王瀟
(東北林業(yè)大學,黑龍江哈爾濱 150000)
外宣翻譯,是指在全球化背景下讓世界了解中國為目的,以漢語為信息源,外語為信息載體,外國民眾為主要傳播對象的翻譯實踐活動。外宣翻譯的目的就是向世界各國介紹中國的政策、思想、文化等,增進各國人民對中國的了解,消除他們由于意識形態(tài)不同而產生的誤會或偏差,促進中國文化的傳播。中國文化能否走出去,能走多遠,走出多少,在很大程度上都取決于翻譯工作的力量[1]。
只要是行為,就必然會產生新結果、新情景或新事件,還可能產生新的事物。翻譯行為產生目的語文本;而翻譯產生譯文,譯文是目的語文本的一種類型[2]。目的論是德國功能翻譯理論的核心部分,該理論強調翻譯都是有一定目的的,翻譯行為所要達到的目的決定了整個翻譯行為的過程,包括目的原則、連貫原則和忠實原則。目的原則是指翻譯行為所要達到的目的和預期效果決定翻譯的過程;連貫原則要求譯文要符合目標語的文化,為受眾所接受;忠實原則要求譯文要盡量保留原語的文化特色,忠實于原文。
本文立足于目的論視角,從目的論指導外宣翻譯的必要性出發(fā),以《習近平談治國理政(第二卷)》日譯本為語料,對政論文本的外宣翻譯策略進行分析研究,得出翻譯要以其目的為基礎,具體問題具體分析的結論,以期達到指導翻譯實踐能夠更好地傳遞中國聲音的目的。
隨著我國綜合國力的日益強大,講好中國故事、傳播好中國聲音的外宣事業(yè)顯得尤為重要,特別是政論文本的外宣翻譯在中外跨文化交流與傳播中起著至關重要的作用。
但是,我國政論文本的外宣翻譯仍具有一定局限性。一方面,一些譯者對外國讀者缺乏深刻的理解和認知,常常把我想讓你知道的和你想知道的等同起來,導致一些作品不言自明,缺乏吸引力和敏感性。美國《天下日報》記者梁國雄指出:“中國媒體的對外報道,每每是用對國內受眾的宣傳口氣來向外國受眾宣傳中國的概念、態(tài)度,意識形態(tài)色彩太重,概念太直白,語氣太生硬。不說那些對中國有偏見的人,就是對中國不反感的人也難以提起樂趣,更不需要說接待了”。
另一方面,政治外宣翻譯的錯譯、誤譯會嚴重影響我國的國際形象,如1989 年鄧小平同志發(fā)表“冷靜觀察、站穩(wěn)腳跟、沉著應付、韜光養(yǎng)晦、善于守拙、絕不當頭”的言論,其中“韜光養(yǎng)晦”是指只專注于干自己的事情,隱藏才能,不使外露。但外國媒體將其理解成為偷偷隱藏實力,有朝一日稱霸世界的意思。
以“目的論”為代表的功能翻譯理論打破了以“對等”“轉換”等為代表的傳統(tǒng)語言學的研究現(xiàn)狀,試圖把翻譯從原語的奴役中解放出來,運用功能和交際方法分析研究翻譯,從譯者的新視覺來詮釋翻譯活動,實現(xiàn)了“翻譯內研究”到“翻譯外研究”的轉變,為翻譯理論帶來了一場新的變革。
所謂“翻譯內研究”本質就是將翻譯置于相對靜態(tài)的位置,將直譯和意譯放到對立面,針對于文本本身探討直譯和意譯等翻譯方式的優(yōu)劣等問題。政論文本屬于信息型文本,其目的是將信息傳達給國外受眾,達到宣傳國家治國理政政策,提升國家政治影響力的效果。信息型文本不能一刀切式采用直譯或者意譯的方法,也不能說直譯和意譯哪種翻譯策略更好,而要根據其目的進行靈活選擇。目的論著眼于“翻譯外研究”,打破傳統(tǒng)的字對字、詞對詞,直譯或意譯等傳統(tǒng)的翻譯現(xiàn)狀,將視野擴大到翻譯以外的事物上,具有理論價值和現(xiàn)實意義。
成語是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分。在政治文件中使用成語,可以將模糊且復雜的概念言簡意賅地表達。另外,成語以四字居多,易學易記。但這也無疑增加了翻譯的難度,需要譯者深入了解受眾的語言表達習慣,領悟成語內涵,衡量翻譯方式。
例:·始終與人民群眾同甘共苦。
·一貫して人民大衆(zhòng)と苦楽PH共にⅩⅢtf。
·堅韌不拔、風雨無阻朝著我們的目標奮勇前進。
·堅忍不抜で、風雨にtì負けずに(?。﹛v(?。﹛vの目標に向fkって勇気PH奮ⅩⅣ起ⅩⅤして前進しtíけxv(ⅶ)tí(x)tíⅩⅣ。
“同甘共苦”和“堅韌不拔”兩句成語,譯者分別采取了意譯和直譯兩種不同的翻譯方式,但達到了相同的翻譯目的。日本國語詞典中詳細介紹了“苦楽PH共にⅩⅢtf”的意思是“一緒に苦労PHし、一緒に楽しxiv”,即一起苦難、一同歡樂。因此,“苦楽PH共にⅩⅢtf”與原文“同甘共苦”意義想通,并且是受眾耳熟能詳的表達方式。另外,“堅忍不抜”雖是漢語詞,但在日文中早已作為“四字熟語”家喻戶曉。在日本“(Ⅷ)ジ(IX)FI大辭泉”中,解釋為“xiii(x)ⅩⅣⅩⅤとtì耐xii忍(ix)で、(ⅵ)(ix)tí困難にtì心PH動fkfhtíⅩⅣⅩⅤと”,意思是“忍耐痛苦的事情,不論遇到什么困難都不動搖”。將“堅韌不拔”譯為“堅忍不抜”,既簡潔明了,語義又相通。因此,以上兩類成語的翻譯,在遵循目的原則的同時,注意處理好連貫原則與忠實原則,以期達到譯文向譯文受眾傳達的信息與原文向原文受眾傳達的信息功能相等的效果。
政治專有名詞,很大程度上濃縮了一個國家政策方針的精華。為了讓受眾體會我國路線方針政策的內涵,同時體現(xiàn)中國政策方針的獨有特點,譯者需要選擇并適當調整翻譯策略。
例:·鄧小平同志崇高鮮明又獨具魅力的革命風范,將激勵我們在實現(xiàn)“兩個一百年”奮斗目標、實現(xiàn)中華民族偉大復興中國夢的征程上奮勇前進。
·鄧小平同志の気高ffk鮮明で獨特tí魅力PH備xiift革命的風格tt、(?。﹛v(?。﹛vfu「二xiiiの百周年(中國共産黨の創(chuàng)立百周年の際の小康社會の全面的達成と、新中國成立百周年の際に富強 民主 文明 調和の社會主義現(xiàn)代化國家PH築ffi上げtfⅩⅤと)」の奮闘目標と中華民族の偉大tí復興とⅩⅣう中國の夢PH実現(xiàn)ⅩⅢtf道のりにおⅩⅣて勇ttf立って突ffi進xivAUう激勵してffkxvtf。
·著力解決人民群眾反映強烈的“四風”問題。
·人民大衆(zhòng)の不満fu募tf「四xiiiの風潮」問題の解決に力PH入xvtf。注:「四xiiiの風潮」とtt形式主義、官僚主義、享楽主義、贅沢浪費の風潮PH指ⅩⅢ。
“兩個一百年”和“四風”是中國政治專有名詞?!皟蓚€一百年”譯為“二xiiiの百周年”,保留了原文形式。同時,在括號中對“二xiiiの百周年”的內涵進行了詳細介紹。“四風”譯為“四xiiiの風潮”,依然采用直譯的翻譯方法,保留原文專有名詞的特征,并以注釋的方式對“四xiiiの風潮”進行了詳細解釋。無論是用加括號進行介紹,還是單獨加注釋解釋,都保留了專有名詞的特點,同時傳達了相關信息。因此,以上兩組專有名詞,是在以目的原則為最高準則的基礎上,達到連貫原則,力求實現(xiàn)對原文忠實的目的論指導下的譯文。
中國是歷史悠久的偉大文明古國,文字文明源遠流長。漢語的表達方式形象豐富,在正式政治文獻中也不乏生動活潑的特色表達,這增加了政治文本外宣翻譯的難度。國內外受眾的文化背景、語言習慣以及思維方式等具有較大差別。因此,倘若對中國特色詞進行簡單的直譯翻譯,顯然會使譯文面目全非,令讀者云里霧中。如何準確地處理這些詞語,讓外國讀者領會其中涵義,需要譯者認真考慮原文的意義。
例:·改革開放膽子要大一些,敢于試驗,不能像小腳女人一樣。
·改革開放tt懐PHtìっと大ffiffkし、大膽に試ttftf必要fufftf。纏足の女ttfftⅩⅣでttⅩⅣけtíⅩⅣ。
這里的“小腳女人”是富有中國特色的詞語,反應了中國古代女子用布纏足,導致雙腳發(fā)生畸形變形,無法正常行走,影響日常生活的一種陋習。該句采用直譯的方式將“小腳女人”譯為“纏足の女”,雖然還原了歷史陋習的部分,但是會對不了解中國歷史文化的外國受眾產生誤解,令讀者不知所云,無法實現(xiàn)譯文的交際功能和預期目的。因此,筆者認為該句應該采用外國受眾喜聞樂見的表達方式,舍“形”求“義”。
例:·在推進這“四個全面”過程中,我們既要注重總體謀劃,又要注重牽住“牛鼻子”。
·ⅩⅤの「四xiiiの全面」PH推進ⅩⅢtf過程におⅩⅣて、(?。﹛v(?。﹛vtt全
體的tí計畫PH重視ⅩⅢtfと同時に、「牛の鼻(fftーポイasト)」PH引っ張tfⅩⅤとにtì特に力PH入xvtíけxv(ⅶ)tí(x)tíⅩⅣ。
該句中的“牛鼻子”是中國特色詞語。《新來的小石柱》:“石柱說,他在山里放牛,要牛跟著走,就得牽住牛鼻子,抓住牛鼻子,也是抓主要矛盾?!睂ⅰ芭1亲印敝弊g為“牛の鼻”并在括號中配上喜聞樂見的同義詞“fftーポイasト”,既表達了“形”,又傳達了“意”。一方面,受眾通過該譯文可以理解原文想要表達的含義,既做事情要抓主要矛盾,達到傳遞信息的第一目的。另一方面,該譯文展現(xiàn)了中國特色詞形象生動的特點,增添了政治文本的閱讀生機和魅力,實現(xiàn)了外宣文本的預期目的。
近年,政治外宣已經被時代推向歷史的舞臺,我們要通過政論外宣傳播好中國聲音,講好中國故事,做中國政治舞臺上的掌舵人。直譯和意譯并不是兩種涇渭分明的翻譯方式,兩者互通互利,共同達到翻譯的目的。目的論強調“目的決定手段”,根據目的進行翻譯策略的選擇,會增添譯文的可讀性與生機性。通過目的論我們更加清晰地觀察到政論外宣文本的翻譯需要什么樣的譯者和翻譯策略,為外宣翻譯提供了方向。