張鑫
摘 ? 要: 隨著時代的快速發(fā)展,社會對高職人才的英語翻譯水平要求提高。英語翻譯教學(xué)是高職英語課堂的重要組成部分,是提高學(xué)生能力的重要途徑,但在實際教學(xué)中不受重視。為了配合市場對人才的技能需求,高職英語教師應(yīng)該創(chuàng)新教學(xué)方法,將先進(jìn)的教學(xué)理論貫徹到實際教學(xué)中。
關(guān)鍵詞: 語境聯(lián)想 ? 高職英語 ? 翻譯教學(xué)
為了進(jìn)一步彌補傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式的不足,教師可以采用語境聯(lián)想教學(xué)法,為學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)創(chuàng)設(shè)相應(yīng)的英語文化語境,一方面提高學(xué)生的英語認(rèn)知能力,另一方面適用于當(dāng)前的學(xué)生就業(yè)需求,符合學(xué)校對學(xué)生的最終培養(yǎng)目標(biāo)。
1.高職英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
1.1翻譯教學(xué)缺乏實踐
高職院校的英語培養(yǎng)目標(biāo)非常注重實際運用,所有理論知識都要在實踐中有效發(fā)揮。學(xué)生學(xué)習(xí)英語翻譯的核心目標(biāo)是與其他國家的人進(jìn)行溝通,只有通過翻譯實踐,才能提高學(xué)生對于英語的掌握程度,才能不斷豐富學(xué)識和提升英語在生活中的地位。但是當(dāng)前高職英語翻譯教學(xué)忽略口語交際和翻譯實踐,側(cè)重于英語閱讀教學(xué)。在這種情況下,會寫不會讀、能聽懂但不會說的“啞巴英語”成為高職學(xué)生的英語痛點。將理論與實踐相割裂,不利于英語教學(xué)質(zhì)量的提高,更不利于學(xué)生實踐能力的提高,這是英語翻譯教學(xué)中的較大漏洞。
1.2翻譯教學(xué)理論落后
高職英語翻譯教學(xué)一直以教師為課堂中心,由教師把握課堂的教學(xué)進(jìn)展和教學(xué)內(nèi)容,教學(xué)方法以逐句逐段的篇章翻譯為主,學(xué)生參與度低;教師指導(dǎo)學(xué)生翻譯時,忽略語句難易度的問題,直接套用“權(quán)威”釋義,直接省略翻譯時該做的字詞推敲和文化觀照;在教學(xué)過程中,翻譯課堂的氛圍十分沉悶,師生之間少有互動,學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性很低,學(xué)生的主體作用無法得到有效發(fā)揮,翻譯課堂教學(xué)效率不高。這種教學(xué)方法陳腐、翻譯指導(dǎo)粗糙、課堂互動缺失的英語翻譯教學(xué)環(huán)境,直接影響學(xué)生的學(xué)習(xí)成效,導(dǎo)致他們進(jìn)入工作后無法解決難度較高的長篇英文材料的翻譯問題,仍然需要從頭再學(xué)。
1.3忽略文化語境影響
漢語與英語從屬不同的語系,二者之間差別極大,最主要的差別是語言結(jié)構(gòu)的差異。漢語是典型的意合句,主要注重語義、功能,依賴句間的內(nèi)在邏輯,極少用或不用連接手段,實現(xiàn)意義表達(dá)。英語是典型的形合句,注重句子結(jié)構(gòu),用連詞或語言形態(tài)手段把句中的詞語或分句連接起來,表達(dá)一定的語法意義和邏輯關(guān)系。由于中西方的人文環(huán)境不同,地域環(huán)境差異及宗教信仰理念不同,導(dǎo)致兩種語言環(huán)境下的字詞句表意差別頗多。
例如,英語“You are a lucky dog!”的釋義本來是“你是一個幸運兒”,因為西方思想觀念里,狗是人類忠實可親的朋友角色,完全可用作褒義。但是,在漢語語境中,狗在表意時大多用貶義,如“狗腿子”“狗奴才”等。所提如果用漢語的慣性思維進(jìn)行理解,這句話就變成了貶低,導(dǎo)致理解誤會[1](178-179)。在英語翻譯教學(xué)中,教師常常忽略文化因素的影響,僅僅對單詞語法等知識進(jìn)行教學(xué),教學(xué)效果當(dāng)然不好,而且對于翻譯工作不利。學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中沒有認(rèn)識到中西方的文化差異影響,只是囫圇吞棗,在今后翻譯實踐中,不可避免會出現(xiàn)在一知半解的情況。
2.語境聯(lián)想教學(xué)法的概念及優(yōu)勢
語境聯(lián)想教學(xué)法源自德國哲學(xué)家、心理學(xué)家康德所提出的圖式理論。圖式理論是大腦為了高效進(jìn)行信息儲存和處理,將新的事物與已知的知識、經(jīng)驗合理地組織起來的知識表征形式,是由相互關(guān)聯(lián)的知識構(gòu)成的完整的信息系統(tǒng)。人們在處理新信息時,需要將輸入信息與已知信息、過去的經(jīng)歷即背景知識聯(lián)系起來,對新事物的解碼和編碼取決于頭腦中已經(jīng)存在的圖式,輸入信息必須與這些圖式相匹配,才能完成信息處理的系統(tǒng)過程。
英語學(xué)習(xí)的心理過程和其他心理過程一樣,圖式理論能夠起到促進(jìn)作用。英語教師既要講授新的知識點,又要注重“激活”學(xué)生腦海中已有的知識結(jié)構(gòu),促進(jìn)新的知識融入知識結(jié)構(gòu)中,更新整個英語教學(xué)體系。要實現(xiàn)這一目標(biāo),“聯(lián)想”無疑是最有效的方法,通過聯(lián)想,學(xué)生能夠在新課上再現(xiàn)所學(xué)知識,加深記憶,鞏固既存的知識體系;通過聯(lián)想,已有知識體系的學(xué)習(xí)規(guī)律會幫助學(xué)生吸收新的信息,消化新知識,使英語學(xué)習(xí)更高效。
2.1激發(fā)學(xué)習(xí)熱情
一方面,語境聯(lián)想教學(xué)法能夠通過配合相應(yīng)的語言環(huán)境,讓學(xué)生熟悉英語翻譯語境,幫助學(xué)生在實踐中獲得翻譯經(jīng)驗,引發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。語境聯(lián)想教學(xué)法可以促進(jìn)英語翻譯教學(xué)改革、創(chuàng)新和發(fā)展,使學(xué)生得到更加多元化的鍛煉。機械式的翻譯教學(xué)不僅枯燥乏味,而且直接消磨英語學(xué)習(xí)者的主動性。然而,通過音形義之間的聯(lián)系及語境聯(lián)想,使翻譯教學(xué)變得豁然開朗、生動形象、妙趣橫生,加深英語字詞句翻譯的理解,克服翻譯長文時的畏難和煩躁情緒,重新對學(xué)習(xí)英語翻譯產(chǎn)生信心。
2.2貼合職業(yè)需求
在英語翻譯方面,由于中西文化語境的差異,許多語句需要找到功能對等的譯文,體現(xiàn)出語境的重要性。語境聯(lián)想教學(xué)法能夠使學(xué)生更加深入英語的文化語境,提高學(xué)生的英語翻譯素養(yǎng),使語言環(huán)境和意義更具有相對固定性,使學(xué)生根據(jù)具體語境,對句、詞、字的意思進(jìn)行理解,未來開展翻譯工作更加具有指向性[2](198-199)。
3.語境聯(lián)想教學(xué)法的應(yīng)用途徑
3.1通過語境聯(lián)想解讀文篇
在一篇英文文章的翻譯過程中,譯者首先應(yīng)該做拆分工作:把文章分解為各個層次段落,然后把段落劃分為語句,再把語句分解成短語和單詞。其次,譯者再做一個文意的整合:在整合單詞、詞組、語句的同時,吃透譯文的語言環(huán)境,再從功能對等的角度進(jìn)行中英文互換。要做好這些步驟,需要學(xué)生具有較強的聯(lián)想能力。單從詞的聯(lián)想角度來看,英語詞匯具有多個釋義的現(xiàn)象非常常見,學(xué)生不能機械地背單詞,應(yīng)該結(jié)合相應(yīng)語境進(jìn)行功能聯(lián)想。
例句:As children develop, some of the most important things they learn have to do with their sense of self.在翻譯過程中發(fā)現(xiàn),develop這個單詞的釋義較多,且常用義項為“發(fā)展”。對此,譯者結(jié)合句子的整體語境或者前后文進(jìn)行分析:由前面的children及后面半句的things they learn可知,這句話中的develop的義項不為“發(fā)展”,指“成長”[3](65-68)。此外,還可以通過對比聯(lián)想方法,在無法判斷一個詞或詞組的含義時,可以聯(lián)想它的反義詞或關(guān)聯(lián)詞如果放置在該語境下是否合理等進(jìn)行詞義揣測。借助語境判別語意是非常有效的翻譯方法,通過語境的聯(lián)想,詞的多種義項,通過關(guān)聯(lián)詞、反義詞、后綴詞等綜合考慮,都能夠判別出正確的含義。
3.2使用語境聯(lián)想消除歧義
語境聯(lián)想在英文翻譯中不僅可以幫助判別詞意,還可以消除語句中的歧義。在英語翻譯中,具體語境中單詞自然具有特定的含義,如果單從單詞的常見釋義理解,很容易產(chǎn)生歧義。對此,語境的聯(lián)想就能起到消除歧義的作用。
例如,單詞country包含“國家”和“鄉(xiāng)村”兩個義項,對學(xué)生來說“國家”這個義項更常見。單純的一句:I love country,學(xué)生往往會忽略文章的語境,直接翻譯為“我愛祖國”。結(jié)合上下文分析,如后的修飾句:where I once went for harvesting wheat。
3.3語境聯(lián)想注重文化語境
文化是影響表達(dá)的隱含要素,也是關(guān)鍵因素。由于中西方文化的巨大差異,在漢英互譯過程中,教師和學(xué)生或其他翻譯工作者首先要注意文段是否構(gòu)建在特定的文化背景之中,風(fēng)俗習(xí)慣、人文風(fēng)貌、宗教信仰等都有可能影響文本的翻譯。因此,語境的聯(lián)想是譯者聯(lián)系兩種文明類型的最好紐帶。
如Greek gift的翻譯不是“希臘的禮物”,而是指“用心險惡的禮物”。這個詞匯就需要聯(lián)系西方的文化背景進(jìn)行解讀:特洛伊戰(zhàn)爭中的第十年,希臘將領(lǐng)奧德修斯設(shè)下“木馬計”,騙特洛伊國王將木馬拉入城中,而后木馬中的希臘士兵里應(yīng)外合奪取了特洛伊城?!癎reek gift”由此得名[4]。
4.語境聯(lián)想教學(xué)法的具體實踐
4.1更新翻譯教學(xué)模式
除了分析語境聯(lián)想教學(xué)法在翻譯中的功能,高職英語教師還應(yīng)該明確如何將語境聯(lián)想的方法教授給學(xué)生。當(dāng)今社會,高職英語翻譯教學(xué)要與時俱進(jìn),積極運用現(xiàn)代信息技術(shù),為學(xué)生營造豐富多彩、生態(tài)完備的教學(xué)環(huán)境,拓寬學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)視野,拓寬學(xué)生所學(xué)知識的深度和廣度,從而提高學(xué)生學(xué)習(xí)英語翻譯的積極性和創(chuàng)造性。
例如,教師可以推薦學(xué)生使用一些英語翻譯學(xué)習(xí)軟件,豐富學(xué)生的課余學(xué)習(xí)生活,軟件的選擇偏向于輕量化、休閑化,降低學(xué)生使用的心理門檻,在課余時間幫助學(xué)生進(jìn)行翻譯復(fù)習(xí),同時通過相關(guān)游戲活動給學(xué)生帶去一些學(xué)習(xí)樂趣。比如教師通過軟件設(shè)置“翻譯選擇題大PK”[5],學(xué)生通過互聯(lián)網(wǎng)實時參與1對1的翻譯競賽,形成一個類似游戲的排位賽機制,并在一段時間后按照積分選出優(yōu)秀選手,并頒發(fā)相應(yīng)獎勵,激發(fā)學(xué)生的參與興趣,提升課余的學(xué)習(xí)進(jìn)度。信息技術(shù)高速發(fā)展的時代,教師應(yīng)該通過多樣化的教學(xué)方法引導(dǎo)高職學(xué)生參與課堂,深入翻譯學(xué)習(xí)。
4.2創(chuàng)設(shè)英語文化語境
在傳統(tǒng)高職英語翻譯教學(xué)中,教材內(nèi)容的翻譯部分比重太輕,教材忽略西方文化背景的相關(guān)知識普及,高職學(xué)生在學(xué)習(xí)中接觸的跨文化內(nèi)容偏少,又缺少閱讀意識,英文材料的課外閱讀很少,造成學(xué)生知識面狹窄,缺少基本的中英文化素質(zhì),在翻譯中自然存在一些障礙。針對這種問題,高職英語教材需要進(jìn)行適當(dāng)修改,增加翻譯的比重及增添西方文化常識介紹;教師教學(xué)過程中重視與學(xué)生分享一些外國文化知識;引導(dǎo)學(xué)生閱讀涉及跨文化的內(nèi)容,通過多讀英文讀物、觀看英語情景喜劇等方式提高學(xué)生的跨文化素養(yǎng)[6]。
4.3豐富翻譯課堂活動
由于高職英語教學(xué)的課時限制,教師無法專門用一些課時教授翻譯方法,需要教師積極開創(chuàng)條件,根據(jù)學(xué)生的學(xué)習(xí)情況及性格特點開展課堂討論,或者按階段給學(xué)生設(shè)置游戲化任務(wù),激發(fā)學(xué)生的創(chuàng)造性思維,培養(yǎng)和提高學(xué)生的翻譯能力。
綜上所述,高職英語翻譯教學(xué)想要解決問題,語境聯(lián)想教學(xué)法是可取的方法之一,但在具體教學(xué)實踐中需要配合正確的教學(xué)模式。高職英語教師應(yīng)該積極創(chuàng)新教學(xué)模式,發(fā)揮語境聯(lián)想的作用,幫助學(xué)生掌握扎實的翻譯技能,才能夠助力高職學(xué)生在社會工作中發(fā)揮英語才能,在翻譯領(lǐng)域有所建樹。
參考文獻(xiàn):
[1]朱國燕.從辯證的角度看聯(lián)想法在英語詞匯學(xué)習(xí)中的應(yīng)用[J].教育教學(xué)論壇,2015(42).
[2]呂淑娟.高職英語翻譯教學(xué)中的文化因素[J].科技創(chuàng)新導(dǎo)報,2015(22).
[3]陳蘭英,譚玉梅.高職基礎(chǔ)英語課程翻譯教學(xué)問題與對策[J].福建師范大學(xué)福清分校學(xué)報,2008(86).
[4]金婧華.“一帶一路”視野下的英語翻譯教學(xué)改革[J].當(dāng)代教育實踐與教學(xué)研究,2019(22).
[5]烏日樂,何靈麗.試析合作學(xué)習(xí)在大專英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].教育現(xiàn)代化,2019(92).
[6]趙麗紅.藍(lán)墨云班課教學(xué)助手在高職英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].西部素質(zhì)教育,2020(01).