• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于生態(tài)翻譯學(xué)的漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯探析

      2020-11-30 08:32:09
      現(xiàn)代交際 2020年23期
      關(guān)鍵詞:翻譯者譯法意譯

      (天津師范大學(xué) 天津 300387)

      近些年來,隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的改革和創(chuàng)新,全球網(wǎng)絡(luò)化進(jìn)程不斷加快,人類溝通和交流多依賴于互聯(lián)網(wǎng),網(wǎng)絡(luò)語言便在此背景下應(yīng)運(yùn)而生。在海量網(wǎng)絡(luò)語言中,網(wǎng)絡(luò)流行語言獨(dú)具特色和關(guān)注度。且在國家“一帶一路”倡議之下,沿線各國之間經(jīng)濟(jì)、文化交流日益加強(qiáng),如何確保漢語網(wǎng)絡(luò)語言英譯的精準(zhǔn)性成為翻譯學(xué)領(lǐng)域重點(diǎn)研究課題[1]。作為一個具有跨學(xué)科性質(zhì)的研究理論,生態(tài)翻譯學(xué)為廣大翻譯工作者提供了大量實(shí)踐路徑,使其研究視野不斷拓寬。對于翻譯工作者而言,在漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯過程中,需清晰地認(rèn)識網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯生態(tài)環(huán)境,以確保網(wǎng)絡(luò)流行語最終翻譯語言的優(yōu)美度和詞意的契合度,在各國文化之間架起溝通的橋梁。

      一、關(guān)于網(wǎng)絡(luò)流行語和生態(tài)翻譯學(xué)的解讀

      (一)網(wǎng)絡(luò)語言的分類

      1.從形式上來看

      網(wǎng)絡(luò)流行語隸屬于網(wǎng)絡(luò)語言,主要是對某一時間段內(nèi)熱門話題和表達(dá)方法的集中反映,而文字、數(shù)字、字母是其形成和傳播載體。與其他語言類型不同,網(wǎng)絡(luò)流行語在網(wǎng)絡(luò)的支撐下得以快速傳播,并且其所呈現(xiàn)語言情態(tài)和所處語言環(huán)境不盡相同,具有極強(qiáng)的影響力和感染力,涵蓋多種口吻,如祝福、戲謔、贊賞,等等,常見的交際行為和形態(tài)是網(wǎng)絡(luò)流行語言的集中“爆發(fā)地”。

      2.從類型來看

      網(wǎng)絡(luò)流行語可大致分類兩種:一是廣大網(wǎng)民相互交流過程中所演化而來的網(wǎng)絡(luò)語言,如,“就這?”“天啦擼”“烏魚子”等,此類語言集中體現(xiàn)了簡潔、輕快、諧音等特點(diǎn),其形成多基于網(wǎng)絡(luò)這一大背景[2]。二是社會現(xiàn)象、電視節(jié)目、熱點(diǎn)問題等,在網(wǎng)絡(luò)和網(wǎng)民之間快速流傳,例如,2020年疫情期間出現(xiàn)了“四緊青年”(手頭緊、親情緊、褲腰緊、智商緊);2020年某電視選秀節(jié)目中選手感言:“半山腰太擠了”意指自身還不夠發(fā)光,需要更加努力永攀高峰,等等。這類網(wǎng)絡(luò)語言具有較強(qiáng)的時效性以及語言和文化特色,是新一代網(wǎng)民心態(tài)的集中反映。此次研究也將圍繞該群體常用網(wǎng)絡(luò)流行語展開系統(tǒng)研究。

      (二)網(wǎng)絡(luò)語言的特點(diǎn)

      網(wǎng)絡(luò)語言是基于信息時代背景下所生成并發(fā)展起來的一種極為特殊的語言,具有十分鮮明的特點(diǎn),如,簡潔性、形象性以及詼諧性。

      1.簡潔性

      網(wǎng)絡(luò)流行語言的簡潔性主要體現(xiàn)在其用法方面,特別是在現(xiàn)代多媒體技術(shù)快速發(fā)展的背景下,智能手機(jī)成為大眾必備,人們在網(wǎng)絡(luò)上進(jìn)行交流溝通時,講傳統(tǒng)文字與數(shù)字、拼音、英文、符號等相互糅合,進(jìn)而形成了現(xiàn)在人們所熟知的網(wǎng)絡(luò)流行語,這種脫離于常規(guī)語言體系的新語言,不但使用簡單方便,且能夠在某種程度上提高語言表達(dá)和溝通效率。例如,“累不覺愛”,實(shí)際所要表達(dá)意思為感覺累了,再也不能愛了,而以四個簡單的字代替一句話,很大程度上與現(xiàn)代年輕人簡潔生活追求相一致。還有一些其他方式的網(wǎng)絡(luò)流行語,如,漢語拼音縮寫,笨蛋(bd);厲害厲害(666)等等,網(wǎng)絡(luò)語言在快節(jié)奏的社會生活下不斷被催生[3]。

      2.形象性

      在手機(jī)網(wǎng)絡(luò)全面普及的今天,大眾訪問網(wǎng)絡(luò)頻率不斷升高,據(jù)統(tǒng)計(jì),截至2020年6月,我國網(wǎng)民規(guī)模達(dá)到9.40億,互聯(lián)網(wǎng)普及率為2.85億。便捷化、互動化、功能化的網(wǎng)絡(luò)將人們生活的世界變成了一個真正的“多媒體海洋”,豐富多彩的網(wǎng)絡(luò)世界中形成和傳播了一句句網(wǎng)絡(luò)化語言,無論是各類新媒體、課堂教育,還是文化交流,都被這種網(wǎng)絡(luò)流行語所滲透。如,“菌男”“霉女”諧音俊男、美女。無論是“霉”還是“菌”都是過期、變質(zhì)的意思,與原詞義形成反差,表現(xiàn)出極強(qiáng)的反諷性。再如,:-Q(向你吐舌頭)、>:-<(嘴巴和眉毛都豎起來了,快要?dú)庹耍┑鹊冗@些都使原本枯燥乏味的計(jì)算機(jī)世界變得清新、有趣、活潑,打造出一種只屬于現(xiàn)代人的社交氛圍。

      3.詼諧性

      詼諧的網(wǎng)絡(luò)語言能夠吸引更多的人對其進(jìn)行傳播和使用。網(wǎng)絡(luò)語言之所以能夠形成,主要與漢語言文學(xué)、俗語以及地方語言等因素息息相關(guān),網(wǎng)絡(luò)語言的形成象征著某一時代的文化理念與文化特征[4]。例如,“別緊張,我又不是什么好人”,傳統(tǒng)語言認(rèn)知中常見的說法為“別緊張,我又不是什么壞人”,若將“壞人”改為“好人”,瞬間緩解了兩個交流者之間尷尬、緊張的氣氛。

      (三)對生態(tài)翻譯學(xué)的解讀

      所謂生態(tài)翻譯學(xué)主要是基于翻譯適應(yīng)不斷優(yōu)化完善所形成的全新翻譯理論,以生態(tài)學(xué)為契機(jī),系統(tǒng)闡釋翻譯的過程、方法及標(biāo)準(zhǔn)。并且作為一種翻譯研究的生態(tài)范式,生態(tài)翻譯學(xué)是一個系統(tǒng)的理論話語體系[5]。該理論以達(dá)爾文生物進(jìn)化論中的“適應(yīng)選擇”學(xué)說為核心指導(dǎo)理念,全方位分析譯者在生態(tài)環(huán)境中的適應(yīng)性和選擇性。簡言之,譯者除了要對以原文為代表的翻譯生態(tài)環(huán)境相適應(yīng),還應(yīng)學(xué)會站在翻譯生態(tài)環(huán)境的角度選擇譯文。其中,對翻譯生態(tài)環(huán)境的定義主要是原文、譯語、源語所呈現(xiàn)的語言、交際、社會、文化、讀者、作者以及委托者等構(gòu)成的整體。

      二、網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯生態(tài)環(huán)境

      在開展翻譯活動時,翻譯者應(yīng)對翻譯所處的生態(tài)環(huán)境進(jìn)行深入了解。作為一種獨(dú)特的語言,網(wǎng)絡(luò)流行語具有時效性和偶發(fā)性等特點(diǎn),使網(wǎng)絡(luò)流行語英譯異于其他漢語的英譯。一方面,漢語網(wǎng)絡(luò)流行語具有獨(dú)特的語言學(xué)特征,這一特征在語音、語義以及詞匯等方面均有所體現(xiàn)。例如,“粉絲”屬于語音翻譯;“996”“奧利給”“OMG”等屬于詞匯的縮寫或者數(shù)字、新造詞;“秀恩愛”“狗糧”等屬于詞義的拓展或收縮;另一方面,具有極為顯著的交際特點(diǎn)。常規(guī)交際過程中所無法表達(dá)的內(nèi)容通過網(wǎng)絡(luò)流行語可以得到全面闡釋,如,諷刺炫富群體的“土豪”,揭示現(xiàn)代年輕人消極生活態(tài)度的“佛系”等等。上述兩個方面均屬于漢語網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯過程中所必須考慮的生態(tài)環(huán)境因素,譯者在英譯過程中只有把握語言所處生態(tài)環(huán)境,才能確保其以另一種語言形式表達(dá)出來的準(zhǔn)確性及有效性[6]。

      三、生態(tài)翻譯學(xué)視角的漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯方法

      (一)直譯法

      直譯法是基于“語言維”的一種譯法。在翻譯漢語網(wǎng)絡(luò)流行語時,為體現(xiàn)流行語的原汁原味,直譯法是最佳選擇。從字面來看,直譯就是在確保與原文形式一致的情況下,直接翻譯原文內(nèi)容。直譯法可在保留原文風(fēng)格的基礎(chǔ)上,讓人感受其語言精髓。目前,常見的直譯形式由單純直譯和直譯加注釋兩種。單純直譯多被用于無文化分歧、不背離語言原義的翻譯中,如,宅男(indoorsy man)、微博(Microblog)、賣萌(act cute)。而直譯加注釋法則常見于對外國人無法理解單純翻譯中,主要作用是補(bǔ)充解釋說明。例如,由《機(jī)動戰(zhàn)士高達(dá)》臺詞“不反抗就不會死”所演化而來的“no zuo no die”,為更方便人們理解,需對其產(chǎn)生背景進(jìn)行詳細(xì)解釋。一般而言,若源語文化影響較弱時,選用直譯法即可,而當(dāng)影響較為深刻時,盡可能選擇意譯,確保將中國語言文化弘揚(yáng)的準(zhǔn)確性。

      (二)音譯法

      音譯法是基于交際維的一種譯法。在實(shí)際翻譯工作中音譯法發(fā)揮著其他方法所不可比擬的作用,音譯法在日常翻譯中應(yīng)用頻率最高,且具備良好的翻譯效果。在翻譯漢語網(wǎng)絡(luò)流行語時,翻譯者需將中西方語言交際的便利性等因素納入考慮范圍之內(nèi),且對于翻譯者而言,音譯法具有較高的便利性和效果性。受中西方語言文化差異等條件的限制,針對漢語網(wǎng)絡(luò)流行語言的英語表達(dá)過程中,時常存在詞不達(dá)意、不可名狀的現(xiàn)象,無法找到確切的英語詞匯來表達(dá),而音譯法可避免此類現(xiàn)象的發(fā)生[7]。例如,每逢七夕或情人節(jié),戀人們在秀恩愛時,單身的網(wǎng)友則以自嘲形式稱自已為單身狗,音譯為“damnsingle”,在充分表達(dá)源語意義的同時,也與其文化背景相適應(yīng)。在英語詞匯中“damn”是一種語氣加強(qiáng)詞,所表達(dá)情緒多為負(fù)面內(nèi)容,“single”英語解釋為單身,兩者結(jié)合便是對其原意的完美闡釋。

      (三)造詞譯法

      造詞譯法是基于文化維的一種譯法。該譯法是人們?yōu)檫M(jìn)一步消除文化障礙,更加順暢交流所采用的一種翻譯方法。在翻譯網(wǎng)絡(luò)流行語時,不但要精確、優(yōu)美地表達(dá)流行語,更為關(guān)鍵的是要實(shí)現(xiàn)對中國優(yōu)秀語言文化的有效傳播。而造詞譯法便是在此背景下所產(chǎn)生的,通過造詞法翻譯者可將中國漢語文化中的優(yōu)秀元素向全世界傳播。另外,英語作為全球通用語言,包容性和吸納性極強(qiáng),對于外來詞全盤接受,某種程度上為造詞翻譯法的廣泛應(yīng)用提供了有利條件,因而,在翻譯網(wǎng)絡(luò)流行用語時可嘗試性地運(yùn)用造詞法。例如,前些年網(wǎng)絡(luò)上十分流行的“給力”一詞,其原義為:給勁、夠勁。為確保對該詞語表達(dá)的充分性與全面性,翻譯者運(yùn)用造詞法將“給力”翻譯為“gelivable”,“不給力”翻譯為“ungelivable”,兩個英語單詞均為原創(chuàng)詞[8]。從某種層面上來看,傳播與交流網(wǎng)絡(luò)語言的本質(zhì)和作用,在翻譯過程中適當(dāng)?shù)夭捎迷煸~法可彰顯其實(shí)際功能。而若要從交際維度層面來看,給力的英文翻譯“gelivable”為中國傳統(tǒng)語言增添了活力,也彰顯了網(wǎng)絡(luò)傳播的力量。由此可見,在網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯中運(yùn)用造詞法可將漢語網(wǎng)絡(luò)流行語以及中國的網(wǎng)絡(luò)文化向世界傳播開來。

      (四)意譯法

      意譯法是翻譯者基于多維度所開展的適應(yīng)性選擇,對于網(wǎng)絡(luò)流行語中一些較為灰色的內(nèi)容,若采用直譯、音譯等方法,難以確保翻譯與詞義的一致性。對此,翻譯者可從“三維轉(zhuǎn)換”角度出發(fā),綜合考慮語言、交際、文化等內(nèi)容。在上述這種情況下,翻譯者可嘗試選擇意譯法。與其他方法不同,意譯法主要講求的是以目的語為翻譯向?qū)?,在?shí)際翻譯過程中要盡可能保證所使用目的語言的規(guī)范性與準(zhǔn)確性,以確保對原文意思的精確表達(dá)。翻譯過程中只需確保疑問的自然性和流暢性,原文的風(fēng)格結(jié)構(gòu)以及修辭手法可排除在外。但很多情況下,漢語網(wǎng)絡(luò)流行語意義較為深奧,也存在中國人自身也不明白的意義,將其精準(zhǔn)翻譯更是難上加難。針對這一情況,為準(zhǔn)確表達(dá)網(wǎng)絡(luò)流行語隱含的深意,意譯法不失為一種理想選擇[9]。

      以“忙的一筆”舉例,在這一網(wǎng)絡(luò)流行語中“一筆”所指的是我國某南方城市中的特有方言,其在實(shí)際應(yīng)用中多用來對說話語氣的強(qiáng)調(diào)。在實(shí)際英譯過程中,若以單純字面意思“a pen”進(jìn)行翻譯,或者從語意角度出發(fā)以單詞“do”進(jìn)行解釋,將無法確保英譯的精確度。但如果靈活運(yùn)用意譯方法,在翻譯前先明確該詞的真正意思,即“非常忙”,第一想到的詞便是busy,再運(yùn)用其他英語詞語的修飾,如,引入比喻法即可獲得“as busy as bee”的譯文,通過這種從原詞意出發(fā)進(jìn)行翻譯的方法,不但與漢語言中地方民俗相貼近,且在某種程度上實(shí)現(xiàn)了對英語成語的靈活運(yùn)用。在英語中,代表忙碌的詞很多,其中“bee”是一種典型的擬物化代表,當(dāng)提到蜜蜂,人們自然而然地就會聯(lián)想到“忙碌”,因此這種基于生態(tài)翻譯學(xué)綜合維度的譯法更具文化價值和意義。其次,從文化角度來看,在對“一筆”一詞進(jìn)行解釋翻譯時,以“as bee”代替,不但突出了“一筆”的文化內(nèi)涵,并與實(shí)際語境相契合。再如,網(wǎng)絡(luò)流行語“狗不理”,在使用意譯法進(jìn)行翻譯后為“gobelieve”;“有錢任性”被直接意譯為“rich and bitch”;另外,“I become crazy”則是“也是醉了”的意譯,上述例子均表現(xiàn)出了網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯過程中意譯法的特殊優(yōu)勢。

      四、結(jié)語

      在我國網(wǎng)絡(luò)文化中,漢語網(wǎng)絡(luò)流行語是其中不可或缺的組成部分之一,其形成與發(fā)展不但展現(xiàn)了現(xiàn)代網(wǎng)民的語言表達(dá)能力和創(chuàng)造能力,更是對廣大網(wǎng)友娛樂交際行為和積極心態(tài)的反應(yīng),不難看出漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯在傳播中國文化方面的積極性。因此,作為一名合格的譯者,要對網(wǎng)絡(luò)流行語的生態(tài)環(huán)境進(jìn)行認(rèn)真分析,并通過對不同翻譯方法的選擇,進(jìn)一步提升譯文的質(zhì)量與精美,進(jìn)而從根本上實(shí)現(xiàn)對中國漢語言文化的廣泛傳播,樹立古老而現(xiàn)代的文明國家形象。

      猜你喜歡
      翻譯者譯法意譯
      詮釋學(xué)翻譯理論研究
      倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
      論翻譯者專業(yè)化進(jìn)程中的重要影響因素
      翻譯家
      幼兒100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
      淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
      翻譯者學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
      東方教育(2017年3期)2017-05-18 13:12:05
      大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
      含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
      正反譯法及其原則
      漢英機(jī)器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用
      宣威市| 临潭县| 洪泽县| 常德市| 乐昌市| 达州市| 岫岩| 长顺县| 南华县| 清水河县| 家居| 钟祥市| 博乐市| 萝北县| 南汇区| 临安市| 泸溪县| 炎陵县| 石棉县| 罗源县| 开原市| 天津市| 巴中市| 海南省| 饶河县| 龙南县| 三都| 阜阳市| 太保市| 黄梅县| 金华市| 台安县| 本溪| 娄烦县| 彭水| 神木县| 泸州市| 政和县| 西丰县| 巴林右旗| 大方县|