陳雅男
摘要:隨著“一帶一路”倡議的不斷推進(jìn)和中俄蒙經(jīng)濟(jì)走廊的積極建設(shè),中俄兩國(guó)邊境城市經(jīng)濟(jì)發(fā)展欣欣向榮,往來(lái)的俄羅斯游客絡(luò)繹不絕,雙語(yǔ)牌匾公示語(yǔ)成為對(duì)俄邊境城市中的一大亮點(diǎn)。然而在這些俄譯牌匾公示語(yǔ)中誤譯、錯(cuò)譯比比皆是,翻譯質(zhì)量著實(shí)令人堪憂。本文將以收集來(lái)的牌匾公示語(yǔ)俄語(yǔ)誤譯資料為依據(jù),分析牌匾公式語(yǔ)翻譯問(wèn)題的現(xiàn)狀、誤譯產(chǎn)生的原因及其造成的影響與后果,最后從翻譯方法和俄語(yǔ)教學(xué)兩個(gè)方面為提高牌匾公示語(yǔ)的翻譯質(zhì)量提出建議。
關(guān)鍵詞:中俄邊境;牌匾公示語(yǔ);翻譯
隨著“一帶一路”倡議的不斷推進(jìn)以及中俄蒙經(jīng)濟(jì)走廊的積極建設(shè),中國(guó)與俄羅斯的貿(mào)易需求不斷擴(kuò)大,合作領(lǐng)域不斷創(chuàng)新,合作形式更加多樣化,中俄兩國(guó)關(guān)系正逐步邁向一個(gè)新階段。經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,人民生活水平的不斷提高,便捷的交通、舒適的環(huán)境、物美價(jià)廉的商品吸引了越來(lái)越多的俄羅斯人到我國(guó)境內(nèi)旅游和購(gòu)物甚至長(zhǎng)期居住,境內(nèi)尤其在邊境城市出現(xiàn)了越來(lái)越多的中俄雙語(yǔ)牌匾公示語(yǔ),為俄羅斯游客生活和學(xué)習(xí)提供便利的同時(shí)促進(jìn)當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)的發(fā)展。
牌匾公示語(yǔ)具有引導(dǎo)、提示和招攬顧客的功能。國(guó)內(nèi)對(duì)俄邊境口岸城市的牌匾公式語(yǔ)不僅在兩國(guó)間的貿(mào)易往來(lái)中起到重要的作用,而且在文化交流中也是一大亮點(diǎn)[1]。例如在黑龍江省黑河市、綏芬河市等口岸城市的貿(mào)易市場(chǎng)、商業(yè)中心等地隨處可見(jiàn)雙語(yǔ)牌匾公示語(yǔ)。但是通過(guò)走訪調(diào)查發(fā)現(xiàn),這些俄譯牌匾公示語(yǔ)的誤譯、錯(cuò)譯比比皆是,俄譯情況著實(shí)令人堪憂。本文將以收集來(lái)的牌匾公示語(yǔ)錯(cuò)誤譯文為依據(jù),分析在邊境城市中牌匾公式語(yǔ)俄語(yǔ)翻譯問(wèn)題的現(xiàn)狀、誤譯產(chǎn)生的原因以及造成的影響與后果,并為日后提高翻譯質(zhì)量、改善語(yǔ)言環(huán)境提供參考建議。
1.境內(nèi)牌匾公示語(yǔ)翻譯問(wèn)題的現(xiàn)狀
雙語(yǔ)牌匾公示語(yǔ)逐漸成為邊境城市商業(yè)貿(mào)易發(fā)展的重要因素,俄語(yǔ)牌匾可以為商家吸引來(lái)更多的俄羅斯顧客、帶來(lái)更多的生意。在綏芬河、黑河等口岸城市,雙語(yǔ)牌匾公示語(yǔ)早已遍布大街小巷,成為城市建設(shè)中的一大亮點(diǎn),為城市經(jīng)濟(jì)發(fā)展發(fā)揮作用。但是仔細(xì)看過(guò)這些俄語(yǔ)譯文之后發(fā)現(xiàn)其翻譯質(zhì)量存在很多問(wèn)題。目前國(guó)內(nèi)已有一些專家學(xué)者注意到了牌匾公示語(yǔ)俄語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤的問(wèn)題,并對(duì)俄語(yǔ)誤譯做了詳細(xì)的分類。牌匾公示語(yǔ)俄語(yǔ)譯文中常見(jiàn)的是語(yǔ)言錯(cuò)誤、包括正字法錯(cuò)誤、詞匯選擇及搭配錯(cuò)誤、語(yǔ)用錯(cuò)誤等,有些牌匾譯文甚至集多種錯(cuò)誤于一身[2]。略舉幾例,見(jiàn)表1。
2.境內(nèi)牌匾公示語(yǔ)誤譯產(chǎn)生的原因
在中國(guó),漢語(yǔ)牌匾公示語(yǔ)一般是由幾個(gè)名詞組合而成,通常情況下其結(jié)構(gòu)為字號(hào)+中心詞,字號(hào)中多寄予了經(jīng)營(yíng)者的美好期待和愿望,如“順興”、“騰達(dá)”,中心詞則指明店鋪的功能或經(jīng)營(yíng)范圍[3]。其作用為抓住顧客的眼球并且使其迅速獲得所需要的信息。簡(jiǎn)單凝練是主要的語(yǔ)言特點(diǎn)。有些經(jīng)營(yíng)者在開(kāi)店之初為了給店鋪取名煞費(fèi)苦心,然而當(dāng)把其譯為外語(yǔ)時(shí),若想使譯文既能保留原語(yǔ)言的內(nèi)涵,又符合俄語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和文化特點(diǎn),確實(shí)難上加難。實(shí)際上牌匾公示語(yǔ)誤譯產(chǎn)生的原因也是多方面的,除了中俄文化不同、譯員能力有限,商家的粗心大意和有關(guān)職能部門(mén)監(jiān)管力度不夠也是不可忽視的因素[4]。
2.1 中俄文化差異
在地理位置上俄羅斯橫跨亞歐大陸,但是其政治、經(jīng)濟(jì)、文化中心在莫斯科,屬歐洲部分,俄羅斯人的語(yǔ)言習(xí)俗、文化傳統(tǒng)和思維價(jià)值與西方人更相似。中國(guó)與俄羅斯有著較長(zhǎng)的邊境線,其中黑龍江省與俄羅斯僅山水之隔,邊境線長(zhǎng)達(dá)2900多公里,且中俄邊境城市貿(mào)易往來(lái)也有300多年的歷史,盡管彼此之間有很多的文化交流,但因兩國(guó)分別傳承著不同的文化價(jià)值體系,在實(shí)際往來(lái)合作中難免會(huì)出現(xiàn)一些跨文化信息交流的困難和障礙,由此出現(xiàn)諸如信息不通、交流不暢等問(wèn)題,牌匾公示語(yǔ)誤譯就是這一矛盾的具體體現(xiàn)。例如,在中國(guó)的牌匾公示語(yǔ)中對(duì)“字號(hào)”的選擇很有講究,“字號(hào)”中往往蘊(yùn)含著極其豐富的涵義,但是在翻譯成俄語(yǔ)時(shí),很多情況下譯員的處理辦法是音譯或者不譯。實(shí)際上,這兩種方法都存在不足之處:音譯會(huì)喪失“字號(hào)”原有的含義且因不符合俄羅斯人的語(yǔ)言習(xí)慣讓消費(fèi)者不便記憶,在經(jīng)營(yíng)方面來(lái)看則會(huì)出現(xiàn)無(wú)法留住客源等問(wèn)題;不譯則無(wú)法突出經(jīng)營(yíng)特色,如:飯店的牌匾都翻譯成“РЕСТОРАН”,根本無(wú)法判斷是面館快餐還是回味湯包,不能體現(xiàn)出店鋪的經(jīng)營(yíng)特色,這也不利于宣傳我國(guó)歷史悠久的美食文化。而在俄羅斯,我們會(huì)發(fā)現(xiàn),牌匾的內(nèi)容更為簡(jiǎn)潔,不會(huì)有很多深層的含義。
2.2 譯員能力有限
一個(gè)合格的翻譯除了具備扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)、大量的文字翻譯實(shí)踐以外,重要的是有深厚的文化素養(yǎng),不但熟知本國(guó)的文化知識(shí)而且要掌握俄羅斯等俄語(yǔ)國(guó)家的文化。不管從事任何方面的翻譯都應(yīng)如此。而在實(shí)際翻譯牌匾公示語(yǔ)的過(guò)程中,譯員語(yǔ)言基本功不過(guò)關(guān),或者對(duì)中俄兩國(guó)的文化不夠了解等都會(huì)影響翻譯的效果。從表1中的翻譯情況我們可以看出,這些“譯員”可能并不具備這樣的文化素養(yǎng),更不具備從事俄語(yǔ)翻譯的資格。
2.3 商家粗心大意
商家制作雙語(yǔ)牌匾的目的是為了吸引外國(guó)人到自己的店里消費(fèi),在制作牌匾的過(guò)程中更多關(guān)心制作成本和做工細(xì)節(jié)等,至于俄語(yǔ)翻譯,多數(shù)商家并不在意譯文的質(zhì)量。做好的牌匾掛上了就算大功告成。更嚴(yán)重的是漢語(yǔ)和俄語(yǔ)完全對(duì)應(yīng)不上,如保健品(*АПТЕКА);騰達(dá)文化禮品(*КАТЯ МАГАЗИНЫ)。這是對(duì)自己、對(duì)社會(huì)不負(fù)責(zé)任的表現(xiàn)。
2.4 監(jiān)管力度不夠
雙語(yǔ)牌匾公示語(yǔ)遍布大街小巷,誤譯現(xiàn)象隨處可見(jiàn)。之所以出現(xiàn)這樣多的“問(wèn)題牌匾”,還有一個(gè)原因是監(jiān)管和控制力度不夠,有關(guān)職能部門(mén)對(duì)于在設(shè)計(jì)和使用牌匾公示語(yǔ)中規(guī)范使用外語(yǔ)等問(wèn)題上缺少相關(guān)工作機(jī)制和要求。事實(shí)上商家在制作雙語(yǔ)牌匾的時(shí)候?qū)ψg文的對(duì)與錯(cuò)、好與壞是無(wú)從得知的,人們一味的盲目的追求雙語(yǔ)牌匾導(dǎo)致雙語(yǔ)牌匾制作市場(chǎng)的翻譯亂象愈演愈烈,翻譯質(zhì)量越來(lái)越差。
3.境內(nèi)牌匾公示語(yǔ)誤譯造成的影響
商家制作雙語(yǔ)牌匾公示語(yǔ)的社會(huì)價(jià)值在于便民服務(wù)。好的譯文不僅能為外國(guó)友人提供便利、留住潛在的回頭客,更有利于城市文化和經(jīng)濟(jì)建設(shè)、有利于弘揚(yáng)中華文明;相反,不好的譯文則不利于商家持久經(jīng)營(yíng)、對(duì)消費(fèi)者尤其是外國(guó)友人產(chǎn)生誤導(dǎo),更嚴(yán)重的是有損城市、國(guó)家在國(guó)際社會(huì)的整體形象。
3.1牌匾公示語(yǔ)誤譯讓消費(fèi)者困惑
牌匾公示語(yǔ)本身是具有提示作用的,告知消費(fèi)者該商店的經(jīng)營(yíng)范圍。上文提到中俄文化差異也是產(chǎn)生誤譯的原因之一,這種文化差異不僅體現(xiàn)在語(yǔ)言中,還有在營(yíng)銷模式和經(jīng)營(yíng)范圍等方面。那么對(duì)于外國(guó)人尤其是初次到境內(nèi)的外國(guó)人來(lái)講,牌匾上錯(cuò)誤的譯文不但不能提供便利,反而會(huì)誤導(dǎo)他們,使其更加困惑。
3.2牌匾公示語(yǔ)誤譯不利于留住客源
在我國(guó)邊境城市中經(jīng)常有一些長(zhǎng)住于此的俄羅斯人,當(dāng)他們向親人朋友推薦便利的商店或者美味的餐館時(shí),牌匾則將發(fā)揮重要的提示作用,因?yàn)樯啼伒拿Q可以幫助他們進(jìn)行區(qū)分和辨別。如果當(dāng)牌匾中出現(xiàn)錯(cuò)誤的譯文時(shí),一方面不便于俄羅斯人識(shí)別,另一反面是會(huì)給他們留下不好的印象,導(dǎo)致他們不愿再次光顧這家店也是有可能的。
3.3牌匾公示語(yǔ)誤譯嚴(yán)重影響國(guó)家的國(guó)際形象
牌匾公示語(yǔ)作為一種特殊的語(yǔ)言形式,是民族文化內(nèi)涵的一種外在表現(xiàn),具有一定的外宣功能,關(guān)乎國(guó)家的國(guó)際形象。尤其是現(xiàn)在互聯(lián)網(wǎng)如此發(fā)達(dá),隨處可見(jiàn)的錯(cuò)誤譯文,隨手一拍定個(gè)位便上傳到網(wǎng)上,瞬間就可以在全世界的每一個(gè)角落都能看到。在俄語(yǔ)網(wǎng)站上很容易就能找到相關(guān)的圖片,貼吧里也有很多關(guān)于“中國(guó)邊境城市牌匾公示語(yǔ)俄語(yǔ)翻譯中的錯(cuò)誤”等內(nèi)容的言論。有的錯(cuò)誤譯文更是惹得外國(guó)人捧腹大笑,甚至久久不能平息。以上種種嚴(yán)重有損我國(guó)的國(guó)際形象。
4.提高境內(nèi)牌匾公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量的幾點(diǎn)建議
綜上所述,提高境內(nèi)牌匾公示語(yǔ)俄語(yǔ)翻譯質(zhì)量十分必要且迫在眉睫。我們從翻譯方法和俄語(yǔ)教學(xué)兩個(gè)方面提出以下建議。
4.1“外宣翻譯三原則”和“公示語(yǔ)英譯的A-B-C模式”
中國(guó)外文局原副局長(zhǎng)黃友義曾指出“公示語(yǔ)翻譯應(yīng)遵循外宣翻譯三原則:貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際、貼近中外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣原則”[5]。關(guān)于牌匾公式語(yǔ)俄語(yǔ)翻譯的理論和方法的研究還比較少,這里我們可以借鑒丁衡祁教授提出的公示語(yǔ)英譯的A-B-C模式,即如果英語(yǔ)中有現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)的表達(dá)我們就可以直接照搬(Borrow),如果英語(yǔ)里有類似的表達(dá)我們就可以參照它加以改造(Adapt),如果前兩種情況都不存在,那么我們就按照英語(yǔ)的習(xí)慣和思路進(jìn)行創(chuàng)譯(Create,即創(chuàng)造性的翻譯)[6]。
在做好堅(jiān)持"外宣三貼近"原則的同時(shí),我們可以學(xué)習(xí)“公示語(yǔ)英譯的A-B-C模式”來(lái)做牌匾公示語(yǔ)的俄譯工作。對(duì)于非俄語(yǔ)專業(yè)的人士從事這種工作,可以將同類的店鋪進(jìn)行比較或者直接使用其在俄羅斯的俄語(yǔ)表達(dá)方式,這顯然是最便捷、最高效的方法和策略。這樣的俄語(yǔ)牌匾公示語(yǔ)對(duì)于其受眾即俄羅斯游客、商人、學(xué)生來(lái)講是可以非常可行的表達(dá)。
4.2 培養(yǎng)高素質(zhì)的俄語(yǔ)翻譯人才從小事做起服務(wù)國(guó)家建設(shè)
黑龍江省內(nèi)多所高校設(shè)有俄語(yǔ)專業(yè),高校在培養(yǎng)俄語(yǔ)人才的過(guò)程中,除了提高學(xué)生的外語(yǔ)水平,還要讓學(xué)生熟知中國(guó)和俄羅斯的文化,注重培養(yǎng)其跨文化交際能力。在實(shí)際教學(xué)中可以將這些錯(cuò)誤的譯文引進(jìn)課堂,作為典型案例就牌匾翻譯展開(kāi)討論和練習(xí)。還應(yīng)使學(xué)生們認(rèn)識(shí)到不負(fù)責(zé)任的翻譯后果會(huì)很嚴(yán)重,作為中外文化交流的信使,今后從事翻譯工作時(shí)要對(duì)翻譯這份工作心存敬畏,對(duì)翻譯的材料負(fù)責(zé),嚴(yán)把翻譯質(zhì)量關(guān)。在實(shí)踐方面鼓勵(lì)學(xué)生積極參與地方建設(shè)的活動(dòng)中,要多觀察勤思考,可以結(jié)合邊境地區(qū)的實(shí)際情況,幫助商家指出錯(cuò)誤并制定正確的牌匾公示語(yǔ)譯文,逐漸改善雙語(yǔ)牌匾公示語(yǔ)的語(yǔ)言環(huán)境。從小事做起,傳播中國(guó)好聲音,講好中國(guó)好故事,為祖國(guó)發(fā)展貢獻(xiàn)力量。
參考文獻(xiàn):
[1]徐洪亮,王鋼.對(duì)俄邊境城市雙語(yǔ)牌匾俄譯模式探析[J].黑河學(xué)院學(xué)報(bào),2016,7(04):75.77.
{2]顧俊玲.牌匾公示語(yǔ)誤譯溯因[J].中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué),2013,32(01):54.57.
[3]祁國(guó)江.境內(nèi)牌匾公示語(yǔ)俄語(yǔ)誤譯分析[J].俄語(yǔ)學(xué)習(xí),2016(03):34.37.
[4]姚博.禁止類公示語(yǔ)俄譯生態(tài)研究[D].黑龍江大學(xué),2018.
[5]黃友義.堅(jiān)持"外宣三貼近"原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2004(06):29.30.
[6]丁衡祁.努力完善城市公示語(yǔ) ?逐步確定參照性譯文[J].中國(guó)翻譯,2006,27(06):42-46.