徐宇婷
摘要:中國學(xué)生對(duì)寫作,聽力和閱讀的技巧相對(duì)熟悉,但對(duì)于四級(jí)考試中的段落翻譯往往無從下手??荚囍袑W(xué)生面對(duì)段落漢譯英往往章法大亂,憑破碎的語法知識(shí)和有限的詞匯生搬硬套,語病、中式表達(dá)、詞匯使用不當(dāng)?shù)葐栴}層出不窮。本文旨在對(duì)大學(xué)英語四級(jí)翻譯考試進(jìn)行技巧分析。
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語;英語四級(jí);翻譯教學(xué)
一、引言
全國大學(xué)英語四級(jí)考試,是衡量大學(xué)生英語綜合運(yùn)用能力的一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn)考試。英語四級(jí)考試經(jīng)歷多次題型和分值的變化,現(xiàn)在的試卷由寫作、聽力、閱讀和翻譯四大題型組成。而大學(xué)英語四級(jí)考試翻譯部分為翻譯一段長(zhǎng)度為 140-160 字的漢語為英語,翻譯分值比重為 15%,考試時(shí)間為 30 分鐘。其歷屆考試考察的翻譯話多樣,內(nèi)容廣泛,涉及政治,經(jīng)濟(jì),科技,歷史文化,社會(huì)民生等方方面面,考試難度也因此大大增加。那么,怎樣才能在有限的時(shí)間內(nèi)快速翻譯出質(zhì)量合格的譯文,就成了廣大考生面臨的一大挑戰(zhàn)。首先要從翻譯技巧講起。
二、四級(jí)翻譯技巧
翻譯是在兩種語言之間進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換,進(jìn)行段落漢譯英任務(wù)前,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生注意漢英兩種語言的區(qū)別,具體包括以下幾種區(qū)別:
1.漢語重意合,英語重形合。漢語強(qiáng)調(diào)意義上緊密結(jié)合,主要靠詞義手段連接,講究“意境美”,所以有時(shí)候語法是不完整的;英語則注重句法、詞匯手段等形式上的緊密結(jié)合,講究“結(jié)構(gòu)美”,強(qiáng)調(diào)句式完整和上下文的銜接。因此,漢譯英需要通過對(duì)漢語句子進(jìn)行句型變換,使用邏輯銜接詞、從句等來顯示句中的邏輯關(guān)系,從而符合英語表達(dá)習(xí)慣。
2.漢語多用短句,常用逗號(hào)隔開;英語多長(zhǎng)句,不用標(biāo)點(diǎn)。漢語側(cè)重語義,多用短句、分句來表達(dá);英語多用長(zhǎng)句及復(fù)合句,其結(jié)構(gòu)通過時(shí)態(tài)、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)及關(guān)聯(lián)詞來表達(dá)。因此,漢譯英往往需要對(duì)原文進(jìn)行合譯、增補(bǔ)詞匯等。
3.漢語用詞多動(dòng)詞,屬于動(dòng)態(tài)性語言;英語用詞多名詞,屬于靜態(tài)性語言。漢語句子多用動(dòng)詞,具有動(dòng)態(tài)性和具體性的特點(diǎn);英語句子則喜用名詞和介詞,體現(xiàn)靜態(tài)性和抽象性的特點(diǎn)。這一不同的特點(diǎn)決定了漢譯英過程中常常需要轉(zhuǎn)換詞性。
4.漢語重心在后,英語重心在前。在表達(dá)多邏輯思維時(shí),漢語一般是由因到果、由假設(shè)到推論、由事實(shí)到結(jié)論,即重心在后;英語則往往是判斷或結(jié)論等在前,事實(shí)或描寫等在后,即重心在前。
理解了漢英兩種語言的區(qū)別后,我們通常運(yùn)用的漢譯英翻譯總體技巧為:拆段落、找主干、搭框架、填內(nèi)容四個(gè)步驟。第一步,將段落以標(biāo)點(diǎn)為標(biāo)志,拆分成獨(dú)立的句子。第二步,劃分各句成分,找到各句主干。即基本的主,謂,賓語。第三步,搭建主句框架。英語有五種基本句型,即 “主語 + 不及物動(dòng)詞”“主語 + 及物動(dòng)詞 + 賓語”“主語 + 動(dòng)詞 + 間接賓語 + 直接賓語”“主語 + 使役動(dòng)詞 + 賓語 + 賓語補(bǔ)足語”和“主語 + 系動(dòng)詞 + 表語”。學(xué)生應(yīng)熟練背誦這五個(gè)句型公式,借用這五種句型來搭建英語句子基本框架。第四步,填內(nèi)容,通讀翻譯后的全文,讓句與句之間銜接流暢。
但語言變化錯(cuò)綜復(fù)雜,特別在進(jìn)行第三個(gè)步驟時(shí),我們還要運(yùn)用以下技巧:增詞,減詞,詞類轉(zhuǎn)換,語態(tài)轉(zhuǎn)換,分譯合譯等。
三、四級(jí)翻譯步驟演練
首先,以是否有完整的主謂賓語為標(biāo)準(zhǔn)來拆段落斷句,其次,找到每個(gè)斷句里的謂語動(dòng)詞,后可找到每個(gè)斷句里的主語,謂語,賓語。這兩個(gè)步驟可同時(shí)進(jìn)行,非常重要,是打牢學(xué)生翻譯思維的基礎(chǔ)。做完這兩步后,提示學(xué)生積累一些段落中的專有名詞的表達(dá)和搭配,就可以運(yùn)用五種英語句型和增詞減詞等翻譯技巧來進(jìn)行一句句的翻譯。最后通讀譯文,用適當(dāng)?shù)你暯釉~來使句與句之間流暢通順。
四、對(duì)大學(xué)英語翻譯教學(xué)的啟示與建議
(一)大學(xué)英語翻譯教學(xué)應(yīng)去邊緣化
因?yàn)榉g教學(xué)要求高但在考試中比重不大,在現(xiàn)在很多高校的大學(xué)英語課堂中,英語翻譯教學(xué)處在被邊緣化的尷尬位置。大學(xué)英語面臨改革,英語課堂的學(xué)分進(jìn)一步下降。要在更少的課堂中完成聽說讀寫譯的全部?jī)?nèi)容,老師們往往力不從心。因此,課堂教學(xué)更多地是傾向于聽說讀寫,而缺了譯這一項(xiàng)。而大學(xué)英語四六級(jí)在試題翻譯部分的改革則指明了英語翻譯教學(xué)的不可或缺。教授學(xué)生一些翻譯理論和技巧,不僅能提高學(xué)生在語言應(yīng)試中的翻譯分?jǐn)?shù),而且能讓學(xué)生更深刻懂得中英文兩種語言的內(nèi)在區(qū)別,讓學(xué)生更具有國際化視野。
(二)教師應(yīng)加強(qiáng)自身翻譯教學(xué)水平建設(shè)
想要實(shí)現(xiàn)有效的英語翻譯教學(xué),還需要教師自身具有深厚的翻譯理論知識(shí)和翻譯技巧訓(xùn)練。教師是學(xué)生的榜樣,教師應(yīng)不斷進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí),掌握最新的翻譯論壇動(dòng)態(tài),獲得高含金量的翻譯證書。這樣在實(shí)際翻譯教學(xué)中,才能更有能力駕馭翻譯課堂,教授學(xué)生必要的翻譯理論和翻譯技巧。教師間應(yīng)加強(qiáng)合作,組成相應(yīng)的翻譯課堂研究小組,定期組織討論課堂翻譯教學(xué)中出現(xiàn)的問題,可以為翻譯教學(xué)的科研研究提供素材。再次,高校應(yīng)大力支持教師參加翻譯教學(xué)相關(guān)的學(xué)術(shù)會(huì)議,鼓勵(lì)教師進(jìn)修翻譯教學(xué)水平和科研能力,培養(yǎng)出高水平的教師隊(duì)伍。
(三)改進(jìn)現(xiàn)有的英語翻譯教學(xué)內(nèi)容
教師在教學(xué)過程中應(yīng)發(fā)揮主觀能動(dòng)性,創(chuàng)造性地使用教材進(jìn)行授課。教師可對(duì)近年四級(jí)真題進(jìn)行研究,結(jié)合學(xué)生翻譯訓(xùn)練過程中常出現(xiàn)的問題,總結(jié)出四級(jí)翻譯中常考,易錯(cuò)的基本語法類型。從四級(jí)翻譯如何用詞,到句子翻譯的常用技巧,到整個(gè)語篇銜接,由淺入深進(jìn)行教授。然后結(jié)合英語課本課后翻譯習(xí)題,來讓學(xué)生進(jìn)行針對(duì)性訓(xùn)練。教師將課本與四級(jí)考試緊密相結(jié)合,避免了學(xué)生產(chǎn)生類似“英語課堂學(xué)不到什么”這樣的消極想法,充實(shí)了大學(xué)英語課堂教學(xué)。
五、結(jié)語
重視翻譯的課堂地位,加強(qiáng)教師自身翻譯水平,改進(jìn)課堂教學(xué)內(nèi)容是現(xiàn)有大學(xué)英語課堂和應(yīng)試考試相結(jié)合的必由之路。
參考文獻(xiàn):
[1]張文娟.學(xué)以致用、用以促學(xué)——產(chǎn)出導(dǎo)向法“促成”環(huán)節(jié)的課堂教學(xué)嘗試[J].中國外語教育,2015(4).
[2]張伶俐.“產(chǎn)出導(dǎo)向法”的教學(xué)有效性研究[J].現(xiàn)代外語,2017(3).