摘? 要:本文以德國(guó)功能主義目的論為理論框架,選取國(guó)內(nèi)首位諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者莫言的《豐乳肥臀》及其葛浩文的英譯本作為研究對(duì)象,探討目的論三原則,即目的性,連貫性及忠實(shí)性原則在該譯本中的體現(xiàn)??梢哉f(shuō),《豐乳肥臀》英譯本是成功的譯作,證明了目的論對(duì)文學(xué)翻譯具有解釋和實(shí)踐指導(dǎo)作用,對(duì)中國(guó)文學(xué)“走出去”有一定的啟示作用。
關(guān)鍵詞:豐乳肥臀;目的論;葛浩文
作者簡(jiǎn)介:宋玉露(1996-),女,漢族,河南信陽(yáng)人,長(zhǎng)沙理工大學(xué)碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
[中圖分類號(hào)]:H159? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-32-0-02
一、目的論概述
1.目的原則
目的論原則是目的論的首要原則。弗米爾對(duì)目的論的解釋如下:每一篇文章都是為了某種目的而創(chuàng)作的,并且應(yīng)該為這個(gè)目的服務(wù)。因此,目的論的原則是這樣的:說(shuō)話、寫作、翻譯或釋義時(shí),要使你的文本或翻譯功能在使用時(shí)盡可能準(zhǔn)確地符合作者的觀點(diǎn)。[3]目的論規(guī)定:“翻譯不取決于原作,也不取決于原作對(duì)原作讀者的影響,而取決于翻譯的目的?!盵3]該理論將翻譯行為的目的分為三類:譯者的目的、目標(biāo)語(yǔ)翻譯的目的和通過(guò)某種翻譯方法達(dá)到的目的。
2.連貫原則
根據(jù)弗米爾(1989)連貫性原則的要求:譯文必須是可理解的、與目標(biāo)語(yǔ)讀者的認(rèn)知相一致的文本,這意味著目標(biāo)語(yǔ)翻譯必須將讀者的認(rèn)知能力和文化背景考慮在內(nèi)。換句話說(shuō),它要求“譯文必須具有足夠的連貫性,以便譯文接受者在假定的背景和環(huán)境下能夠理解文本”[6]。從廣義上講,連貫規(guī)則規(guī)定了譯文必須滿足語(yǔ)內(nèi)連貫的要求。賴斯和弗米爾解釋說(shuō),語(yǔ)內(nèi)連貫要求“譯文在某種程度上應(yīng)該與讀者的背景相一致,是可以接受的”[3]。
3.忠實(shí)原則
根據(jù)忠實(shí)原則的定義,翻譯是提供信息,并期望與目標(biāo)語(yǔ)讀者建立聯(lián)系的過(guò)程。弗米爾(1989)將這種關(guān)系稱為“連貫”或“忠誠(chéng)”。忠實(shí)性是指譯者與原文作者、譯文讀者之間的人際關(guān)系。諾德曾表示,“忠實(shí)要求譯文的目的應(yīng)與源文本的目的一致”[2]。忠實(shí)規(guī)則規(guī)定,源文和譯文應(yīng)該為他們之間的語(yǔ)際連貫服務(wù),而這種語(yǔ)際連貫的基礎(chǔ)是二者之間的關(guān)系,語(yǔ)際連貫的核心是連貫的形式取決于譯者對(duì)原文的理解和翻譯目的。
綜上所述,在這三條規(guī)則中,目的原則是核心,在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)沖突時(shí),必須首先滿足目的性規(guī)則而不是其他兩條規(guī)則?!盵6]
二、目的論 原則下葛浩文的翻譯策略分析
1. 文化負(fù)載詞
“文化負(fù)載詞”是指原文本中具有當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言特征和文化特征的詞匯,也正是兩種文化的差異才給文化負(fù)載詞的翻譯增加了難度。在翻譯過(guò)程中,常用的翻譯方法有直譯法、直譯附注法、音譯法、意譯法、省略和替代法等。
1.1直譯
為了更好地翻譯一些典型的漢語(yǔ)詞匯和短語(yǔ),葛浩文將直譯作為他的主要翻譯策略之一。下面給出了一些例子和分析,在這些例子的上下文中進(jìn)行直譯就足以傳達(dá)原文的完整信息。
例1:
原文: 現(xiàn)如今的女人越變?cè)綃蓺?,我生她爹那陣子,一邊生,一邊納鞋底子……
譯文: All young women are spoiled. When your husband came into this world, I was sewing shoe soles the whole time.
例2:
原文: 躲過(guò)了初一,躲不過(guò)十五。
譯文: You might stay hidden past the first of the month,but you'll never make it through the fifteenth.
在例1中,“納鞋底”是中國(guó)農(nóng)村的一種布鞋制作方法,頗具中國(guó)文化色彩,但外國(guó)人在該語(yǔ)境中也能夠準(zhǔn)確的理解其含義。在該例中,此種翻譯方法遵循了忠實(shí)原則,因?yàn)榧词惯@種縫鞋底的動(dòng)作帶有典型的中國(guó)元素,英語(yǔ)讀者也不難理解它的意思。
在例2中,我們可以看到譯文在各個(gè)方面都是忠實(shí)于原文的?!暗椭^不敢坑氣”翻譯成“only bow their heads and hold their tongues”,這是一個(gè)在目標(biāo)語(yǔ)讀者文化中常見(jiàn)的表達(dá)方式?!岸氵^(guò)了初一,躲不過(guò)十五”意味著 一個(gè)人應(yīng)該為他所做的負(fù)責(zé)。在葛的版本中,它被譯為“You might stay hidden past the first of the month, but you'll never make it through the fifteenth?!边@種譯法則為簡(jiǎn)單的直譯。由于與連貫規(guī)則高度相關(guān),譯者運(yùn)用了一些連接詞來(lái)使它們?cè)谛问缴线B貫。在這篇文章中,葛浩文添加了“but”來(lái)連接這些句子,使它們?cè)谟⒄Z(yǔ)的意義和形式上符合邏輯。直譯是對(duì)原文的翻譯,可以幫助英語(yǔ)讀者更好地理解這些句子。根據(jù)目的論原則,葛對(duì)文本進(jìn)行了巧妙的處理 ,使譯文在形式和意義上都與原文忠實(shí)連貫。
1.2直譯加注釋
僅憑直譯有時(shí)會(huì)引起讀者的困惑,添加注釋能更好地幫助讀者理解原文。
例3:
原文: 喜鵲在院子外那棵白楊樹(shù)上躁叫。看來(lái)今天真是有喜了。
譯文: Magpies, the so-called happiness birds,chattered in poplar trees outside. By the look of things, happiness could well be in the air today.
喜鵲在中國(guó)文化中是吉祥的象征,在中國(guó)民間代表著好運(yùn),而西方讀者很難理解這一象征,為了使他們理解喜鵲所承載的喜慶的意義,譯者使用了“so-called happiness birds”這一注釋,推動(dòng)了中華文化的外傳。
由此可見(jiàn),出于促進(jìn)文化交流的目的,筆者選擇了帶注釋的直譯策略。通過(guò)在直譯后加上注釋,譯文讀者很容易明白為什么喜鵲的聒噪在中國(guó)會(huì)帶來(lái)好運(yùn)。從目的論的角度來(lái)看,譯者的目的是使自己的作品連貫、忠實(shí)于原文。
2. 中國(guó)傳統(tǒng)禮儀、諺語(yǔ)翻譯
中國(guó)是一個(gè)禮儀之邦。早在5000年前,禮儀就被普遍視為中國(guó)傳統(tǒng)文化的精髓。禮儀在中國(guó)文化中扮演著“準(zhǔn)法律”的角色,中國(guó)傳統(tǒng)禮儀是中華民族特有的文化,它體現(xiàn)著人們的日常生活。在對(duì)這些文化元素的翻譯中,葛浩文遵循了目的論的三條原則,從而使譯文更容易被接受和理解。
2.1歸化
由于中國(guó)的文化韻味與美國(guó)大不相同,葛浩文采用了歸化的方法,將源語(yǔ)文本中的異域元素轉(zhuǎn)化為目的語(yǔ)讀者所熟悉的東西,從而減少源語(yǔ)文本的陌生性。
例4:
原文: 吃人家嘴軟,拿人家手短。
譯文: People expect favors to be returned.
把“吃人家嘴軟,拿人家手短”的意思是如果有人吃了或接受了別人給的東西,他就會(huì)擔(dān)心自己在日后不能滿足別人提的要求?!岸Y尚往來(lái)”是中國(guó)的一句諺語(yǔ),也是中國(guó)傳統(tǒng)人際交往最基本的規(guī)則之一。然而,對(duì)于西方人來(lái)說(shuō),這種情況從來(lái)都不值得在意。因此,目標(biāo)讀者要理解這個(gè)概念并不容易。因此歸化策略有助于目的語(yǔ)讀者理解原文的深層含義。
2.2意譯
為了傳達(dá)原文的意思,葛浩文將意譯作為他的另一種翻譯策略。
例5:
原文: 燒香、磕頭、許愿
譯文: burned incense, kowtowed, made her vows
例:6:
原文: 母親說(shuō):“大叔,詳情莫問(wèn),謝大媒的酒我給您預(yù)備好了。”樊三大爺?shù)溃骸斑@可是倒提媒?!?/p>
譯文: "Uncle" Mother said, "don't worry about the details. I'll take care of Matchmaker Xie." "But this is doing things backward."
“倒提媒”,是十分具有中國(guó)傳統(tǒng)文化特色的詞匯。按照傳統(tǒng),當(dāng)男孩到了適婚年齡,他的父母會(huì)給他找個(gè)媒人,向女孩的父母求婚。我們稱這樣的活動(dòng)為“提親”。但也有例外,即女孩的父母可能會(huì)讓媒人向男孩求婚。這種情況下被視為“倒提媒”。在這個(gè)例子中,譯者只是表達(dá)了“倒著做”的意思,并沒(méi)有解釋具體的做法,中國(guó)“倒提媒”原文所包含的文化元素失之交臂。
“kowtow”是為數(shù)不多的中文詞匯之一,19世紀(jì)初被納入英語(yǔ)詞匯,用來(lái)形容鞠躬,但很快它就演變成表示卑躬屈膝的意思。許多目睹過(guò)磕頭行為的西方人認(rèn)為這是一種崇拜,葛浩文對(duì)磕頭做出了合理的解釋。葛在翻譯中特別注重讀者的認(rèn)知能力,這也是目的論所倡導(dǎo)的。從目的論的角度來(lái)看,葛浩文所能做的就是確保目標(biāo)讀者更容易接受這樣的文化景象,因此他采用歸化的策略保證目的語(yǔ)的忠實(shí)于通順。
三、總結(jié)
20世紀(jì)60年代以來(lái),目的論的出現(xiàn)促使西方學(xué)者重新思考翻譯中的對(duì)等概念。目的論被廣泛應(yīng)用于社會(huì)科學(xué)、文化翻譯、文學(xué)翻譯等領(lǐng)域。本文希望通過(guò)結(jié)合目的論,對(duì)葛浩文英譯版《豐乳肥臀》作出分析,為中國(guó)作品在國(guó)外贏得更多讀者做出一些貢獻(xiàn),啟發(fā)更多的中國(guó)文學(xué)作品走向世界。
參考文獻(xiàn):
[1]Goldblatt, H. Big.Breasts & wide Hips[J]. New York: Arcade Publishing, 2011.
[2]Nord, C.(2001). Translatian? as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[3]Vermeer, H.J&Reiss , K. (1984) Groundwork for a General Translation Theory. Beijing: People's-Republishing House.
[4]Vermeer,H.(1989). Venuti (Ed.) Skopos and Commision in Translational Action. London&New York: Routledge.
[5]莫言(2011)《豐乳肥臀》.北京:中國(guó)工人出版社.
[6]馬會(huì)娟&苗菊. 當(dāng)代西方翻譯理論選讀[M]. 北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.