陳鐘善
摘 要:每個(gè)國家都有屬于自己的文化,當(dāng)然也會(huì)有差異。隨著社會(huì)各方面的不斷發(fā)展,文學(xué)翻譯在當(dāng)前社會(huì)中占有重要的地位。什么是文學(xué)翻譯呢?顧名思義就是將一種文化用其他的語言翻譯出來,文學(xué)材料與翻譯者之間的作用是相互的,因此,就需要翻譯者具有很高的文化水平,還要對(duì)國家的文化有非常深入的了解,將翻譯出來的作品對(duì)讀者更有感染力。本文的開頭引用了日本著名的文學(xué)作品《雪國》,并且對(duì)日本的文學(xué)展開了深入的探討。
關(guān)鍵詞:日本文學(xué);文學(xué)翻譯;異文化翻譯
隨著當(dāng)前社會(huì)的現(xiàn)代化發(fā)展,日本文學(xué)領(lǐng)域較之過去也有著長足的進(jìn)步,并不斷涌現(xiàn)出了許多的經(jīng)典文學(xué)著作。當(dāng)前,文學(xué)的傳播需要借助譯本翻譯,但由于需要進(jìn)行語言間的轉(zhuǎn)換,因此,翻譯者必須要提高對(duì)異文化的重視度,加強(qiáng)對(duì)日本文學(xué)領(lǐng)域的了解,以進(jìn)一步促進(jìn)文化的傳播與交流。
一、《雪國》的翻譯
《雪國》是日本的文學(xué)作品,其作者是日本的著名作家川端康成,而《雪國》在日本被稱為川端康成的唯美主義之作。其中的內(nèi)容主要是圍繞著三個(gè)主人公來寫的,三個(gè)主人公分別是,島村、駒子和葉子。島村是一位舞蹈藝術(shù)的研究家,駒子是一位藝妓,而葉子只是島村偶然遇到的一個(gè)姑娘,從此三個(gè)人的故事就上演了。
(一)人物描寫
人物描寫無論是在國內(nèi)還是國外,都是文學(xué)作品中不可缺少的一個(gè)環(huán)節(jié),其決定了一部作品的知名度的高低。為什么要這樣說呢?因?yàn)槿宋锸枪适碌闹骶€,同樣也是推動(dòng)故事發(fā)展的導(dǎo)火索,并且作者在寫作時(shí)對(duì)人物語言、動(dòng)作以及外貌的描寫,不僅能讓觀看者想象到故事的畫面,同時(shí)還能反映出當(dāng)時(shí)社會(huì)的現(xiàn)狀,讓作者的思想能夠更好地被表達(dá)出來??偠灾宋镌谝徊孔髌分泻苤匾猍1]。
因?yàn)槭侨毡镜奈幕?,所以在外國人那里肯定需要翻譯的,每個(gè)國家都會(huì)有翻譯者。那么,翻譯者在對(duì)一部作品進(jìn)行翻譯時(shí),首先要注意的就是對(duì)人物的翻譯,因?yàn)槿宋锸且徊孔髌分凶钪饕?,所以翻譯者需要對(duì)作品有整體的把握才可以。其次,翻譯者一定要結(jié)合人物的整體特點(diǎn)來進(jìn)行翻譯[2]。同樣也可以使用語義翻譯,所謂的語義翻譯就是在目的語言結(jié)構(gòu)和語義許可的范圍內(nèi),將原作者在原文中所想表達(dá)的意思表現(xiàn)出來。語義翻譯所具有的特點(diǎn)非常多,包括逐字翻譯、直譯和忠實(shí)翻譯等,可以將作品中的內(nèi)涵最大限度地表現(xiàn)出來,讓作品的真實(shí)性以及獨(dú)特的風(fēng)格原封不動(dòng)地保留下來,語義翻譯是翻譯比較廣泛的一種翻譯方法。除此之外,還有一種翻譯方法叫作交際翻譯,交際翻譯和語義翻譯的不同就在于交際翻譯注重的是讀者的理解和反映,其優(yōu)點(diǎn)就是具有歸化、意譯以及地道翻譯的優(yōu)勢(shì),讓作品的內(nèi)容對(duì)讀者更有感染力[3]。
(二)景色描寫
川端康成寫作的最主要特點(diǎn)就是非常喜歡對(duì)景色的描寫。因?yàn)樗麑?duì)于自然有著極高的喜愛度,所以他筆下的作品當(dāng)中的景色非常具有感染力。那么在對(duì)景色進(jìn)行翻譯時(shí),語義翻譯就不能再用了,雖然語義翻譯的優(yōu)勢(shì)很多,但是只能體現(xiàn)在對(duì)人物的翻譯上面,如果運(yùn)用到景色的翻譯中,就體現(xiàn)不出作品的優(yōu)越性了。然后讀者在閱讀時(shí),就會(huì)覺得非常的別扭,同時(shí)對(duì)讀者也不會(huì)再有感染力了[4]。這個(gè)時(shí)候就需要用到交際翻譯了,但是還是得圍繞著全文,在翻譯時(shí)可以相應(yīng)地對(duì)句子結(jié)構(gòu)做出調(diào)整,體現(xiàn)出交際翻譯的特點(diǎn),讓作品更加通俗易懂、清晰直接。
(三)文化負(fù)載詞
我國有56個(gè)民族,其中每個(gè)民族都有自己的文化特點(diǎn),這種文化是不能缺少,同時(shí)也是不可取代的。不僅如此,國外的同樣也是有自己的國家文化的。所以,翻譯者在對(duì)外國的作品進(jìn)行翻譯時(shí),最重要以及不能忽視的就是文化了,用自己國家的語言來將外國文化深刻地表現(xiàn)出來,讓讀者體會(huì)外國文化的同時(shí)也能感受到其中的內(nèi)涵。
(四)擬聲擬態(tài)詞
在日本的文學(xué)中,擬聲擬態(tài)詞被使用的頻率特別高,但是在翻譯時(shí)會(huì)增加難度。因?yàn)閿M聲擬態(tài)詞是日本的文學(xué)特點(diǎn),在中國并沒有與其相似的象聲詞,如果在翻譯時(shí)遇到擬聲擬態(tài)詞,那么這時(shí)候就需要將交際翻譯與語義翻譯兩者結(jié)合來進(jìn)行,還要注意的是不能局限于句子的結(jié)構(gòu)而表達(dá)不出情感[5]。應(yīng)該把日本文學(xué)的內(nèi)涵以及中國漢字的特點(diǎn)全部放在考慮的行列中,一定要將句子的靈活性翻譯出來,這樣才能不讓原作品的內(nèi)涵流失,讓讀者感受到其中的美。
(五)詩歌民謠
文學(xué)作品里面一般都會(huì)適當(dāng)?shù)丶尤胍恍┰姼杳裰{的元素,為的是能夠讓文章的內(nèi)容更加充實(shí)的同時(shí)還能讓作品的藝術(shù)感染力和審美價(jià)值都能夠得到提升,在川端康成的文學(xué)作品里一般都能看到或多或少的詩歌民謠,雖然篇幅短了點(diǎn),但是不會(huì)影響到作品的內(nèi)涵,還有著很好的表達(dá)效果,讓讀者能夠在情感上產(chǎn)生共鳴[6]。有一點(diǎn)不好的就是,詩歌民謠的加入無疑給翻譯者帶來了難度。在對(duì)詩歌民謠進(jìn)行翻譯時(shí),最好使用語義翻譯法,因?yàn)槠淠軌虮WC詩歌民謠的內(nèi)涵不流失,能夠?qū)⒃髌返娘L(fēng)格特色全部的展現(xiàn)給讀者。據(jù)調(diào)查,一般對(duì)詩歌民謠的翻譯,大部分使用的都是語義翻譯法,翻譯工作者可以由此來借鑒一下。
二、關(guān)于日本文學(xué)翻譯中異文化傳達(dá)的思考
綜上所述,對(duì)于日本文學(xué)進(jìn)行翻譯是需要技巧的,對(duì)于翻譯者的要求也會(huì)很高,不僅要求翻譯者有很高的文學(xué)水平,還要對(duì)中日兩國的文化有一定的了解,而且對(duì)各自的語言也需要掌握得特別靈活,這樣才能讓翻譯出來的作品更加具有感染的能力。
(一)從翻譯技巧看
在翻譯外國的文學(xué)時(shí),不能將原文進(jìn)行復(fù)制粘貼,而是需要翻譯者用對(duì)的翻譯方式將作品想要表達(dá)的方式翻譯出來,提高作品的藝術(shù)感染力。如果使用的方法不對(duì),那么翻譯就成為一種傳達(dá)原文的工具,算不上是真正的文學(xué)翻譯了[7]。眾所周知,翻譯在社會(huì)中的地位很高,同時(shí)其作用也是不能夠被磨滅的,翻譯者需要有很高的文學(xué)水平以及方法技巧,才能夠保證作品的內(nèi)涵不流失。
現(xiàn)代社會(huì)人群有一個(gè)錯(cuò)誤的思想,就是覺得翻譯的工作只是將原文用另一種文學(xué)的形式表現(xiàn)出來,只有忠于原文的表達(dá)才是他們工作的重點(diǎn),這種思想是非常錯(cuò)誤的。實(shí)際上翻譯者的工作就是,翻譯者需要全方位地了解作品的內(nèi)涵以及作者想要表達(dá)的方式,然后再用自己的風(fēng)格來將作品翻譯出來。要想成為一名優(yōu)秀的翻譯者,首先,不能將眼光只放在作品上面,還要將讀者的心理、職業(yè)也放在考慮的行列之中,因?yàn)闀r(shí)代發(fā)展變化得很快,這些因素也只是暫時(shí)的,也會(huì)隨著時(shí)間而變化[8]。文學(xué)翻譯現(xiàn)在已經(jīng)成為原著和譯著之間的橋梁了,不僅如此,在傳播日本文化的同時(shí),不要忘記自己國家的文化,要實(shí)現(xiàn)文學(xué)和異文化之間的交流,同時(shí)還能促進(jìn)文化的發(fā)展。
(二)從文化傳達(dá)看
在對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯者最不能忽視而且最重要的一點(diǎn)就是對(duì)外國文化的了解和傳播。文學(xué)作品是最能體現(xiàn)一個(gè)國家發(fā)展情況的,這也是為什么會(huì)要求翻譯者要具備很高的文化水平的原因,這樣才能夠?qū)ξ膶W(xué)作品進(jìn)行更好的解讀翻譯,培養(yǎng)讀者的閱讀能力。
在這個(gè)世界上,每個(gè)國家無論大小都有自己的文化,當(dāng)然也是有文化差異的。中國與日本兩國的文化之間的差異不小,會(huì)給翻譯者的翻譯工作帶來很大的難度。這種差異也會(huì)使兩國在詞匯的使用上出現(xiàn)不同,因此需要翻譯者盡量將差異縮到最小。除此之外,中日兩國的環(huán)境和日常的交際也不同,這也是翻譯者需要注意的。
三、結(jié)語
總而言之,語言和文化兩者之間的關(guān)系是相互的,那么就需要翻譯者在對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),要注意處理好兩者之間的關(guān)系。中日兩國之間也有很大的差異,所以需要翻譯者將兩國的差異放在重點(diǎn)考慮行列之內(nèi),只有處理好語言和文化之間的關(guān)系,才能讓文學(xué)作品對(duì)讀者更有感染力。
參考文獻(xiàn)
[1]樸香仙.關(guān)于《文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐》的漢韓翻譯實(shí)踐報(bào)告[D].延吉:延邊大學(xué),2019.
[2]李曉晗.周作人翻譯與其文學(xué)創(chuàng)作的變奏[D].哈爾濱:黑龍江大學(xué),2019.
[3]張禹.翻譯中的“不可譯性”及其轉(zhuǎn)化和補(bǔ)償策略[D].廣州:廣東外語外貿(mào)大學(xué),2019.
[4]白宇.“信達(dá)切”翻譯理論在《生死之外,皆為浮云》翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用[D].南京:南京大學(xué),2019.
[5]李鈺婧.跨文化交際視閾下的習(xí)近平著作日譯研究[D].天津:天津外國語大學(xué),2017.
[6]陳艷.文化缺省下武俠文化意象的傳遞[D].福建師范大學(xué),2016.
[7]KUNTHINEE JENWITTAYA-AMORNWECH(曾琴文).老舍在泰國的譯介與影響[D].青島:青島大學(xué),2017.
[8]全毅.中國朝鮮族文學(xué)作品翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”[D].桂林:廣西師范大學(xué),2017.