• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺談科技文體的英漢翻譯

      2020-10-21 20:59:23賈鈞涵
      青年生活 2020年8期
      關(guān)鍵詞:翻譯理論英漢翻譯

      賈鈞涵

      摘要:隨著科學(xué)技術(shù)的高速發(fā)展,科技類文章在眾多文體中占有一席之地。它在詞匯、語法、句法結(jié)構(gòu)上都有自己的特點,因此在進(jìn)行科技文體的英漢翻譯工作時,譯者需要注意很多問題,在翻譯此類文體時有很多方面值得探索。

      關(guān)鍵詞:科技文體;翻譯理論;英漢翻譯

      引言:

      本篇文章致力于探索科技文體在進(jìn)行英漢翻譯時應(yīng)注意的問題并給出相應(yīng)的具有參考價值的英漢翻譯技巧。

      一.科技文體的特點

      科技文體大多具有結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯嚴(yán)密,用詞準(zhǔn)確的特點。在詞匯方面,科技文體存在著大量的科技相關(guān)詞匯,多為新詞,縮略詞,構(gòu)詞手法多變;在句法方面,科技文體多采用被動語態(tài),使文章簡明清楚;結(jié)構(gòu)語法方面,技文體大多使用定語從句或后置定語修飾,使文章表達(dá)內(nèi)容客觀具體,同時科技文體要求敘述準(zhǔn)確,推理嚴(yán)謹(jǐn),因此英語句子大多為復(fù)雜長句。

      二.科技文體的英漢翻譯技巧

      針對科技文體的以上幾個特點,譯者在進(jìn)行對科技文體的英漢翻譯時可以參考以下翻譯技巧。

      (一)科技文體的詞匯翻譯:在進(jìn)行英漢翻譯時,譯者要確保詞匯的準(zhǔn)確,對于一些專業(yè)術(shù)語可以參考字典或者使用Google進(jìn)行查找。舉個例子,在翻譯天文類相關(guān)文章中,要注意行星帶的翻譯準(zhǔn)確。如:Pluto: 冥王星 a major planet: 大行星帶 a dwarf planet: 矮行星 solar system: 太陽系 star: 恒星 Neptune: 海王星 the Great Depression: 大蕭條 asteroid belt: 行星帶 Mars: 火星 Jupiter: 木星 Kuiper Belt Objects: 柯伊伯帶天體??萍嘉捏w中多數(shù)詞為專業(yè)領(lǐng)域的專有名詞,有自己的專屬翻譯,在進(jìn)行英漢翻譯時,不能直接將其慣用的對應(yīng)漢語直接翻譯出來,而是應(yīng)該通過語境與背景,按照約定俗成的表達(dá)方式進(jìn)行翻譯。譯者值得注意的是,有些詞在不同的專業(yè)領(lǐng)域,也有自己不同的翻譯方式。舉個例子:element我們通常翻譯為“要素,成分”,而在化學(xué)中我們將其譯為“元素”,在電學(xué)中則應(yīng)譯為“電極”“元件”等。因此在翻譯重點詞匯時,應(yīng)該學(xué)習(xí)普通英語詞匯的專業(yè)化譯法才能翻譯得準(zhǔn)確嚴(yán)密。其次,英語中某些詞在漢語里一般是不翻譯出來的,如冠詞,動名詞,分詞,關(guān)系代詞等。英語大多采用名詞,介詞等,而動詞使用較少,而漢語則大多使用動詞,名詞、介詞使用少。因此在進(jìn)行科技文體的英漢翻譯時,大部分詞需要進(jìn)行轉(zhuǎn)換。舉個例子:Rockets have found applications for the exploration of the universe.在進(jìn)行翻譯時應(yīng)譯為:火箭可以用來探索宇宙。在這個例子中,exploration在英語中的詞性為名詞,而在進(jìn)行英漢翻譯時,翻譯成了漢語里的探索。再比如:Gasoline is appreciably volatile. 翻譯成漢語可譯為:汽油具有很強的揮發(fā)性。這句話中的volatile在英語里的詞性為形容詞,漢語意思為不穩(wěn)定的,爆炸性的;而appreciably在英語里的詞性為副詞,漢語意思為明顯地,相當(dāng)?shù)?。而在進(jìn)行英漢翻譯后,則將volatile的詞性轉(zhuǎn)換為了名詞,揮發(fā)性;而將appreciably的詞性轉(zhuǎn)換為了形容詞,很強的。

      (二)科技文體被動語態(tài)的英漢翻譯:科技文體的一大顯著特點是英語習(xí)慣使用被動語態(tài),往往避免使用第一人稱。而在進(jìn)行英漢翻譯時,大量語句應(yīng)該翻譯為漢語中的主動句,少量仍可翻譯為被動句。因漢語往往避免使用“被”來表示被動,在進(jìn)行英漢翻譯時可將“被”轉(zhuǎn)換為其他表示被動含義的表達(dá),如“由”、“給”、“讓”、“叫”、“為”、“使”、“為......所”等。舉個例子:The Kuiper Belt is populated by icy bodies that are remnants of the solar systems formation 4.6 billion years ago. 翻譯為漢語:柯伊伯帶由大量的冰凍物體構(gòu)成,它們是46億年前太陽系形成過程中遺留下來的,是構(gòu)成行星的基礎(chǔ)材料。 在處理這句話時,譯者可避免直接翻譯為“柯伊伯帶被大量的冰凍物體充斥”,而是將“be populated”翻譯為“由...構(gòu)成”。 大多數(shù)的情況下,可以將被動句轉(zhuǎn)化為漢語中的主動句,舉個例子:By the turn of millennium, dozens more objects beyond Neptune like Pluto had been discovered.這句話可翻譯為:千年之交,人們在海王星之外又發(fā)現(xiàn)了幾十個類似冥王星的天體。在處理這句話時,譯者可以將英文中的被動句轉(zhuǎn)換為漢語里的主動句,添加上“發(fā)現(xiàn)”的主語,即“人們”,將主語加上后,就可以轉(zhuǎn)換為漢語中的主動句了。譯者可以增譯邏輯主語,即適當(dāng)增加不確定的主語,如“人們”、“我們”、“有人”、“大家”等,同時將原句中的主語譯為賓語。

      (三)科技文體復(fù)雜長句的英漢翻譯:長難句的翻譯難點在于中英思維方式的不同從而導(dǎo)致的句法結(jié)構(gòu)有差異。英文多為復(fù)雜長句,而中文多為簡單的短句。所以在進(jìn)行翻譯科技文體時,譯者需要先分析句法成分,并弄清各個句子之間的邏輯關(guān)系,從而按照中文的表達(dá)習(xí)慣翻譯成恰當(dāng)?shù)木渥?。舉個例子: Pluto—which famously was demoted from a “major planet” to a “dwarf planet” in 2006—captured our imagination because it was a mystery that could complete our picture of what it was like at the most remote corners of our solar system.這個句子屬于長難句,因為它包含一個主從句和四個從句。在翻譯之前,譯者需要先分析這個句子。首先,有一個定語從句來定義冥王星“which famously was demoted from a major planet”。其次,出現(xiàn)了一個復(fù)雜的原因狀語從句。在從句中,還有另一個定語從句來定義“mystery”。從句還包括“of”后面的名詞性從句。經(jīng)過分析,譯者可以看出該句的主要信息分布在主句和原因狀語從句中。所以可以將原因狀語從句放在最后翻譯,從而凸顯出中心信息。綜上,這句話可以翻譯為:冥王星是2006年從“大行星”降級為“矮行星”。我們對它產(chǎn)生了無限的遐想是因為它是一個謎,能讓我們對最遙遠(yuǎn)角落的樣貌有一個完整的概念。發(fā)現(xiàn)冥王星的逆襲故事也是使它如此吸引人的原因。

      三.總結(jié)

      本文分析了科技文體的特點,同時總結(jié)了科技文體英漢翻譯時所遇到的重難點和譯者需要注意的地方,列舉了科技文體在英漢翻譯時譯者所遇到的詞匯,句法以及被動語態(tài)的翻譯方法,在此基礎(chǔ)上對實例進(jìn)行了分析和探討。然而,科技文體的英漢翻譯卻是復(fù)雜的,由于中英文表達(dá)方式的差異,科技文體的英漢翻譯還有許多有待我們探索的地方。

      猜你喜歡
      翻譯理論英漢翻譯
      高校英漢翻譯課程思政建設(shè)的思考與實踐
      甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:10:42
      英漢翻譯中的文化負(fù)遷移
      解讀翻譯等值理論
      科技英語翻譯中的功能對等分析
      談?wù)劮g史的研究方法
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:39:41
      試析翻譯理論在翻譯實踐中的應(yīng)用
      The Impact of Media on Society
      卷宗(2016年6期)2016-08-02 23:16:03
      淺議許淵沖之文學(xué)翻譯理論
      科技英語翻譯理論和實踐的關(guān)系及應(yīng)用
      動態(tài)對等理論在傳記文學(xué)英漢翻譯中的應(yīng)用
      山东| 大宁县| 嘉义市| 滦南县| 延津县| 蒲江县| 广元市| 革吉县| 平阴县| 滁州市| 汝南县| 军事| 台东县| 瑞昌市| 长泰县| 广丰县| 荆门市| 通渭县| 香格里拉县| 龙海市| 通山县| 西安市| 夹江县| 通河县| 灵石县| 碌曲县| 阿坝| 故城县| 台北县| 青阳县| 锡林浩特市| 邮箱| 威信县| 仁布县| 尉犁县| 吐鲁番市| 江华| 德令哈市| 聂拉木县| 安远县| 西和县|