗分 子及其相關重大案件;“蒼蠅”是指地位不高的腐敗分子, 以及他們積累的小案件。
三、修辭風格和特點
(一)發(fā)人深省
中國文化歷史悠久、源遠流長。有許多發(fā)人深省的 古典名句,言簡義豐。例如,習近平多次引用“空談誤國、 實干興邦”,鼓勵人們腳踏實地、真抓實干。習近平引用 范仲淹的名句“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”,激勵民眾多關心國家。 習近平的演講中經(jīng)常出現(xiàn)隱喻和擬人。例如,“自覺使個人成功的果實結(jié)在愛國主義這棵常青樹上”,通過 隱喻,形象說明了個人成功與愛國主義的緊密聯(lián)系。激 勵年輕人創(chuàng)造創(chuàng)新時,他使用了擬人的方式:“生活從不 眷顧因循守舊、滿足現(xiàn)狀者,從不等待不思進取、坐享其 成者”。
(二)令人信服 排比、重復和對偶使演講更加有理、有力、令人信服。 重復是重復一個詞或多個詞來強調(diào)語義。Davison認為重復是人類心靈的一個根深蒂固的特征,在文本、圖 像和音樂中都有體現(xiàn)。
例如,“回首過去,全黨同志必須牢記,落后就要挨 打……審視現(xiàn)在,全黨同志必須牢記,道路決定命運…… 展望未來,全黨同志必須牢記,還有很長的路要走”“回 首過去”“審視現(xiàn)在”和“展望未來”形成排比結(jié)構,使 語句更有條理。習近平通過重復“全黨同志必須牢記” 來強調(diào)他的思想,使演講更有力。習近平使用對偶“落 后就要挨打,發(fā)展才能自強”強調(diào)國家要不斷發(fā)展進步, 否則就會受辱。
(三)形象生動
習近平站在人民角度,使用耳熟能詳、通俗易懂的俗 語諺語,與大眾心靈相通。例如,“老鄉(xiāng)見老鄉(xiāng),兩眼淚汪 汪”表達了他見到海外華人華僑的愉悅之情。諺語如“打 鐵還需自身硬”詼諧有趣,縮短了習近平與聽眾的距離。 在談到知識的重要性時,他說:“個人的世界都是一 個圓,學習是半徑,半徑越大,擁有的世界就越廣闊”。習 近平使用隱喻使嚴肅、枯燥的東西生動化,給人一種美妙 的感覺,極大地增強了文章的表現(xiàn)力,給觀眾帶來了享受。
四、中英文版本修辭策略比較
(一)相似
第一個相似性是中英文明喻中都需要比喻詞。例 如“說的是學問的根基好比弓弩,才能好比箭頭?!庇?文是 : This means that the foundation of learning is like a bow,while competence is like an arrow. 又如“改革和法 治如鳥之兩翼、車之兩輪”。英文是 :Reform and the rule of law are much like the wheels of a chariot or the wings of a bird. 以上兩例,中文使用“好比”和“如”,英文使用 like 和 as 作為比喻詞。
第二個相似性是中英文排比都使用平行結(jié)構。例 如:“不論樹的影子有多長,根永遠扎在土里;不論留學人 員身在何處,都要始終把祖國和人民放在心里?!庇⑽?是 :No matter how long the shadow it may cast,the tree strikes deep roots in soil forever.No matter where they are,Chinesestudents should always keep the home country and its people in their hearts.
(二)差異
熊正認為,英譯不拘泥于原文形式,更注重將意思轉(zhuǎn) 達出來,以便于西方受眾理解。
中英文版本修辭策略的第一個差異是西方人在寫 作上試圖避免重復,所以替代是很常見的。然而,在漢 語中,重復是常用的修辭手段之一。單詞和短語的重復 經(jīng)常被用來增強情感和語氣。例如,“堅持和發(fā)展中國 特色社會主義,必須全心全意依靠工人階級、鞏固工人 階級的領導階級地位,充分發(fā)揮工人階級的主力軍作 用。”英文是 :...we must rely wholeheartedly on the working class,enhance its position as Chinas leading class,and give full play to its role as our main force. 中文“工人階級” 出現(xiàn)三次,強調(diào)其重要角色,但在英文中“working class” 只出現(xiàn)了一次,避免重復。
第二個差異是中文版在修辭運用上更加積極、生動和 激烈。英文版則更直接、簡單和微妙。例如“茍日新,日日 新,又日新”。英文是 :If you can in one day renovate yourself,do so from day to day.Yea,let there be daily renovation. 中文版是押 韻的,但英文版注重表意,喪失了韻律。
結(jié)語
本文引用《習近平談治國理政》第一卷和第二卷的 部分范例,分析其修辭策略。主要研究結(jié)果如下:引用的主要來源包括古人治理社會的名言、詩人的 優(yōu)美詩詞、中國古典著作中的名言警句。引用啟迪人心, 支撐觀點,體現(xiàn)了當代文明與古代文化的聯(lián)系。排比可 以分為三個層次:詞組、短語和從句。排比增添韻律,強 調(diào)思想,使演講更具連貫性和說服力。隱喻使抽象事物 具體化、拉近了作者和讀者的距離、令公眾可以更好地理解抽象事物。修辭策略的運用體現(xiàn)了習近平語言的特點: 發(fā)人深省、令人信服、形象生動。
參考文獻:
[1]Davison,J.Rhetoric,repetition,reporting and the“dot.com” era:words,pictures,intangibles[J].Accounting Auditing & Accountability Journal,2008(6).
[2]Herrick,J.A.The History and Theory of Rhetoric:An Introduction[M].Boston:Allyn and Bacon,2001.
[3]Kane,J.& H.,Patapan.The artless art:Leadership and the limits of democratic rhetoric[J].Australian Journal of Political Science,2010(3).
[4]XI Jinping.XI Jinping:The Governance of ? ?China[M].Beijing:Foreign Language Press,2014.
[5]XI ?Jinping.XI Jinping:The Governance ?of ?China II[M].Beijing:Foreign Language Press,2017.
[6] 陳錫喜 . 平易近人:習近平總書記的語言風格及其力量 [J].江西師范大學學報 ( 哲學社會科學版 ),2016(2).
[7] 凌繼堯 . 習近平話語體系的風格研究 [J]. 藝術百家 ,2015(1). [8] 人民日報評論部 . 習近平用典 [M]. 北京 : 人民日報社 ,2015. [9] 束定芳 . 隱喻學研究 [M]. 上海 : 上海外語教育出版社 ,2000. [10] 習近平 . 習近平談治國理政 ( 第一卷 )[M]. 北京 : 外文出版社 ,2014.
[11] 習近平 . 習近平談治國理政 ( 第二卷 )[M]. 北京 : 外文出 版社 ,2017.
作者簡介:程水英(1974—),女,漢族,江西廣豐人,南京 財經(jīng)大學外國語學院講師,研究方向為高級口 筆譯。 許曙鴻(1997—),女,漢族,江蘇常州人,單位為 南京財經(jīng)大學外國語學院,研究方向為口筆譯。
(責任編輯:董惠安)