• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      遠(yuǎn)游的才女:雷克斯羅斯的女性漢詩英譯與傳播

      2020-10-10 05:48:16胡芳毅
      武陵學(xué)刊 2020年5期
      關(guān)鍵詞:雷氏雷克斯譯詩

      胡芳毅

      (湖南文理學(xué)院 外國語學(xué)院,湖南 常德 415000)

      引 言

      肯尼斯·雷克斯羅斯(Kenneth Rexroth,1905—1982)不僅是享譽美國當(dāng)代詩壇的桂冠詩人、社會活動家,還是蜚聲國際的翻譯家。雷氏畢生詩歌著譯頗豐,他的詩歌創(chuàng)作與翻譯以情動人,不同族裔的讀者均可獲得心靈深處的觸動?!霸谀赣H女權(quán)思想的激勵影響下,雷氏極為推崇女性文學(xué)家,尤其是日本和中國的女性詩人詩作?!盵1]他的漢詩譯集有四部,分別是《漢詩百首》(100 Poems from the Chinese,1956)、《漢詩百首續(xù)編》(100 More Poems from the Chinese,1970)、《女性漢詩選集》(Women Poets of China,1982) 與《李清照詩詞全集》(Complete Poems of Li Ch'ing-Chao,1979),其中女性漢詩的譯介在數(shù)量上超過一半。詩歌評論家艾略特·溫伯格 (Eliot Weinberger)不無感慨地指出:“詩名顯赫的雷克斯羅斯,在其晚年的時候,幾乎變身為女性詩人了!”[2]雷氏心中膜拜的才女是中國女性詩人,他感嘆“在古代中國,女性難得接受教育,即使能賦詩作詞,才女詩作傳世也極為艱難”[3]139,故而這些才女的詩歌更加彌足珍貴。

      據(jù)筆者統(tǒng)計,雷克斯羅斯翻譯的女性漢詩有185首,涉及49位女性詩人,她們可以貫穿兩千年中國詩歌史:西漢的卓文君、班婕妤,東漢的蔡文姬,南齊的蘇小小,唐代的魚玄機、薛濤,宋代的李清照、朱淑真,明代的黃娥,清代的吳藻,當(dāng)代的冰心、鐘玲。她們均為中國歷代杰出女性詩詞名家,形成中國女性詩歌的主干脈絡(luò)。

      暮年的雷克斯羅斯愈發(fā)垂青于中國古代女性詩人。那么,他是憑借怎樣的理念和策略成功翻譯了女性漢詩,這些譯詩在當(dāng)代的傳播情況如何呢?

      一、雷氏女性漢詩英譯的情感再現(xiàn)

      雷克斯羅斯在翻譯中國、日本、希臘、法國等不同國家的詩歌的過程中,逐漸構(gòu)建起自己獨特的詩歌翻譯思想,并撰寫了兩篇重要的著述:《詩人譯者》(The Poet as Translator,1959)和《論羅馬詩歌的翻譯》(On Translating Roman Verse,1969)。他在《詩人譯者》中開宗明義,提出詩人譯詩的“同情”翻譯觀念,“譯詩理應(yīng)是一種‘同情’過程,即譯者認(rèn)同原詩詩人,并與其產(chǎn)生共鳴,感同身受他的‘所言’,進而‘據(jù)為己有’轉(zhuǎn)譯出來。出色的譯者一如辯護律師,以同化的譯詩,替原詩詩人‘說服’(感動)譯語讀者”[4]19-40。雷氏強調(diào)詩歌情感的認(rèn)同和傳譯,譯者必須發(fā)揮自己詩人創(chuàng)作的才情,打破字詞對應(yīng)的忠實翻譯方法,融合自己的創(chuàng)作,譯詩才能真正營造出與原詩近似的情感。恰如我國著名翻譯家王作良所言:“譯詩是寫詩的一種延續(xù)和再證實,只有詩人才能把詩譯好?!盵5]詩人的創(chuàng)作和翻譯相互裨益,詩人在譯詩的過程中,將詩情創(chuàng)作的靈感融入其中,譯詩方可稱之為“詩”。藉此,詩人譯者在翻譯過程中的創(chuàng)作——或曰主體能動性的張揚便得到了認(rèn)可。所以,雷克斯羅斯在《論羅馬詩歌的翻譯》一文中繼續(xù)闡述:“同情”詩歌翻譯實質(zhì)上是一種創(chuàng)作行為,譯者不再依附于原詩,而是與原詩詩人具有同等地位的“作者”,譯詩是詩歌的“二次創(chuàng)作”[6]。原詩詩人的創(chuàng)作,是將情感訴諸詩篇寫作;詩人譯者的翻譯,是將原詩情感吸納、體認(rèn),再融入譯詩之中。這種基于“同情”的詩歌“二次創(chuàng)作”的先決條件是譯者的詩人靈感。即便是偉大的詩人譯者,在靈感缺失的情況下,也難以達(dá)到“同情”原詩的境界。詩歌中的情感是創(chuàng)作與翻譯的共同本源,“情感是詩歌翻譯的內(nèi)容,翻譯詩歌即是翻譯情感”[7]。

      薛濤是唐代極具代表性的女詩人,她以89首詩歌錄入《全唐詩》而位居所收錄的全部200位女詩人之首。辛文房在《唐才子傳》中稱贊:“(濤)所作詩,詞意不茍,情盡筆墨,翰苑崇高,殊不意裙裾之中出此異物!”[8]薛濤之所以名入“才子(女)”之列,是其詩歌情感真摯充沛、意境高遠(yuǎn)使然。薛濤與小她十歲的詩人元稹有一段“忘年戀”,兩位唐代詩壇奇才互通詩箋,在詩歌中傳達(dá)彼此的情感,如《寄舊詩與元微之》:“詩篇調(diào)態(tài)人皆有,細(xì)膩風(fēng)光我獨知。月下詠花憐暗淡,雨朝題柳為欹垂。長教碧玉藏深處,總向紅箋寫自隨。老大不能收拾得,與君開似好男兒?!盵9]該詩是對元稹《寄贈薛濤》一詩的回應(yīng),在向元稹闡述自己的詩歌創(chuàng)作風(fēng)格的背后,含蓄地傳達(dá)了對他的細(xì)膩情感,這是古代閨閣詩歌中委婉透露愛情的慣用方式。身為“垮掉派教父”的雷克斯羅斯素來提倡性自由、性解放,在其愛情詩歌寫作中,男歡女愛描寫成為釋放愛情情感的渠道。他的著名愛情組詩《摩利支子情詩》(The Love Poems of Marichiko)之一寫道:“難以忘記,黑發(fā)般的帳篷下,花香襲人的夜幕,濃濃愛意的長夜過后??!”[10]他自然讀透了《寄舊詩與元微之》深處蘊含的濃濃情感,但譯詩時,所用的愛情情感表達(dá)方式,卻是直率、大膽的美國詩歌抒情模式:

      AN OLD POEM TO YüAN ZHEN

      Each poem has its own pattern of tones./I only know how to write/Delicate evanescent verse/About tranquil love making—/In the shadow of moonlight flowers,/Or on misty mornings under the weeping willows./The Green Jade Concubine was kept hidden away./But you should learn to write love poems/On red paper for the girls in the pleasure city./I am getting old and let myself go,/So I will teach you as though you were a schoolboy.[3]24

      原詩中第二句“細(xì)膩風(fēng)光我獨知”是薛濤陳述自己詩歌的藝術(shù)特點:細(xì)膩。句序為賓語前置。第三、四句為詩人用“月夜詠花”與“雨朝題柳”具體闡明自己的詩歌是何樣的“細(xì)膩風(fēng)光”。雷克斯羅斯此處插入他的創(chuàng)意英譯:“我只知道創(chuàng)作微妙、易逝的詩篇——永恒的性愛”(tranquil love making)。第五、六句中,“碧玉”則被譯為藏匿起來的侍妾“碧玉”(Green Jade Concubine),“紅箋”則成為元稹向其他女子寫情詩(love poems)的信箋!薛濤詩中婉約的情感轉(zhuǎn)譯為西方豪放熱烈的愛情詩歌,同樣是戀情的抒發(fā),原詩與譯詩的構(gòu)建模式截然相反。浪漫的雷克斯羅斯將他眼中薛濤與元稹的情感,用這種方法表達(dá)出來。

      雷克斯羅斯最為推崇的中國女詩人是李清照,“她是廣為認(rèn)可的曠世才女、詩人,其感情的真摯細(xì)膩與意大利的加斯帕拉·斯坦帕(Gaspara Stampa)、法國的露易絲·拉貝(Louise Labe)比肩”[3]128。李清照的早期詞作《浣溪沙·小院閑窗春已深》的主題是惜春,通篇充滿大量的景物描寫,抒發(fā)了詞人寂寥的意緒和悒悵情懷。其下闋為:“遠(yuǎn)岫出山催薄暮,細(xì)風(fēng)吹雨弄輕陰。梨花欲謝恐難禁?!盵11]10雷克斯羅斯的譯文為:

      Far off in the lingering early/Twilight a cliff falls from a mountain./The faint wind breathes with a light rain,/Delicate as a falling shadow./O,pepper plant,you do not need/To bow and beg pardon of me./I know you cannot hold back the day.[4]19-40

      前兩句譯文頗為忠實地譯出了山川、風(fēng)雨等自然景物,意在加深詞人不可名狀的愁苦。而末句“梨花欲謝恐難禁”是該詞的點睛之筆,含蓄地道出了李清照苦澀難言、積郁于心的傷春情緒。雷氏對此進行了創(chuàng)造性的翻譯,將漢詩中常見的“梨花帶雨”的愁苦意象改為熱烈潑辣的“胡椒”(pepper plant),在西方文化中,胡椒代表芳香、溫暖與熱情。所以,譯者此處的改譯是為了方便英語讀者的理解。同時,原詞婉約的抒情模式也隨之改為直抒胸臆的模式,急切地呼告:哦,胡椒,不必俯首道歉,我知道,你也無法留住歲月。在英詩語境下,這種“不忠實”的譯文在傳達(dá)詞人感嘆時光易逝的情感方面,無疑是巧妙的、成功的。

      婚后的李清照與丈夫趙明誠感情甚篤,無奈趙氏長期宦游外地,詞人心中充滿離別苦楚,多作離別、閨怨詞,抒發(fā)思婦心中苦悶之情。膾炙人口的《一剪梅》的下闋:“花自飄零水自流。一種相思,兩處閑愁。此情無計可消除,才下眉頭,卻上心頭”[11]47-48,將這種情感展現(xiàn)得淋漓盡致。雷克斯羅斯如是翻譯道:

      Flowers,after their kind,flutter/And scatter./Water after/Its nature,when spilt,at last/Gathers again in one place./Creatures of the same species/Long for each other.But we/Are far apart and I have/Grown learned in sorrow./Nothing can make it dissolve/And go away.One moment,/It is on my eyebrows./The next,it weighs on my heart.[12]

      最為擅長愛情詩創(chuàng)作的雷氏對該詞情感的感悟頗深,在“同情”之后,創(chuàng)造性地將其在英文詩歌的載體中加以還原。首先,譯者以英語讀者所習(xí)慣的詩歌形式將譯詩呈現(xiàn)。譯詩詩行短促,刻意違背語法規(guī)則的斷句與跨行交替使用,形成一種匆促、快速的情感抒發(fā)節(jié)奏。也正因這種英詩詩行形式的借用,譯文中的抒情意象營造出疊加的效果,抒情基調(diào)得到集中強化。其次,譯文中的意境被改變,構(gòu)建起殊途同歸的抒情模式。原詞中的“水自流”充滿哀傷、無奈、失落的情緒,而譯者將其擴充為三個短促的詩行:水/天性,分離之后,終將/匯流在一起。原詞中夫妻離別的思念之苦,被賦予另一種“時來運轉(zhuǎn)、聚散終有時”的期望,對原詞極度的離別之情進行點化、升華。“一種相思,兩處閑愁”對仗工整,朗朗上口的誦讀突出“思”與“愁”的順承關(guān)系。譯者獨辟蹊徑,譯文釋義為“同種之物,彼此相思;夫妻別后,我獨哀愁”,借物抒情,既是觸景生情、暗自傷感,又在愁苦的情緒中添加了一層孤獨寂寞的含義。最后,譯者將原詞中的情感,即“此情”(sorrow)加以具體化、外物化描寫,將其狀寫為一種“眼眉可以感觸”(be on eyebrows)、“心中可以衡量”(weighs heart) 的具體客觀存在,抒情更為深刻。正如美國漢學(xué)家柯夏智(Lucas Klein)所言,“情感與情緒,是雷克斯羅斯解讀李清照詞的過程中所聚焦的兩個關(guān)鍵詞”[13]。正因如此,他翻譯的《一剪梅》在情感感染力上才能如此顯著。

      二、雷氏女性漢詩譯作的國際傳播

      雷克斯羅斯的創(chuàng)意英譯詩歌,“因為美學(xué)價值甚高,所以自然具備成為美國詩歌經(jīng)典之作的基本條件”[14]。筆者以《女性漢詩選集》與《李清照詩詞全集》為中心,從館藏量與讀者評價兩個方面進行考察,發(fā)現(xiàn)雷氏女性漢詩譯介取得了良好的傳播效果。

      《女性漢詩選集》原名《蘭舟:女性漢詩選集》(The Orchid Boat:Women Poets of China),初版于1972年,再版于1982年并改為現(xiàn)名。2007年,西班牙翻譯家卡洛斯·曼薩諾(Carlos Manzano)將其轉(zhuǎn)譯為西班牙語譯本,題為《El barco de las orquídeas:Poetisas de China》,遵從初版頗具詩意的題名。2009年,美國新方向出版社(New Directions)再次將雷氏的漢詩譯集匯編整合,結(jié)集為《愛情與風(fēng)月的頌歌:漢詩譯集》(Songs of Love,Moon & Wind:Poems from the Chinese),多達(dá)26位女性詩人入選,其中僅李清照一人的詩詞譯文就有14首[15]。

      美國“聯(lián)機計算機圖書館中心”(OCLC:Online Computer Library Center Inc.)擁有世界上最大的圖書館圖書收藏檢索引擎“聯(lián)機聯(lián)合目錄”(World Cat)系統(tǒng),可以查詢?nèi)?5 000余家公立圖書館的書目館藏情況,其數(shù)據(jù)是衡量圖書傳播的重要指標(biāo)。筆者獲取了截至2020年5月31日的雷克斯羅斯兩部女性詩詞譯集的國際館藏數(shù)據(jù)。其中,《女性漢詩選集》在全世界952家圖書館具有館藏記錄,涉及北美洲、亞洲、歐洲、大洋洲的19個國家和地區(qū)。其中,美國860家,加拿大30家,澳大利亞15家,中國14家(大陸2家,臺灣7家,香港5家),新西蘭6家,英國5家,新加坡4家,意大利、德國、法國各3家,日本、荷蘭各2家,馬來西亞、土耳其、瑞士、瑞典、泰國各1家。從分布區(qū)域來看,因為其出版地在美國,美國、加拿大兩國成為《女性漢詩選集》傳播的核心區(qū)域,有館藏記錄的圖書館共計890家,占93%。該譯集在美國的50個州與1個聯(lián)邦直轄特區(qū)的圖書館均有館藏記錄,實現(xiàn)了在發(fā)行國家的全面?zhèn)鞑ィ^藏數(shù)量位居前五位的州分別是加利福尼亞州(139家)、紐約州(81家)、賓夕法尼亞州(47家)、俄亥俄州(41家)、馬薩諸塞州(33家)。在全世界有《李清照詩詞全集》館藏記錄的圖書館共有452家,遍及北美洲、亞洲、歐洲、大洋洲的12個國家和地區(qū)。其中,美國414家,加拿大17家,中國5家(大陸1家,臺灣3家,香港1家),新西蘭4家,澳大利亞、英國、新加坡各3家,以及意大利、日本、荷蘭各1家。與《女性漢詩選集》類似,《李清照詩詞全集》的集中傳播地區(qū)是北美洲的美國和加拿大,一共有431家館藏記錄,占96%。而且,美國51個州級行政區(qū)域內(nèi)均有該譯集的館藏,意味著也實現(xiàn)了全國性的發(fā)行傳播,館藏數(shù)量位居前五位的州分別是加利福尼亞州(64家)、紐約州(30家)、俄亥俄州(25家)、德克薩斯州(20家)、馬薩諸塞州(18家)。

      從這兩部譯集的全球館藏情況可見,雷克斯羅斯的女性漢詩的傳播特點。第一,流傳地域集中。一方面,以英語世界的美國、加拿大、英國、澳大利亞等國為主,這主要是由其譯語語種是英語決定的;另一方面,就美國國內(nèi)的傳播而言,主要集中在文化中心地帶,如加利福尼亞州和紐約州等地。第二,傳播范圍廣泛。盡管譯集為英譯本,但仍然突破語種界線,推廣到了歐亞大陸的非英語國家和地區(qū),如法國、意大利、荷蘭、中國、日本等地。在美國,諸如南達(dá)科他、德拉瓦、蒙大拿等近十個州雖然分別僅有1家圖書館有館藏記錄,但這依然意味著這兩部譯集實現(xiàn)了全國性的傳播。

      讀者評價是文學(xué)譯作在異域流傳效果的直接反應(yīng)。讀者可以分為專家學(xué)者和普通讀者兩個群體。尤其是國際知名學(xué)術(shù)刊物上著名學(xué)者撰寫的譯評,集中體現(xiàn)出學(xué)界的關(guān)注程度,還可以進一步“影響、塑造普通讀者的閱讀抉擇、闡釋方法及價值評定,引導(dǎo)普通讀者閱讀與譯作相關(guān)的輿論”[16]。

      以漢詩研究為畢生志業(yè)的著名漢學(xué)家宇文所安(Stephen Owen)在《亞洲研究》(A Journal of Asia Studies)雜志上發(fā)表譯評:“《女性漢詩選集》沒有漢學(xué)的學(xué)術(shù)性翻譯,讀來令人愉悅,對于(英語)讀者而言,是一個難得的閱讀選擇?!盵17]美國華裔漢學(xué)家榮之穎(Angela Jung Palandri)在《中國文學(xué)》(Chinese Literature)上贊揚《李清照詩詞全集》“是詩人雷克斯羅斯詩人才情的結(jié)晶,盡管譯文有若干不忠實的情況,但是在雷氏的才華與鐘玲的睿智協(xié)助下,卻忠實地傳遞了李清照詩詞的文藝美學(xué)特質(zhì)”[18]。夏威夷大學(xué)文學(xué)評論家羅思邁·柯樂德(Russell Mcleod)在權(quán)威文學(xué)期刊《當(dāng)代世界文學(xué)》(World Literature Today)上撰文評論《李清照詩詞全集》:“這是一部面向普通大眾的漢詩譯集,譯筆流暢、裝幀精美、注釋完備,是西方讀者理解中國偉大婉約詞宗李清照的一個重要窗口?!盵19]美國著名漢學(xué)家倪豪士(William H.Nienhauser Jr.)在論述經(jīng)典漢詩的詞義與翻譯時,引用了雷克斯羅斯翻譯的李清照詞《如夢令》,認(rèn)為其創(chuàng)造性翻譯雖然較原詞出入極大,卻更加貼近英文詩歌的范式,讀者更易于接受[20]。美國國家藝術(shù)基金會主席、詩人戴那·喬亞(Dana Gioia)在著名的文學(xué)學(xué)術(shù)期刊《哈訊評論》(The Hudson Review)上評論雷克斯羅斯的《李清照詩詞全集》“優(yōu)美、飄逸,又感人至深。譯文里間或聽到譯者與李清照共同的‘聲音’”[21]。美國耶魯大學(xué)華裔學(xué)者劉裘蒂(Ch'iu-ti Judy Liu)以雷克斯羅斯的譯文作為主要標(biāo)尺,在探討《聲聲慢》經(jīng)典的“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”疊詞翻譯時,指出“雷氏譯文雖與原文‘亦步亦趨’,卻是詩性語言,譯文本身也是優(yōu)美的詩篇”[22]。美國波特蘭州立大學(xué)教授喬納森·皮斯(Jonathan Pease)在評述朱麗·葉蘭道(Julie Landau)的《春之外:宋詞選集》(Beyond Spring:T'zu Poems of The Sung Dynasty,1994)譯本時,以雷克思羅斯的李清照詞譯文為參照,加以分析。他對雷氏的譯法贊賞有加:“他的翻譯簡潔、典雅,又不失情感。比如他翻譯的《添字丑奴兒·窗前誰種芭蕉樹》,用詞恰當(dāng)、詞簡意深,比蘭道的譯文更利于李清照原詞情感的傳達(dá)。”[23]

      雷克斯羅斯女性漢詩譯本的普通讀者評價,可以從最具代表性的“好讀書”(Goodreads)網(wǎng)絡(luò)社區(qū)獲取。成立于2007年的“好讀書”是世界上最大的英文讀者交流平臺,旨在幫助讀者發(fā)現(xiàn)、共享他們所喜愛的圖書。目前已有5千5百萬注冊讀者用戶,已經(jīng)添加15億冊圖書,讀者的文章評論超過5千萬條。讀者可以給圖書進行評分(5分制),5分代表“超級喜歡”,4分代表“非常喜歡”,3分代表“喜歡”,2分代表“尚可”,1分代表“不喜歡”。筆者統(tǒng)計該社區(qū)讀者對《女性漢詩選集》與《李清照詩詞全集》的評分與評價如圖1、圖2所示。

      圖1 Goodreads關(guān)于《女性漢詩選集》的評價

      當(dāng)前,閱讀過《女性漢詩選集》的讀者有121位,給出文字評分留言的讀者有11人,97%的讀者喜歡(liked)這部譯集[24]。其中,56位讀者給出5分的滿分,占46%,比例最高;42位讀者給出4分,占34%;19位讀者給出3分,占15%;3位讀者給出2分,1位讀者給出1分,共計占2%?!杜詽h詩選集》的平均得分為4.23分。還有259位讀者添加了此書,初步表達(dá)了閱讀的愿望,55位讀者期待近期能閱讀到該譯集。給出5分的讀者Maite Iracheta如是評論道:“這些中國女詩人太偉大了,我?guī)缀趺總€早上都在敬畏與喜悅中閱讀這些譯詩”;讀者Justin Evans即便給出2分,但是他也承認(rèn),“坦率地講,這部譯集比較出色且值得閱讀,尤其對于那些想了解更多關(guān)于中國女性詩人詩作的讀者而言,更是如此”;給出4分的讀者David撰寫了近1000字的評論,他仔細(xì)閱讀之后,總結(jié)道:“除了優(yōu)美的譯詩之外,中國歷史背景、年代索引以及鐘玲的《中國女性文學(xué)簡述》一文等大量副文本給予讀者更多的知識??傊?,這是一部絕妙的詩歌譯集”;Karen Erdmann給出5分,驚嘆這些譯詩“觸及了女性詩人內(nèi)心深處的情感,他們?nèi)崛醵行裕齻兊脑姼鑼槲乙簧?;另一個5分評論者Kaitlin Amber直言對該譯集的喜愛:“我非常喜歡這部譯集,它譯筆精湛、詩情盎然。李清照、秋瑾、冰心等人的詩歌特別讓人記憶猶新?!?/p>

      圖2 Goodreads關(guān)于《李清照詩詞全集》的評價

      目前,閱讀過《李清照詩詞全集》的讀者有41人,進行文字評論的讀者有7人,95%的讀者喜歡(liked)此書[25]。20人給出滿分5分,占48%,比重最大;15人給出4分,占36%;4人給出3分,占9%;另外,各有1人給出2分、1分,分別占2%。該譯集的平均得分為4.27分,另有106位讀者添加此書,表示出一種閱讀關(guān)注,59位讀者期待不久便可以閱讀此書。評論者的留言也證實了該譯集高達(dá)95%的認(rèn)可率。譬如評分3分的讀者lynda認(rèn)為,“這些譯詩活潑而又扣人心弦,個中悲傷、愁苦、無助與寂寥的細(xì)膩情緒,讓我沉溺其中”;評分4分的讀者Anne-Marie直言:“我并非詩歌‘粉絲’,但是我卻非常喜歡這個譯集。李清照詩詞中的灑脫與直率,完美地再現(xiàn)在譯詩中”;讀者Macha也給出了4分,他通過閱讀,體悟到李清照詩詞與當(dāng)代詩人蓋伊·凱(Guy Gavriel Kay)的詩歌頗有相通之處:“譯詩情感強烈而直接,讀罷雷克斯羅斯翻譯的《武陵春》,不禁聯(lián)想到凱的《星河》(River of Stars),頗具異曲同工之妙”;評分5分的讀者Karen驚呼:“太妙了!李(清照)是中國最著名的女詞人之一,這本譯集可讀性強,極具感染力,我的朋友和我都愛不釋手,翻譯得太棒了。”另一位評分5分的讀者Joanna難以掩蓋內(nèi)心的激動,說到:“這部譯集太優(yōu)美了!令人向往?!边@些讀者反饋的信息,呈現(xiàn)出他們對《李清照詩詞全集》的接受與熱愛。

      結(jié) 語

      雷克斯羅斯晚年的女性詩學(xué)轉(zhuǎn)向使他將目光投向了女性漢詩,并癡迷于此。在他的“同情”詩歌翻譯思想指導(dǎo)下,他以非凡的詩人才情去體會女性漢詩中的情感,并以創(chuàng)意英譯的策略傳譯、再現(xiàn)出來。雷氏英譯的女性漢詩流傳地域廣泛,獲得了學(xué)者與普通讀者群體的共同贊譽與接受,取得了良好的國際傳播效果。女性漢詩在雷克斯羅斯的生命中占據(jù)了重要位置,他心中的這些才女的詩篇,令他不能自拔,也改變了他后半生的詩風(fēng),以至于“他接受的漢詩影響,也偏向于陰柔婉約的一面”[26]。

      猜你喜歡
      雷氏雷克斯譯詩
      雷氏丹參片對斑馬魚腸下血管和節(jié)間血管損傷模型的保護作用
      中成藥(2022年4期)2022-06-14 08:23:42
      哲匠家族
      紫禁城(2019年2期)2019-04-28 12:10:06
      譯詩“三美”與國學(xué)經(jīng)典英譯的美學(xué)問題
      文教資料(2019年24期)2019-01-07 06:24:04
      聯(lián)合雷氏丹參片治療冠心病患者臨床療效與安全性Meta分析
      中成藥(2018年11期)2018-11-24 02:57:38
      貓咪中毒輸狗血獲救
      Everyone Can Be a Rex
      描寫規(guī)范理論在徐志摩譯詩作品中的體現(xiàn)
      人間(2015年16期)2015-12-30 03:40:39
      霍克思譯《紅樓夢》詩詞的詩學(xué)觀照——從兩首譯詩說起
      語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:44
      特雷克斯 拓能Powerlift 3000履帶式起重機
      雷氏大疣蛛蜘蛛毒素對人肺癌細(xì)胞A549增殖的影響
      济宁市| 武清区| 长泰县| 寿宁县| 和静县| 阳城县| 恩施市| 涞水县| 海门市| 那坡县| 娱乐| 曲麻莱县| 天祝| 赤城县| 台安县| 胶南市| 滕州市| 枞阳县| 思茅市| 沙湾县| 福泉市| 通州区| 宜阳县| 沧源| 四会市| 巢湖市| 南华县| 海丰县| 平安县| 榆树市| 卓资县| 兰考县| 固原市| 钦州市| 庆元县| 丰镇市| 修武县| 吴江市| 株洲县| 和顺县| 宝兴县|