阿不拉·熱合曼
摘要:現(xiàn)今經(jīng)濟(jì)和社會(huì)不斷發(fā)展,我們國(guó)家各個(gè)民族之間的交流也越來(lái)越廣泛,影視作品能夠聯(lián)系不同民族之間的文化交流和溝通,實(shí)現(xiàn)了文化的共享和傳遞。本文針對(duì)少數(shù)民族影視翻譯編輯工作的重要性進(jìn)行探討,提出在翻譯的過(guò)程中所要遵循的原則和翻譯方法,以更好地把影視作品的內(nèi)容表現(xiàn)出來(lái),讓漢語(yǔ)和維吾爾語(yǔ)的觀眾收獲相同的體驗(yàn)。
關(guān)鍵詞:少數(shù)民族;影視翻譯;功能對(duì)等;翻譯策略
現(xiàn)在經(jīng)濟(jì)和社會(huì)不斷進(jìn)步,我們國(guó)內(nèi)各個(gè)民族之間的交流也越來(lái)越多。在文化交流的過(guò)程中,出現(xiàn)了更多的影視作品,在這其中的翻譯制作,只要是有語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化就會(huì)要求把影片中的語(yǔ)言符號(hào)翻譯成另外一種語(yǔ)言符號(hào),并且要保留出原來(lái)影片當(dāng)中的音響、音樂(lè)和畫面。
影視作品的翻譯指的是翻譯和制作的結(jié)合,這兩者是相輔相成的。翻譯是基礎(chǔ)也是前提,制作是翻譯的結(jié)果。所以影視作品的翻譯是一種語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)化,同時(shí)也體現(xiàn)出了翻譯的共性和特殊性。在影視作品翻譯的過(guò)程中,翻譯工作人員要在理解原來(lái)的影視作品,忠實(shí)于原著的基礎(chǔ)之上,站在受眾以及觀眾的角度去思考問(wèn)題,能夠讓譯文更加接地氣,符合當(dāng)?shù)氐谋磉_(dá)習(xí)慣,能夠給受眾傳遞原汁原味兒的作品信息。少數(shù)民族影視譯制作品翻譯要經(jīng)過(guò)幾個(gè)環(huán)節(jié):翻譯工作人員先進(jìn)行翻譯,然后再交給編輯工作人員,編輯工作人員根據(jù)少數(shù)民族語(yǔ)言的特點(diǎn)再對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行潤(rùn)色、口語(yǔ)化。在此我們可以看出,編輯工作人員的水平要比翻譯工作人員高,編輯工作人員要具備豐富的少數(shù)民族語(yǔ)言知識(shí),能夠了解少數(shù)民族語(yǔ)言的特點(diǎn)和本民族語(yǔ)言,處理兩個(gè)民族語(yǔ)言游刃有余。
一、少數(shù)民族影視翻譯的介紹
在影視翻譯當(dāng)中包括字幕的翻譯以及配音的翻譯、電視臺(tái)節(jié)目的翻譯和廣播的翻譯等,配音的翻譯是為了讓演員說(shuō)話的口型對(duì)得上,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化。為的都是給受眾傳遞最真實(shí)的信息,能夠讓受眾更好地去了解熒幕里面的內(nèi)容,能夠讓受眾體會(huì)作者的想法,抓住影柵0所要傳達(dá)的意思,在欣賞影視劇的過(guò)程中更加輕松和愉快,滿足自己的娛樂(lè)以及審美需求。
現(xiàn)在人們對(duì)精神文化的要求也越來(lái)越高,通過(guò)影視作品能夠舒緩壓力,受到美的熏陶。研究人員認(rèn)為,影視作品具有綜合性和聆聽(tīng)性以及通俗性等特點(diǎn),進(jìn)而對(duì)影視作品的翻譯也有了一定的要求。影視劇里的語(yǔ)言具有瞬時(shí)性,這就決定了不管是配音還是字幕翻譯,都會(huì)受到時(shí)間、空間的制約,在這其中便出現(xiàn)了不能避免的限制因素。而這兩種翻譯一定要和原來(lái)的聲音畫面同步,這也就是說(shuō)對(duì)影視作品進(jìn)行翻譯,要和作品當(dāng)前的畫面內(nèi)容保持一致。配音翻譯要根據(jù)演員的出聲點(diǎn)來(lái)調(diào)整,做到一致。字幕翻譯要根據(jù)畫面的切換,做到文字內(nèi)容數(shù)量上的一致。但是字幕翻譯不用考慮到演員口型的問(wèn)題,配音翻譯則要實(shí)現(xiàn)聲畫合一。在配音翻譯的過(guò)程中,要保證語(yǔ)言節(jié)奏一一對(duì)應(yīng),不然便出現(xiàn)了配音的聲音沒(méi)有了,但是在影視劇中人物口型仍然是一張—合,在說(shuō)話,這樣就比較尷尬,給人以不真實(shí)的感覺(jué)。為了能夠?qū)崿F(xiàn)聲畫合一,更好地實(shí)現(xiàn)收看效果,翻譯人員要采取適當(dāng)?shù)姆g策略和原則,只有這樣才能準(zhǔn)確和清楚地表達(dá)信息,能夠讓受眾在觀看的過(guò)程中實(shí)現(xiàn)對(duì)等。影視翻譯要能夠讓受眾更好地去理解影視劇,使受眾的感受和觀看原版作品的感受一致。
翻譯的過(guò)程中要遵守功能對(duì)等的理論。在這一理論當(dāng)中強(qiáng)調(diào)的是,翻譯以后和翻譯以前大家的欣賞方式是一致的,而這也是對(duì)于影視作品翻譯提出的要求。美國(guó)的語(yǔ)言學(xué)家給翻譯定義成,在語(yǔ)義以及文體上使用自然的最貼近的語(yǔ)言,表現(xiàn)出原語(yǔ)的信息。在具體處理語(yǔ)言的過(guò)程中要大膽地使用各種各樣的方式,或采用直譯的方式,或采用意譯的方式,不曲解原來(lái)的影視作品的基礎(chǔ)之上,盡量保留原來(lái)的形式。翻譯編輯工作人員可以采取科學(xué)合理的方法實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義上以及語(yǔ)言風(fēng)格和功能上的對(duì)等,不管使用何種翻譯技巧,都是為了能夠讓譯文達(dá)到四個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。也就是說(shuō)有效地傳達(dá)信息體現(xiàn)出原來(lái)作品的功能,自然流暢,可以滿足當(dāng)?shù)氐恼Z(yǔ)言習(xí)慣,采取適當(dāng)?shù)牟呗?,讓翻譯更加接近于原文。在對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行潤(rùn)色時(shí),一定要使用本民族最喜歡的最合適的語(yǔ)言,要有接近口語(yǔ)的生活,能夠進(jìn)行口頭表達(dá)。一個(gè)優(yōu)秀的少數(shù)民族影視翻譯作品是經(jīng)過(guò)編輯的認(rèn)真加工以后變成的很接地氣的翻譯作品,因此少數(shù)民族影視編輯工作在翻譯工作中占有十分重要的地位。
二、電視劇維漢翻譯的方法
在維漢翻譯的過(guò)程中,要注重語(yǔ)言文化、思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的不同點(diǎn),也要充分去考慮影視作品的空間、時(shí)間上的限制、特殊要求等,采取合理的方式,去實(shí)現(xiàn)翻譯風(fēng)格和內(nèi)容上的對(duì)等。具體的翻譯策略包括直譯和縮減語(yǔ)言成分、轉(zhuǎn)化語(yǔ)言成分、省略修辭手法等。另外在滿足簡(jiǎn)潔性的前提之下,合理地添加語(yǔ)言的成分能夠讓觀眾更好地理解,產(chǎn)生相似的感覺(jué)。
(一)意譯
意譯是翻譯等過(guò)程中把那些觀眾不能理解或者是不能接受的很明顯的詞匯合去,選擇恰當(dāng)?shù)木渥踊蛘呤窃~匯來(lái)表達(dá),呈現(xiàn)在受眾面前,進(jìn)而能夠讓受眾更好地接受信息。研究人員認(rèn)為譯義是比較好理解的,能夠達(dá)到譯文的讀者和原文的讀者類似的收看效果。所以在合適的情況下選擇意譯,雖然降低了文中的語(yǔ)言特色,但是能夠讓人們?cè)谟^看的過(guò)程中更加流暢,自然便于理解譯文,順利地表達(dá)其中的意思。
(二)語(yǔ)化的策略
在翻譯的過(guò)程中使用直白口語(yǔ)和簡(jiǎn)單的詞匯,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)化效果,能夠讓翻譯的語(yǔ)言更加符合當(dāng)?shù)氐氖褂昧?xí)慣,方便當(dāng)?shù)氐挠^眾欣賞和理解。因?yàn)橛耙暦g語(yǔ)言要求通俗易懂,所以在翻譯的過(guò)程中,工作人員選擇詞匯應(yīng)該符合大眾的要求,選擇易懂通俗的語(yǔ)言更接地氣、更容易被讀者接受,而不是華而不實(shí)的詞藻。
(三)減縮式的策略
在具體翻譯的過(guò)程中要遵守功能對(duì)等的原則,翻譯工作人員不能照搬照抄,而是應(yīng)該在翻譯的過(guò)程中找到相似的表達(dá)功能,把源語(yǔ)言的信息表現(xiàn)出來(lái)。這一策略在合理地降低原文中的冗雜信息的同時(shí),要求不能影響原文信息的再現(xiàn)。因?yàn)橛行┱Z(yǔ)言顯得比較累贅,違背當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言習(xí)慣,所以適當(dāng)?shù)膭h除能夠更加突出文中所要表達(dá)的信息。
(四)增譯的策略
維吾爾族語(yǔ)言和漢語(yǔ)在語(yǔ)言文字結(jié)構(gòu)以及習(xí)慣上有很大的不同,在翻譯的過(guò)程中,為了更好地表達(dá)出原文的風(fēng)格和意義,要在句法和修辭中適當(dāng)?shù)靥砑右恍┰~語(yǔ),以更好地去傳遞所要表達(dá)的信息和文化。
三、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,在影視劇翻譯的過(guò)程中,不僅要更好地表達(dá)意思,還要能夠被觀眾所接受,實(shí)現(xiàn)風(fēng)格和內(nèi)容對(duì)等。