王丹
摘要:文學(xué)翻譯很難,詩歌翻譯難上加難。詩歌的意象、節(jié)奏、風(fēng)格和詩人的情感都是譯者在翻譯時必須考慮的因素,這就是所謂的“對等”。尤金·奈達在1960年提出的功能對等理論在翻譯實踐中具有重要的指導(dǎo)意義。以陶淵明的《歸園田居(其一)》的兩個法譯文為例,將功能對等理論應(yīng)用于詩歌譯文的欣賞,為譯者進行詩歌翻譯提供借鑒,以創(chuàng)作出更多質(zhì)量上乘的翻譯作品。
關(guān)鍵詞:功能對等 陶淵明 《歸園田居(其一)》
中圖分類號:H315? 文獻標識碼:A? 文章編號:1009-5349(2020)15-0080-02
詩歌是中國文學(xué)史上的一顆璀璨明珠。詩歌翻譯是一門重新編碼的藝術(shù),具體地說,是一種旨在解碼原詩并用目標語恰當、優(yōu)美地編碼出來的活動。由于詩歌往往具有音樂性,格式工整,譯者必須充分理解原詩的含義和詩人的思想,譯文也要彰顯原詩的語言風(fēng)格及獨創(chuàng)性。因此,詩歌翻譯是極其困難的,有必要以正確的翻譯理論來指導(dǎo)翻譯實踐。尤金·奈達的功能對等理論是翻譯語言學(xué)派的巔峰之作,他認為翻譯的目標是實現(xiàn)兩種語言之間的功能對等。這一理論為全球翻譯理論的創(chuàng)新指明了方向,并受到譯者及翻譯理論的研究人員的熱烈支持。東晉著名詩人陶淵明是中國田園詩的奠基人。組詩《歸園田居》共五首,是陶淵明在41歲辭官后在農(nóng)村生活時創(chuàng)作的,其中第一首詩描述了重返鄉(xiāng)村生活的快樂。本文將以功能對等理論為指導(dǎo),以梁宗岱和弗朗索瓦·馬丁的法譯《歸園田居(其一)》為例,探究功能對等理論在詩歌翻譯中的運用,以實現(xiàn)高水平的詩歌翻譯。
一、功能對等理論
作為現(xiàn)代翻譯理論的奠基人,尤金·奈達認為,翻譯的終極目標是使譯文讀者獲得最貼切、最自然的翻譯,簡單來說,好的譯文讀起來不應(yīng)像譯文。因此,在奈達看來,翻譯的另一個重要特征是讀者反映論。譯文的準確與否應(yīng)由譯文讀者來衡量,也取決于譯文讀者的理解水平。后來,他提出功能對等理論,實質(zhì)是比較原文讀者理解原文的程度和譯文讀者理解譯文的程度,使之盡量對等,即原文信息通過譯者完整地傳遞給譯文讀者,使“譯文讀者對譯文的反應(yīng)和原文讀者對原文的反應(yīng)基本相同”。功能對等理論的問世使譯者在翻譯過程中有了堅實的理論基礎(chǔ)。
二、《歸園田居(其一)》法譯文對比分析
《歸園田居(其一)》是一首五言古體詩,共20句,以污濁官場開始,以悠閑田園結(jié)束。從整體上看,馬丁基本遵循“以詩譯詩”的原則,每句有十二個音節(jié),但梁譯音節(jié)不夠整齊。原詩的韻腳均為“an”音,兩個譯文卻都沒有做到押韻,這是一個較大的缺陷。兩個題目差別不大,都使用了直譯法,但梁錯譯了其中的“verger”,它是指種有果樹的土地,也就是說,梁認為“園田”是“果園和田地”。實際上,題目《歸園田居》表明陶淵明打算回歸自然,過平淡宜人的生活,而不是世俗喧鬧的生活。陶淵明之所以把“田園”反過來是為了押韻腳“an”。相比之下,“l(fā)e retour aux champs”簡單恰當,“retour”代表“歸”,而“champ”一詞讓讀者很容易預(yù)測整首詩發(fā)生的地點,馬丁僅僅使用四個詞就實現(xiàn)了功能對等。
詩的前四句表明詩人因鄙夷仕途而打算歸田?!吧贌o適俗韻,性本愛丘山?!薄斑m俗韻”是指逢迎世俗的性格。梁將其翻譯為“en désaccord avec la foule”,即詩人與他人的性格不“相容”,而馬丁譯為“point ne plaisait le monde”,其中的否定副詞短語“ne…point”使法語讀者更容易感受到詩人對世事的厭惡。對于后半句,詩人使用第一人稱視角,強調(diào)是“我”喜愛高山。兩位譯者都保留了第一人稱,直接表達詩人的感受,達到了形式上的對等,然而梁在“passion”前加上“seule”一詞,這表明他唯一的愛好是高山;若回顧陶淵明的一生,會發(fā)現(xiàn)他在青少年時期受過儒學(xué)教育,因此曾有走仕途的愿望,只不過污濁的官場逐漸使他改變想法,因此“seule”一詞不夠恰當。此外,馬丁在“amour”前補充出“tout plein de”,完美地展現(xiàn)了詩人對農(nóng)村生活的強烈熱愛。
“誤落塵網(wǎng)中,一去三十年?!薄皦m網(wǎng)”原指“捕捉鳥類的網(wǎng)”,這里指仕途、官場。梁譯“Trame de Poussière”僅保留其字面意思,完全沒有體現(xiàn)出隱含意義,甚至可能使此句晦澀難懂。相反,馬丁使用意譯法,“siècle”顯示出“塵世”的繁雜,法語讀者更容易理解。
“羈鳥戀舊林,池魚思故淵?!边@是全詩最具詩意的一句。詩人用隱喻的手法,將自己比作“羈鳥”和“池魚”,并用“舊林”和“故淵”表達對田園生活的依戀。這兩小句對仗工整,對譯者來說無疑是一個巨大挑戰(zhàn)。兩位譯者均采用與原句結(jié)構(gòu)相同的“主語+謂語+賓語”的結(jié)構(gòu),但是對于“舊”和“故”的翻譯存在不同,“舊”和“故”反映了詩人對故鄉(xiāng)的思念與渴望,并暗示詩人希望擺脫束縛,重返真正的家園,馬丁略去了它們的翻譯,導(dǎo)致語義的缺失,而梁譯為“ancien”和“première”,因此,梁譯更為精確。
“開荒南野際,守拙歸園田?!焙蟀刖涫乔鞍刖涞哪康乃?。兩個譯文之間最大的區(qū)別在于時態(tài)的處理。梁使用現(xiàn)在時表示將來,而馬丁使用復(fù)合過去時。要知道,對鄉(xiāng)村生活的渴望不是已經(jīng)發(fā)生且結(jié)束的事情,它很可能會一直持續(xù)下去,因此不應(yīng)使用過去時。此外,梁使用固定搭配“revenir à”來表示“歸”,但是馬丁譯中的“s'en revenir à”更為準確,突出了“再一次回來”的意思,因為童年時期陶淵明喜歡農(nóng)村生活,在宦海沉浮后,他又有機會回歸田園。
詩中間的四句描繪了一幅美好動感的鄉(xiāng)村風(fēng)光畫,利用質(zhì)樸的語言,與官場的烏煙瘴氣形成鮮明的對比。盡管它們相對容易理解,但句子越簡潔,譯者翻譯起來的難度就越大?!胺秸喈€,草屋八九間。”十個字將詩人的簡單生活高度概括。兩個譯文差異不大,但都沒有沿用原文對仗的修辭,因此沒有百分百恢復(fù)原詩的語言風(fēng)格。
“榆柳蔭后檐,桃李羅堂前?!边@一句是對住所周圍環(huán)境的描述。房子后面的大樹與房子前面的花朵相映成趣?!笆a”通常用作名詞,表示大樹的陰影。兩位譯者均將其活用作動詞“ombrager”,以體現(xiàn)大樹的庇護作用。梁使用主動語態(tài),馬丁使用被動語態(tài),相比之下被動語態(tài)更符合法語讀者的閱讀習(xí)慣。針對后半句,馬丁譯與前一句更加對仗,給讀者營造出一個充滿動感的畫面,而梁譯缺乏前后的對比,不夠生動形象。
“曖曖遠人村,依依墟里煙?!边@一句勾勒了一幅生動的風(fēng)景畫?!皶釙帷币鉃椤澳:摹保驗楦鱾€村莊相隔較遠?!耙酪馈泵枥L的是炊煙緩慢上升。梁仿照原文的重復(fù),盡管重復(fù)會使人產(chǎn)生模糊感和音樂感,但它過于中式,不符合法語語法規(guī)則,甚至可能造成閱讀障礙。另外,“vacillante,vacillante”缺乏上升的含義,無法傳遞原詩的畫面感。就馬丁譯而言,“diffus”一詞直接體現(xiàn)了模糊的特點,但缺乏重復(fù)產(chǎn)生的效果;“依依”的譯文“alanguies des fumées paresseuses”使用擬人的手法,在忠實于原詩含義的同時,更加具有表現(xiàn)力;這一句實際上是由“d'où”引導(dǎo)的關(guān)系從句,將兩個獨立的圖畫有機地連接起來,完全符合法國人的習(xí)慣表達。
“狗吠深巷中,雞鳴桑樹顛。”這句詩取自漢樂府民歌《雞鳴》:“雞鳴高樹顛,狗吠深巷中”。在句法結(jié)構(gòu)方面,梁譯更符合原句結(jié)構(gòu),而馬丁譯加入了一些修飾成分,作用不大有些多余。梁使用動詞“aboie”和“chanter”翻譯“吠”和“鳴”,使用介詞短語“au fond de”和“sur la cime de”翻譯“中”和“顛”,簡潔且準確。兩位譯者在譯文中展現(xiàn)了壯麗宜人的鄉(xiāng)村風(fēng)光,且都采用“主語+謂語+環(huán)境補語”的結(jié)構(gòu)以實現(xiàn)動態(tài)對等。
最后兩句詩描述了詩人在鄉(xiāng)村生活中的愉快心情。陶淵明擺脫了塵世的喧囂,過上了平靜祥和的生活?!皯敉o塵雜,虛室有余閑?!薄皦m雜”不是指空氣中飄浮的沉積物,而是指塵俗雜事。馬丁直譯為“poussière”不夠準確,而梁譯為“murmure intérieur”,法語讀者更容易理解詩人融入新生活后如釋重負的心情。此外,兩個譯文均未突出強調(diào)“無”和“有”之間的強烈對比,進而缺少新舊生活的強烈對比。
“久在樊籠里,復(fù)得返自然。”這句詩與開頭的“少無適俗韻,性本愛丘山”相呼應(yīng),強調(diào)了本詩的主題:“歸園田居”。“自然”既指自然環(huán)境,也指尊重自己的本性,回歸自由生活?!胺\”一詞使用隱喻的手法,表明當時的官場如牢籠般令人窒息。因此,對于“自然”的翻譯,梁譯為“Nature”,展示了詩人終于擺脫塵世、回歸自然,卻忽略了隱藏的含義;馬丁將其轉(zhuǎn)譯為“l(fā)iberté”,以點明詩人終于可以自由地生活。對于“樊籠”,盡管兩位譯者都按字面意思進行翻譯,因為“cage”一詞在法語中也具有束縛的含義,因此法語讀者也可以輕松理解其含義??傮w而言,馬丁譯有利于加深法語讀者對鄉(xiāng)村田園生活的深層理解,彰顯回歸田園的喜悅感,更加符合功能對等理論。
三、結(jié)語
綜上所述,功能對等理論適用于詩歌翻譯。通過比較分析,我們發(fā)現(xiàn)這兩個譯文具有各自的優(yōu)勢。梁譯比較細致,風(fēng)格比較接近原詩,而馬丁譯更符合法語表達習(xí)慣,更加流暢自然。值得一提的是,在詩歌翻譯的過程中,在忠實原詩語義的同時,還必須注意詩歌傳播的文化內(nèi)涵和精神意義。因此,譯者不僅要有超強的理解能力和精準的語言轉(zhuǎn)換能力,還要對中國古代文化和漢語有充分的了解。
參考文獻:
[1]MARTIN,F(xiàn)ran?ois.Les Six Dynasties et les Sui[M].Paris:La Pléiade,Gallimard,2016.
[2]郝曉靜.此中真意 解者何人:《歸園田居》(其一)英譯研究[J].太原師范學(xué)院學(xué)報,2016(1).
[3]梁宗岱.法譯陶潛詩選[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2003.
[4]羅曉佳.尤金·奈達“功能對等”翻譯理論視角下的詩歌翻譯[J].英語教師,2019(13).
[5]任淑坤,趙林.同懷漢詩情結(jié),異彩陶詩翻譯:《歸園田居》四個英譯本比較[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2004(4):122-126.
責(zé)任編輯:趙慧敏