陳敏
摘要:政府工作報告中文化負載詞的正確翻譯對于樹立真實的中國形象具有重要意義。本文通過定量統(tǒng)計與定性分析的方法,對近四年與文化負載詞翻譯相關的文獻進行分析,發(fā)現(xiàn)大多數(shù)研究局限于文學文本。但是中國文化負載詞并不局限于文學文本中。當今,國家的文化安全日益重要,政府工作報告作為目的語讀者了解中國政府和政策的文本,其中的文化負載詞翻譯是否到位值得引起關注。本文從功能對等視域下探究中國文化負載詞的英譯策略,分析英譯思路,總結翻譯方法,提出目前翻譯存在的問題以及解決措施,以期為中國文化負載詞的翻譯研究打開新思路。
關鍵詞:政府工作報告;中國文化負載詞;功能對等;英譯策略
中國文化負載詞也稱中國文化特色詞,內容涉及中國及中華民族的傳統(tǒng)文化、歷史事件、風俗習慣、政治經濟等方面,這類詞匯的特征是構詞靈活,形象生動,內涵豐富,往往帶有鮮明的文化特征,是中國文化對外傳播中重要的組成部分(艾玉,2019:18-20)。中國上下五千年的歷史,漢語積累了大量的文化負載詞,而文化負載詞的翻譯是缺少相關文化背景的他國讀者了解中國文化的重要載體。這些詞匯所承載的內涵區(qū)別于全球化語境下人們對它們的普遍認知,反映了中華民族所特有的文化、民族色彩以及獨一無二的歷史語境(卜彪,祝朝偉,2019:46-52)。我國著名語言學家羅常培先生在《中國人與中國文》開頭講到:“語言文字是一個民族文化的結晶,這個民族過去的文化靠它來流傳,未來的文化也仗著它來推進。” 語言與文化密不可分。研究中國文化負載詞的英譯策略與技巧,不僅有利于提高翻譯實踐水平,而且有利于推進中華文化走向世界(韋國榮,張琪,2017:62-64)。然而文化負載詞的英譯一直是一個難題,其英譯關系著是否能在譯介過程中保持中國文化的真實性和完整性,以及樹立正面、正確的中國形象,避免西方社會對中國形象和中國文化的錯誤認知(王凌,鄧金橋,2019:135-136)。
一、中國文化負載詞的定義及分類
1.中國文化負載詞的定義
Mona Baker 認為,文化負載詞主要是指在源語中有而目的語中沒有的概念。這些概念既可以用來指代具體的事物,也可以用來指代與宗教信仰、社會活動或飲食習慣等相關聯(lián)的概念。廖七一認為,文化負載詞是標志某種文化中特有事物的詞、詞組和習語,這些詞匯反映了特定民族在漫長的歷史進程中逐漸積累的,有別于其他民族的、獨特的活動方式(轉引自卜彪,祝朝偉,2019:46;郭帥,2019)。包惠南(2001:341)認為“每一種語言都是一個國家、民族文化發(fā)展的產物,都有著其久遠的歷史背景和豐富的文化內涵。每個國家、每個民族都有其獨特的發(fā)展歷史、社會制度、生態(tài)環(huán)境、宗教信仰、民族風情等,因此每一種語言都有其特定的詞匯、成語、典故等,‘文化負載詞反映這些觀念和事物。”
通過理解三位學者的定義,可以總結出,文化負載詞即是不同文化中都存在的富含各自民族文化特色信息的詞匯,并且這種富含民族文化特色信息的表達通常是其獨有的,在其他文化中找不到完全對應的表達。因此一種文化中的文化負載詞對于其他文化中的讀者而言,可能是晦澀難懂的,這也就對文化負載詞的翻譯造成了不容小覷的難度和挑戰(zhàn)。
2.中國文化負載詞的分類
目前對于文化負載詞的分類,一般有兩種思路:一是從詞匯語義學角度出發(fā),根據(jù)文化負載詞在源語和目的語中的語義關系進行劃分;二是直接根據(jù)文化負載詞在源語中的詞義進行劃分。但是更為常見的是根據(jù)文化負載詞在源語中的語義來劃分類別(郭帥,2019)。
賈玉新曾經從語義學角度將文化負載詞分為以下四類:一、在兩種語言中具有相同外延,但具有不同或相反內涵的文化負載詞;二、在兩種語言中具有相同外延,但具有部分相同內涵的文化負載詞;三、在兩種語言中具有相同外延,但只在一種語言中有內涵的文化負載詞;四、在兩種語言中內涵和外延均不相同的文化負載詞。這種分類方法關注的是詞匯的語義學特性(轉引自郭帥,2019)。
劉宓慶將語言中的文化信息符號分成民族的意識化符號、聲象化符號、社會化符號、地域化符號和物質化符號這五類符號(轉引自任慧君等,2019:68)。
尤金·奈達將文化分為五類,分別是生態(tài)文化、社會文化、語言文化、物質文化和宗教文化(轉引自蔣馨文,2019:95)。
劉宓慶和奈達根據(jù)文化在源語中的語義對文化進行分類,自然對文化負載詞的分類研究大有裨益。
通過對近4年的相關文獻進行閱讀分析,筆者發(fā)現(xiàn),大多數(shù)文化負載詞的翻譯研究都是建立在上述奈達的分類基礎之上,只有任慧君等(2019:67-77)從劉宓慶的分類方法出發(fā)研究文化負載詞。另外,也有一些研究者另辟蹊徑,直接對其研究的文化負載詞進行分析研究而不對其進行分類。譚占海和田興斌(2018:158-161)直接以唐詩中的文化負載詞“x 花”為例,研究其英譯策略及過程。周建軍和張順生(2019:57-61)通過直接分析“餃子”、“走后門”、“三農問題”、“麻婆豆腐”等具有中國傳統(tǒng)文化特色的文化負載詞,探討如何在英譯文化負載詞的過程中最大限度傳遞中國文化負載詞中的文化信息,從而促進漢語言文化的對外交流與傳播,切實提高中國語言文化的國際影響力。
通過閱讀并分析文獻可知,尤金·奈達對文化的分類方法在文化負載詞的英譯研究中接受度較高,筆者也認為其分類方法較為全面地概括了文化負載詞所涉及的各個領域,因此,本文將在尤金·奈達對文化進行分類的基礎之上,將中國文化負載詞分為生態(tài)文化負載詞、社會文化負載詞、語言文化負載詞、物質文化負載詞和宗教文化負載詞。
二、中國文化負載詞翻譯研究綜述
國內最早開始文化負載詞的研究始于1980年許國璋教授在《現(xiàn)代漢語》上發(fā)表的文章“Culturally Loaded Word and English Teaching”,許國璋先生在這篇文章首次舉例說明了文化負載詞的涵義,并闡述了文化負載詞對英語教學的意義。隨著文化交流傳播進程的加深,越來越多的學者開始研究文化負載詞的翻譯,與之相關的研究也逐漸被提上日程(謝雯潔,2019:116-119)。
筆者用隨機抽樣的方式,在知網數(shù)據(jù)庫中隨機選取近4年44篇中國文化負載詞翻譯研究相關論文,通過對其進行定量統(tǒng)計以及定性分析,總結出當下中國文化負載詞翻譯研究的現(xiàn)狀,如圖1所示。
通過圖1,我們可以看出,目前關于中國文化負載詞的翻譯研究主要基于對文學文本中的負載詞進行研究,基于政宣文本以及其他類型文本的研究較少;基于英譯本的個案研究是目前中國文化負載詞翻譯研究的主旋律。
三、功能對等理論
奈達的功能對等理論分別從基于認知的角度和基于經驗因素的角度出發(fā),其最低標準的目標讀者可以理解原文讀者如何欣賞與理解,最高標準是目標讀者可以像原文讀者一樣欣賞和理解文本(王三,鄭赟帆,2018:89-91)。在中國文化負載詞的英譯過程中,要盡可能做到讓目標語讀者獲得與源語讀者相同的體驗,讓中國文化在他國語言中不失本色,因此筆者選擇用功能對等理論來分析和檢驗中國文化負載詞的翻譯,以期為今后中國文化負載詞的英譯總結出有益的經驗和規(guī)律。
四、功能對等視域下2020年政府工作報告中國文化負載詞英譯策略探究
1. 四字格英譯策略探究
四字格又稱四字結構,是漢語中一種獨特的詞匯現(xiàn)象。顧名思義,四字格是由四個漢字組成的詞語,在漢語表達中具有極高的使用頻率。在2020年政府工作報告中也常常使用四字格(陳宏薇,李亞丹,2013:78)。
例1:
小康社會
a moderately prosperous society
例2:
“一帶一路”
the Belt and Road Initiative (BRI)
例3:
“不忘初心、牢記使命”
raise awareness of the need to stay true to the Party's founding mission
例4:
實行重點項目攻關“揭榜掛帥”,誰能干就讓誰干。
We will introduce an open competition mechanism to select the best candidates to lead key research projects.
漢語中出現(xiàn)的四字格,很多只是為了讀起來朗朗上口、形成對仗,并沒有太深的寓意。從上面4個譯例中,我們可以看出,在英語中并不一定能夠找到一個表達形式與之相對應的詞語,譯者只需準確理解其真正含義,然后再運用意譯的翻譯方法,實現(xiàn)四字格翻譯的意義對等。
通過上述4個例子,筆者總結出四字格的翻譯需要分三步進行:
(1)將四字格前后兩個詞語分開;
(2)分析這兩個詞語的邏輯關系:動賓關系、偏正關系、并列關系;
(3)通過邏輯關系確定翻譯方法。
四字詞語是并列關系,且語義重疊,只須翻譯其中一項語義;并列關系但語義不重疊,只須將詞類對應的語義用英語表達即可。
如“一帶一路”屬于并列關系短語,且前后語義不重疊,因此只須將“一帶”、“一路”對應的語義用英語表達出來。我們可以看到,該詞的英文表達還增譯了“Initiative”一詞,這里該詞的語義是“為實現(xiàn)某個目的或解決某個問題而提出的新計劃”,而“一帶一路”倡議就是為了盤活區(qū)域經濟,用國際合作的方式解決國際問題而提出的新方案,正好符合這一、含義,因而此處使用增譯法恰到好處。
再如“不忘初心、牢記使命”中,“不忘初心”、“牢記使命”分別是兩個動賓關系短語,但是仔細分析,則會發(fā)現(xiàn)“牢記”即是“不忘”,“使命”也即是“初心”,因此兩個詞語具有語義重疊部分,可以根據(jù)其語義,只翻譯一項語義。
“揭榜掛帥”中,“揭榜”和“掛帥”也屬于并列關系且語義重疊,因此也只須運用意譯的翻譯方法翻譯其中一項語義。
偏正關系四字格,將其中一個詞語處理為修飾性成分而將另外一個處理為中心詞。
如“小康社會”屬于偏正短語,此處將“小康”處理為修飾性成分,“社會”處理成中心詞。其實,不只局限于四字格,其他形式的偏正關系詞語都可以用此方法。例如:
上海自貿試驗區(qū)譯為“the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone”;
人類命運共同體譯為“a human community with a shared future”;
供給側結構性改革譯為“Supply-side structural reform”。
2. 數(shù)字類中國文化負載詞英譯策略探究
在政府工作報告中,經常會出現(xiàn)“四風”、“八項規(guī)定”等包含數(shù)字的詞語,其官方譯文也常用增譯法補全其所包含的語義信息。
例5:
持續(xù)糾治“四風”,為基層松綁減負
We continued to address the practice of formalities for formalities' sake, bureaucracy, hedonism, and extravagance, and took steps to ensure that people working at the primary level are free from unnecessary restrictions and excessive burdens.
例6:
堅持“四早”
ensured early detection, reporting, quarantine, and treatment of cases
例7:
黨的十九大和十九屆二中、三中、四中全會精神
the guiding principles of the Party's 19th National Congress and the second, third, and fourth plenary sessions of its 19th Central Committee
例8:
“兩新一重”建設
new infrastructure and new urbanization initiatives and major projects
當然,也有直接根據(jù)語義進行意譯的案例,例如:
例9:
中央八項規(guī)定精神
the central Party leadership's eight-point decision
例10:
三大攻堅戰(zhàn)
the three critical battles
例11:
“六穩(wěn)”
stability on the six fronts
例12:
“六保”
security in the six areas
例13:
“十三五”規(guī)劃
the 13th Five-Year Plan
當然也有少數(shù)采用直譯法。
例14:
“一國兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”
“One Country, Two Systems,” under which the people of Hong Kong govern Hong Kong and the people of Macao govern Macao
3.成語及俗語英譯策略探究
成語是人們長期沿襲使用的、結構基本固定的短語或短句。成語結構緊密、意義精辟,是從漢語中提煉出來的特殊成分,也是漢語修辭手段和文化積淀的集中體現(xiàn)(陳宏薇,李亞丹,2013:78)。俗語是指漢語中約定俗成,廣泛流行,且形象精練的語句。在政府工作報告中,總理經常引經據(jù)典,使用成語和俗語來闡述工作報告,從而使得報告通俗易懂、簡明扼要。
例15:
要堅決把減稅降費政策落到企業(yè),留得青山,贏得未來。
All tax and fee reduction policies must be fully implemented for our businesses, so that they can sustain themselves and assure success for the future.
例16:
始終讓軍政軍民團結堅如磐石
ensure that the unity between the military and the government and between the military and the people remains rock solid.
例17:
不誤農時抓春耕。不懈推進脫貧攻堅。
We kept up with the spring farming schedule, and continued the critical battle against poverty.
例18:
要大力提質增效,各項支出務必精打細算,一定要把每一筆錢都用在刀刃上、緊要處,一定要讓市場主體和人民群眾有真真切切的感受。
We will see that funds are put to better and more effective use; we will scrutinize all expenditure items and see that every cent is used where it is needed most and where market entities and the people will feel the greatest benefit from it.
從例15至18中可以看出,政府工作報告的官方譯文采用意譯的翻譯方法,只保留原文內容,不保持原文形式,根據(jù)具體語境中的語義來英譯成語及俗語。
五、總結
通過以上政府工作報告中國文化負載詞的英譯探究,筆者歸納出以下規(guī)律。在翻譯四字格時應以意譯法為主、增譯法為輔;在翻譯數(shù)字類中國文化負載詞時應以增譯法、意譯法為主、直譯法為輔;在翻譯成語及俗語時,應以意譯法為主。
但是,意譯法等對譯者翻譯水平要求較高,如何提升譯員翻譯文化負載詞的水平亟待解決。由于對同一個文化負載詞解讀差異較大,有的術語甚至有十余種譯法,譯文的多樣化不利于對外文化交流和傳播。因此,我們應該循序漸進地對中國文化負載詞的翻譯進行梳理和統(tǒng)一,發(fā)揮各種翻譯策略的優(yōu)勢,做到既能傳達原文的文化內涵,又能凸顯原文的異質成分,使讀者容易理解,體現(xiàn)出中國特色和文化韻味。同時,結合不同的時代背景譯文也要與時俱進,不斷創(chuàng)新,以更好的譯本來傳播中國文化負載詞(謝有蓮,2017:57-63)。
借助翻譯推動中國文化走向世界時要選擇好合適的翻譯對象,譯什么也是很重要的問題(王凌,鄧金橋,2019:135-136)。目前大多數(shù)文化負載詞的研究主要基于古籍翻譯,其實文化負載詞在不同文本中均有涉及,研究視角也應打開。作為中國共產黨領導方針和思想的體現(xiàn),政宣類文本尤其是政府工作報告中的文化負載詞翻譯得正確與否,對于目的語讀者是否能夠正確認識中國共產黨以及中國政府、中國文化十分重要。
當代我國翻譯的重點應是中譯外,從而使我國的翻譯能夠以一種全新的姿態(tài)參與到“重新定位”全球文化中來,使中國文化能夠真正地屹立于世界文化之林。作為跨文化傳播的使者,譯者應銳意進取,不辱使命,不但要將外族文化向本土有效譯入和引入,更重要和迫切的是將中國文化向外進行有力地輸出,推進中國文化在世界的有效傳播,以提高中國文化軟實力,從而最終實現(xiàn)中國文化和世界各族文化的共同進步和繁榮(孔祥龍,2019:178-181)。
參考文獻
[1]艾玉. “一帶一路”大背景下中國文化的對外傳播——兼評中國文化負載詞的英譯[J]. 海外英語,2019:18-20.
[2]卜彪,祝朝偉. 《習近平談治國理政》中文化負載詞翻譯策略——基于生態(tài)翻譯學視角[J]. 福建師大福清分校學報,2019(6):46-52.
[3]包惠南. 文化語境與語言翻譯[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2001。
[4]曹詩麗. 紀錄片《尋找手藝》字幕英譯實踐報告[D]. 湖南師范大學,2019.
[5]曹霞,任曉霏. 論文化傳播中的中國典籍文化負載詞的異化翻譯——以《離騷》的三種英譯為例[J]. 考試與評價(大學英語教研版),2019(4):76-80.
[6]陳宏薇,李亞丹. 新編漢英翻譯教程[M]. 上海:上海外語教育出版社,2013.
[7]陳雨萌. 翻譯特性視域下漢語文化詞語英譯探析[J] 大眾文藝,2018:161-162.
[8]董為國. 世易時移,譯由境生:《浮生六記》林語堂兩個譯本之比較研究[J]. 英語廣場,2020:10-13.
[9]段炎炎,吳濤. 淺析林語堂《京華煙云》文化負載詞的英譯[J]. 英語廣場,2019:47-49.
[10]郭帥. 《邊城》英俄譯本文化負載詞翻譯策略研究[D]. 北京外國語大學,2019.
[11]胡迪. 生態(tài)翻譯視角下中國文化負載詞的英譯研究——基于亞瑟·韋利《論語》譯本[J]. 英語廣場,2019:13-14.
[12]洪立玲. 淺析漢語文化負載詞及其英譯策略探究[J]. 海外英語,2018:116-117.
[13]侯學昌,盧衛(wèi)中. 從文化空缺看《論語》中的文化負載詞的翻譯——以辜鴻銘的譯本為例[J]. 牡丹江大學學報,2019(2):100-103.
[14]蔣馨文. 翻譯特性視域下漢語文化負載詞英譯探析——以《道德經》為例[J]. 英語教師,2019(7):95-99.
[15]姜雨星. 蘇慧廉《論語》譯本中文化負載詞英譯研究[D]. 江南大學,2018.
[16]孔祥龍,鄭德虎. 中國文化負載詞的英譯與文化軟實力[J]. 科教文匯,2019:178-181.
[17]李芳. 目的論視角下文化負載詞的英譯策略和方法研究——以《阿Q正傳》楊戴譯本為例[D]. 西華大學,2017.
[18]李慧. 關聯(lián)理論視角下《山海經》文化負載詞的英譯研究[D]. 廣西大學,2018.
[19]羅珂. 基于語料庫的文化負載詞英譯研究——以《紅高粱家族》為例[D]. 河南師范大學,2018.
[20]雷美玲. 莫言《蛙》英、法譯中文化負載詞的比較研究[D]. 2018.
[21]胡楠,劉榮. 翻譯特性視域下漢語文化負載詞英譯探析[J]. 英語教師,2019(8):152-154.
[22]李曉陽. 目的論視角下《走遍山西500景》中文化負載詞的英譯報告[D]. 首都經濟貿易大學,2018.
[23]盧藝. 目的論視角下文化負載詞的翻譯——以《老殘游記》沙譯本為例[A]. 見廈門大學外文學院. 2017中國·廈門外國語言文學研究生學術論壇暨廈門大學外文學院第十屆研究生學術研討會論文集[C].廈門:廈門大學外文學院,2018:1-15.
[24]彭壹峰. 蘇珊·巴斯奈特文化翻譯觀視角下《廢都》文化負載詞的英譯研究[D]. 四川外國語大學,2018.
[25]任慧君,穆娟,王琛. 《英譯中國現(xiàn)代散文選(一)》文化負載詞的翻譯研究[J]. 商洛學院學報,2019(1):67-77.
[26]孫雪娥,廉潔. 關聯(lián)理論視角下地方戲劇文化負載詞英譯研究——以商洛花鼓戲《帶燈》為例[J]. 商洛學院學報,2017(5):44-47.
[27]田藝. 譯者行為批評視閾下《邊城》中文化負載詞英譯對比研究——以戴乃迭和金介甫英譯本為例[J]. 北京外國語大學,2019.
[28]譚占海,田興斌. 唐詩中文化負載詞的英譯策略研究:以“x花”為例[J]. 湘潭大學學報(哲學社會科學版),2018(4):158-161.
[29]王丹. 生態(tài)翻譯學視域下詹納爾英譯本《西游記》文化負載詞翻譯研究[D]. 西北大學,2019.
[30]韋國榮,張琪. 漢語文化負載詞的英譯——以林語堂《蘇東坡傳》為例[J]. 考試與評價(大學英語教研版),2017(5):62-64.
[31]王慧慧,李紅霞. 生態(tài)翻譯學視角下外交演講英譯研究——以習近平在首屆國際進口博覽會發(fā)表的主旨演講為例[J]. 海外英語,2020:134-135.
[32]王凌,鄧金橋. 從文化負載詞的英譯淺談翻譯的文化安全[J]. 教育現(xiàn)代化,2019(28):135-136.
[33]王三,鄭赟帆. 紅樓夢中國特色物質文化負載詞英譯比較研究[J]. 上海電力學院學報,2018:89-91.
[34]王旭妮. 基于語料庫的《呼蘭河傳》中文化負載詞的英譯研究[D]. 中北大學,2019.
[35]王雅琳. 從評價理論淺談文化負載詞的翻譯——以魯迅小說《祝福》英譯對比為例[J].江西電力職業(yè)技術學院學報,2018(8):148-150.
[36]王雅茹. 目的論指導下文化負載詞英譯漢實踐報告[D]. 山西師范大學,2018.
[37]許榮丹,王勇. 典籍英譯中文化負載詞翻譯的難點及對策——以保羅·懷特所譯《菜根譚》為例[J]. 考試與評價(大學英語教研版),2020(2):58-61.
[38]謝雯潔. 認知隱喻視角下小說中文化負載詞的英譯研究——魯迅小說《狂人日記》和《藥》為例[J]. 懷化學院學報,2019(6):116-119.
[39]謝有蓮. 跨文化視角下文化負載詞的翻譯策略及對比研究——以《論語》經典英譯本為例[J]. 濟寧學院學報,2017(5):57-63.
[40]楊柳. 翻譯特性視域下的漢語文化負載詞英譯探析——以楊憲益、霍克斯《紅樓夢》英譯本為例[J]. 英語教師,2018(7):118-121.
[41]楊小夢. 目的論視角下政府工作報告中文化負載詞英譯策略研究——以十九大報告為例[J]. 現(xiàn)代交際,2019(8):93-94.
[42]張碧涵. 巴金《憩園》中文化負載詞的英譯[J]. 文教資料,2019(12):3-5.
[43]張飛. 譯者主體性視閾下《三體》三部曲文化負載詞的英譯研究[D] 山東大學,2018.
[44]張吉. 淺談文化負載詞的英譯策略——以《紅樓夢》楊、霍兩個譯本為例[J]. 海外英語,2020(6):73-74.
[45]周建軍,張順生. 談中國文化負載詞的英譯方法[J]. 考試與評價(大學英語教研版),2019(3):57-61.
[46]周衛(wèi)濤. 《論語》生態(tài)與物質文化負載詞的英譯比較——以辜鴻銘與理雅各的英譯版本為例[J]. 欽州學院學報,2017(8):55-60.
[47]張曉枚,陳鋒,陳寧,沈藝. 文樹德英譯本《黃帝內經》文化負載詞英譯探究[J]. 環(huán)球中醫(yī)藥,2018(7):1084-1087.
指導老師:代曉麗