許媛
摘要:隨著國際間的交流日益密切,我國與國外影視文化行業(yè)的互動也逐漸增多,這極大地促進(jìn)了影視字幕翻譯的發(fā)展,兼顧娛樂性和專業(yè)性的影視字幕翻譯能幫助中國觀眾更好地理解影視劇情,本文從生態(tài)翻譯學(xué)中的三維轉(zhuǎn)換為出發(fā)點(diǎn),對美劇《摩登家庭》(Mondern?Famile)中的字幕進(jìn)行分析。探討其在影視字幕中的指導(dǎo)作用,以期為影視字幕的翻譯提供參考和借鑒。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯;三維轉(zhuǎn)換;《摩登家庭》;字幕翻譯
一、引言
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷深入,我國與其他國家之間的經(jīng)濟(jì)文化交流日益頻繁。很多國外影視作品涌入國內(nèi),為中國觀眾所接受,這使得影視字幕翻譯的作用愈發(fā)凸顯。影視字幕翻譯作為文化交流與傳播的手段之一,研究如何讓觀眾正確理解美劇內(nèi)容以及為觀眾帶來愉悅的觀影感受是十分必要的。
《摩登家庭》(Mondern?Family)?是由美國??怂箯V播公司在二十世紀(jì)出品的家庭、喜劇類電視劇,該劇講述了極具代表的三個(gè)典型的美國家庭,展現(xiàn)了每個(gè)家庭復(fù)雜而混亂的日常生活和情感世界,這部劇可以說陪伴了一代90后年輕人的成長,許多觀眾隨著《摩登家庭》的步伐,從青春期邁入成年,那些歡樂的、迷茫的重要時(shí)刻都由此劇陪伴,那么這部劇在中國大受好評的原因除了自身極具“摩登感”的家庭魅力外,與該劇成功的字幕翻譯也是緊密相連的。
二、生態(tài)翻譯理論概述
生態(tài)翻譯學(xué)是指運(yùn)用生態(tài)學(xué)視角研究翻譯的理論、方法、過程及譯文評價(jià)。生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)是由清華大學(xué)著名教授胡庚申提出的全新翻譯理論,它是在翻譯適應(yīng)選擇論基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,生態(tài)翻譯學(xué)借鑒達(dá)爾文的“物競天擇”的原則,創(chuàng)造性地將生態(tài)學(xué)和翻譯學(xué)融合在一起。它是“運(yùn)用生態(tài)理性,從生態(tài)學(xué)視角對翻譯進(jìn)行綜觀的整體性研究,是一個(gè)“翻譯即適應(yīng)與選擇” 的生態(tài)范式和研究領(lǐng)域。
一是翻譯過程——譯者適應(yīng)與譯者選擇的交替循環(huán)過程。
二是翻譯原則——多維度的選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇。
三是翻譯方法——“三維”(語言維、交際維、文化維)轉(zhuǎn)換。
四是評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)——多維轉(zhuǎn)換程度、讀者反饋以及譯者素質(zhì)。
目前,生態(tài)翻譯學(xué)理論共涉及九大研究焦點(diǎn)和理論視角,即生態(tài)范式、關(guān)聯(lián)序鏈、生態(tài)理性、譯有所為、翻譯生態(tài)環(huán)境、譯者中心、適應(yīng)選擇、“三維” 轉(zhuǎn)換、事后追懲。
2.1翻譯生態(tài)環(huán)境
翻譯生態(tài)環(huán)境”的概念最早是在“翻譯適應(yīng)選擇論初探”(胡庚申,2001)一文中提出來的。隨著研究的深入,“翻譯生態(tài)環(huán)境”更為明確地是指原文、源語和譯語所構(gòu)成的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體。“翻譯生態(tài)環(huán)境”構(gòu)成的要素包含了源語、原文和譯語系統(tǒng),是譯者和譯文生存狀態(tài)的總體環(huán)境,它既是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合,又是譯者多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的前提和依據(jù)。翻譯生態(tài)環(huán)境是影響譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合。(Hu, 2003: 288 ;胡庚申,2004: 128)
2.2適應(yīng)選擇
翻譯適應(yīng)選擇論認(rèn)為,對于譯者來說,既要適應(yīng),又要選擇。適應(yīng)中有選擇,即適應(yīng)性選擇;選擇中有適應(yīng),即選擇性適應(yīng)。這種選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇的具體特征:一是“適應(yīng)”─譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng);二是“選擇”─譯者以翻譯生態(tài)環(huán)境的“身份”實(shí)施對譯文的選擇。翻譯被描述為譯者適應(yīng)和譯者選擇的交替循環(huán)過程。
2.3“三維“轉(zhuǎn)換
生態(tài)翻譯學(xué)的基礎(chǔ)理論將翻譯方法簡括為“三維”轉(zhuǎn)換,即在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則之下,相對地集中于語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
三、《摩登家庭》字幕的“三維”轉(zhuǎn)換分析
生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào),在翻譯過程中要運(yùn)用多維度的適應(yīng)與選擇,即指譯者在翻譯過程中,是否做到語言維、文化維、交際維的轉(zhuǎn)換。胡庚申教授認(rèn)為,相比較而言,適應(yīng)轉(zhuǎn)換的維度越多,選擇的適應(yīng)性越高,譯品的整體適應(yīng)選擇度也才有可能相對地越高。(胡庚申,2008:4) 《摩登家庭》這部美劇構(gòu)建了以三對各有不同的美國家庭:忘年國際家庭、另類同志家庭、美國傳統(tǒng)家庭為模板的生態(tài)環(huán)境,因此在本劇字幕翻譯過程中,字幕譯者在這個(gè)大環(huán)境下不僅分析劇中人物的性格特點(diǎn)、語言特點(diǎn)、文化背景特點(diǎn)、圍繞劇情發(fā)展的交際主線、而且融合中美兩國文化差異,從語言維度、文化維度以及交際維度展開三維轉(zhuǎn)換以及適應(yīng)性選擇。現(xiàn)結(jié)合配有中英文字幕的部分字幕翻譯實(shí)例進(jìn)行具體分析。
3.1語言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換
“語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的。(胡庚申,2011)由于漢英語言在句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣等方面都有很大的不同,所以要完成兩種語言間的轉(zhuǎn)換絕非易事。因此,在翻譯過程中,字幕譯者要按照譯入語的特點(diǎn)在詞匯、句式等各個(gè)方面進(jìn)行調(diào)整,使得字幕譯文適應(yīng)翻譯的生態(tài)環(huán)境。例如:
在Jay生日這一天,他說自己只想安靜地過一天,不想要驚喜。而Mannyu幽默地說道Jay這輩子體驗(yàn)過夠多的驚喜了。接下來是Jay和Mnnay的一段對話。
Manny: The other morning,I saw him looking for the crank on the front of the car.(有天早上,我看到他在找汽車的手搖啟動把呢。)[早期汽車需以人力帶動發(fā)動機(jī)]
Jay: Okay,youre done.(夠了,別說了)
Manny: I make fun,and we laugh.(我只想逗大家一樂而已)
這句話按照字面意思應(yīng)該翻譯為:我開玩笑并且我們大家笑了。如果這樣翻譯的話,會顯得十分啰嗦,而且不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,因此字幕譯者將其形式進(jìn)行了調(diào)整,將其翻譯為“我只是想逗大家一樂而已”,這樣使得使人物形象更為生動,字幕也更加簡潔明了,亦符合語言維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)化的原則。
3.2文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)化
“文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。這種文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換在于關(guān)注源語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,避免從譯語文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文,譯者在進(jìn)行源語語言轉(zhuǎn)換的同時(shí),關(guān)注適應(yīng)該語言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng)。字幕翻譯作為跨文化交際活動之一,字幕譯者應(yīng)該注意源語與目的語之間由于歷史、生態(tài)、宗教、習(xí)俗等方面的不同而造成的文化差異。字幕譯者譯者首先要充分理解影視劇中的文化內(nèi)涵,然后結(jié)合目的語的語言表達(dá)習(xí)慣和觀眾的文化背景,將影視劇中的文化內(nèi)涵用觀眾能夠接受與理解的目的語準(zhǔn)確地表達(dá)出來,從而讓觀眾更好地理解劇情。例如:
在《摩登家庭》第三季第17集中,Jay 和Gloria去酒吧看球,Gloria 和一位荷蘭男士起了沖突,這時(shí)候Jay走了過來,請這位男士喝了杯啤酒。而Gloria 以為Jay會替她揍那個(gè)家伙一頓。于是有了接下來的對話:
Gloria: Yeah, Its just that Ive heard so many stories about your fighting.(也對,只是聽過很多關(guān)于你的英雄事跡。)
Jay: And--its not worth the trouble.(為這點(diǎn)小事沒必要的。)
Gloria: Yeah, and he has all those friends and ...(對啊,他那兒還有一大幫朋友...)
Jay: Well,his friends had nothing to do with it. I mean, sometimes its ?better to take the high road.(跟人多人少沒關(guān)系。有時(shí)候,得饒人處且饒人嘛。)
字幕譯文中,“take the high road”是采取高尚的手段,成熟點(diǎn)的意思。如果按照字面意思翻譯可能使觀眾無法理解。而字幕譯者將其巧妙地與目的語中的成語結(jié)合起來,翻譯為“得饒人處且饒人”,這不僅符合電影字幕的口語化特點(diǎn)和譯入語民眾的語言習(xí)慣,能夠帶給觀眾一種貼近感還巧妙地實(shí)現(xiàn)了生態(tài)翻譯理論中文化維上的轉(zhuǎn)換。
3.3交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換
“交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,要求譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。
在《摩登家庭》第六季第五集中,Gloria想讓Jay和他的死對頭Earl化解以前的矛盾,于是就將他們騙到餐廳,有了下面這段有趣的對話:
Earl:Hello,Jay.(你好,杰)
Jay: Hello,Earl.(你好,厄爾)
Gloria: I invited him so that you two finally can bury the machete.(我邀請了他好讓你們放下彼此間過去的矛盾。)
Jay: Well, this scumbag already buried it in my back. (這個(gè)人渣曾在背后給過我一“矛”。)
劇中Gloria想說的是“bury the hatchet”這個(gè)習(xí)語,它表達(dá)的含義是和解休戰(zhàn)。但是因?yàn)镚loria是哥倫比亞人,英語不是很好,很容易混淆形近詞。她將“hatchet”短柄小斧頭和“machete”大砍刀搞混了,誤用了machete來代替hatchet。那么這句話應(yīng)該如何翻譯才能讓觀眾感受到原汁原味的每個(gè)情景喜劇呢?如何讓觀眾欣賞到編劇特地讓Gloria因錯用習(xí)語而娛樂大眾的效果呢?字幕譯者巧妙地將漢語中描述化解矛盾的成語“冰釋前嫌”改為了“火釋前嫌”,讓人忍俊不禁。然后,Jay將錯就錯說道 Well, this scumbag already buried it in my back. 正好與Gloria 說的話前呼后應(yīng),讓人覺得十分幽默。字幕譯者用錯誤的習(xí)語來對應(yīng)錯誤的習(xí)語,使得觀眾更好地體會到編劇的意圖,領(lǐng)悟劇中的幽默。符合生態(tài)翻譯理論的交際維適應(yīng)性選擇。
結(jié)語
從生態(tài)翻譯學(xué)三維度轉(zhuǎn)換視角下來審視美劇字幕翻譯,能在規(guī)范字幕翻譯的同時(shí),也為字幕翻譯提供一個(gè)嶄新的視角。在翻譯過程中,語言、文化、交際是譯者需要重點(diǎn)轉(zhuǎn)換的維度。這三個(gè)維度側(cè)重點(diǎn)不同,但又相互關(guān)聯(lián)、相互交織。生態(tài)翻譯學(xué)中的“三維轉(zhuǎn)換”旨在關(guān)注譯者在語言、文化和交際三個(gè)維度的適應(yīng)與選擇。通過生態(tài)翻譯學(xué)中的“三維轉(zhuǎn)換”譯者能夠地從實(shí)際出發(fā)進(jìn)行適當(dāng)?shù)倪m應(yīng)和選擇,讓字幕翻譯更好地反映編劇的創(chuàng)作意圖,讓觀眾無障礙地欣賞影視作品,進(jìn)而更好地實(shí)現(xiàn)文化傳播和交流的目的。
參考文獻(xiàn)
[1]胡庚申.從術(shù)語看譯論[J].上海翻譯,2008,(2).
[2]胡庚申.從譯文看譯論[J].外語教學(xué),2006,(4).
[3]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢 :湖北教育出版社,2004.
[4]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)建構(gòu)與詮釋[M].北京 :商務(wù)印書館,2013:86-235.
[5]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008(6):11- 15.
[6]槐超. 電影《綠皮書》的字幕翻譯研究——以生態(tài)翻譯學(xué)視角分析[J]. 開封教育學(xué)院學(xué)報(bào), 2019(9).
[7]楊晨瑩. 生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)換視角下《芳華》字幕翻譯研究[D]. 2019.
[8]楊天航,楊岱若,胡鈺珂,等.生態(tài)翻譯學(xué)視角下英文字幕翻譯策略的研究[J]. 長江叢刊, 2018, 000(024):56-58.
[9]張媛媛. 從生態(tài)翻譯學(xué)視角談美劇字幕翻譯——以美劇The Good Wife為例[J]. 職業(yè)技術(shù), 2019(7).