• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺談文學(xué)翻譯中譯者注的重要性

      2020-12-17 03:32:56張穎
      青年與社會(huì) 2020年24期
      關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯

      摘 要:張谷若認(rèn)為翻譯“為科學(xué)亦為藝術(shù),為藝術(shù)亦為科學(xué)”,翻譯審美既需要感性理解又需要理性認(rèn)知。因此,文學(xué)翻譯工作者不僅需要深厚的語言文學(xué)功底,還需要廣博的知識(shí)和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度。譯者注正是翻譯審美之理性認(rèn)知與嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度的集中體現(xiàn)。文章以張谷若所譯《苔絲》為例,從歷史文化參照、互文參照和人文參照三個(gè)角度分析譯者注在文學(xué)翻譯中的重要作用。

      關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;譯者注;人文參照;互文參照;歷史文化參照

      張谷若認(rèn)為翻譯“為科學(xué)亦為藝術(shù),為藝術(shù)亦為科學(xué)”,翻譯審美理解是感性理解與理性認(rèn)知的結(jié)合。(孫迎春2004:32)審美理解始于感知,譯者需要借助“感覺的經(jīng)驗(yàn)”來體悟原文之美。同時(shí),翻譯審美理解又是理性的,譯者需要對(duì)原語文本進(jìn)行認(rèn)知理解,需要“知人論世”,知曉原文中出現(xiàn)的文學(xué)文化典故,民俗歌謠,植物地名等等。而要了解這些,譯者就需要以科學(xué)精神對(duì)原著進(jìn)行深入研究、廣泛閱讀,這樣才能準(zhǔn)確翻譯出文字背后的文化內(nèi)涵,使讀者借助譯文也能感受文學(xué)作品中蘊(yùn)含的思想情感和文化傳統(tǒng)。譯者注正是溝通讀者與文本最好的橋梁。張谷若是中國(guó)文學(xué)翻譯界公認(rèn)的翻譯大家。他憑著深厚的文學(xué)修養(yǎng)和勤奮嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g治學(xué)態(tài)度譯出了許多膾炙人口的佳作。張谷若高超的翻譯造詣不僅得益于他深厚的文字功底和文學(xué)修養(yǎng),更得益于他精益求精、窮根追底的研究精神,而這正是體現(xiàn)在張谷若翻譯作品中浩如繁星的注釋里。正如他所說:“(譯注)是翻譯的一部分,是譯者應(yīng)盡的責(zé)任,也顯示出譯者所下功夫是否足、學(xué)養(yǎng)是否夠、態(tài)度是否認(rèn)真?!保?004:82)

      文章以張譯《苔絲》為例,從歷史文化參照、互文參照和人文參照三個(gè)角度分析譯者注在文學(xué)翻譯中發(fā)揮的重要作用。“歷史文化參照”指譯者在注釋中介紹原文中的歷史文化典故和風(fēng)俗傳統(tǒng),以幫助讀者跨越文化隔閡,輕松理解原文;“互文參考”指在注釋中介紹小說作者在其他作品中表達(dá)的類似思想情感,以幫助讀者深入理解小說人物的內(nèi)心世界;“人文參照”指在注釋中引用小說作者本人的日常思考記錄來幫助讀者解讀作品中人物的思想情感。張谷若在人文參照、互文參照以及社會(huì)歷史文化參照方面下了很大的工夫,這些都體現(xiàn)在了他的譯作中一條條注釋里。他曾經(jīng)說過,譯者“未作翻譯先要作注釋”(2004:4)。據(jù)統(tǒng)計(jì),僅《苔絲》這一部作品中的注釋就多達(dá)436條。(2004:82)

      首先,歷史文化參照。翻譯在很大程度上是一種跨文化的轉(zhuǎn)換活動(dòng)。英文原著必然會(huì)涉及到許多西方的風(fēng)俗習(xí)慣、歷史典故、地理名物等等。譯者如果能在譯作中成功再現(xiàn)這部分文化審美信息,就能讓讀者通過閱讀中文譯作就能感受到豐富多彩的異域文化。張谷若在翻譯《苔絲》時(shí)就對(duì)《苔絲》中出現(xiàn)的西方歷史地理文化知識(shí)進(jìn)行深入研究,將西方文化以注釋的形式呈現(xiàn)在讀者面前,極大地豐富了中文讀者對(duì)西方文化的認(rèn)知和了解。他的注釋絕不是字典搬家,而且其中一些“不僅是書本上不易查找,就是一般英國(guó)人也不一定能講清楚”。(2004:82)其注釋內(nèi)容也十分豐富,涉及了地理、歷史、地名、人物、宗教、科學(xué)、法律、神話、習(xí)俗、藝術(shù)、作品、評(píng)論、詞源、典故、修辭、技法等等。下面僅舉一條西方習(xí)俗的注釋為例。

      克萊宣布要和苔絲在除夕那天結(jié)婚,一天早上牛奶場(chǎng)的女工在教堂做完禮拜后回來悄悄地問苔絲:“今兒早晨,怎么沒有你們的通告???”(哈代2000:246)不了解西方民俗的中國(guó)讀者讀到這里不禁會(huì)感到丈二和尚摸不著頭。為什么女工覺得那天早上應(yīng)該在教堂里聽到苔絲和克萊結(jié)婚的通告呢?張谷若在這里很及時(shí)地加了一條注釋:

      注:英國(guó)從前的法律,結(jié)婚辦法的一種,就是用結(jié)婚通告。用這種辦法的,必須把男女雙方的姓名、住址和居住在那個(gè)住址的時(shí)間,都報(bào)告牧師。牧師在禮拜日那天晨禱讀完了第二遍《圣經(jīng)》經(jīng)文的時(shí)候,向眾宣布,每禮拜宣布一次,共宣布三次,宣布是,問有反對(duì)的人沒有。如有人反對(duì),可以提出。另一種是用許可證,那就不必經(jīng)過當(dāng)眾宣布的手續(xù)。原文用方言“call home”,且有哈代的自注,說明其意,茲均略去。(2000:246)

      有了這條注釋一切就不難理解了,原來結(jié)婚之前是需要在教堂里將結(jié)婚的消息宣布三次的。讀者讀到這位女工接下來說的“不是一共要宣布三次嗎?這陣兒到過年,中間兒可只剩了兩個(gè)禮拜了”,也就不會(huì)感到疑惑了。像這樣的例子在張譯《苔絲》中很多,不一而足。譯者是溝通文化的橋梁,這樣的注釋打破了中西之間文化上的隔閡,不僅讓讀者了解到西方文化習(xí)俗,更有助于讀者進(jìn)入人物的內(nèi)心世界,體會(huì)苔絲在等待通告時(shí)內(nèi)心的忐忑與不安。

      其次,互文參照。同一個(gè)作家的思想觀念、態(tài)度立場(chǎng)往往在不同的作品中反復(fù)出現(xiàn),所以通過互文參照譯者可以更好地把握作家一以貫之的思想脈絡(luò),體會(huì)作者希望傳達(dá)的深層次思想情感。比如在《苔絲》中哈代稱苔絲的六個(gè)弟弟妹妹“是六個(gè)無依無靠的可憐蟲,老天生他們,也沒問過,他們是不是不管在什么條件下,都愿意下世為人,尤其沒問過,他們是不是在德北家這樣缺衣少食的艱難困苦中,也愿意下世為人。”(2000:31-32)類似的宿命論觀點(diǎn)也多次出現(xiàn)在哈代的詩(shī)文當(dāng)中。張谷若通過廣泛研讀哈代的其他作品,把握住了哈代的這一思想特征,并且以注釋的形式向讀者做了交代。請(qǐng)看張谷若在這句話后面加的注釋:

      注:這種概念,屢見哈代詩(shī)中,如《與丐者之胎兒》里說:“如我能使胎中嬰兒耳聞目見,那在人世尚未對(duì)你展現(xiàn)以前,如果你或生或死有自選之權(quán),我要盡我所知把有生之情講遍,并問你,這樣的人生是否能入選?”又如《為城市兒童募捐演劇閉幕詞》里說:“路已擁擠不通,仍使投生其中,不問本人愿意與否,強(qiáng)使下生,如果下生可由自己選擇,或生或否,誰能說,他們對(duì)這種酷刑,會(huì)永忍受?他們對(duì)于命運(yùn)之神會(huì)有任何乞求?”又詩(shī)《與C.F.N.》:“美麗的凱蘿琳啊,我不知道,你覺得活在世上,是好是壞?你當(dāng)初要下世為人,還是不要?”(2000:32)

      這樣細(xì)致深入的交叉查證已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越了準(zhǔn)確忠實(shí)這一翻譯的基本要求,而是達(dá)到了文學(xué)研究的深度。通過一條注釋集中呈現(xiàn)哈代在不同作品中對(duì)同一思想的表述和闡釋,一方面這樣廣征博引體現(xiàn)出譯者在調(diào)查研究上下的功夫以及他對(duì)原著思想內(nèi)涵的準(zhǔn)確深入的把握;另一方面,這樣的注釋無疑為讀者創(chuàng)造了通往文學(xué)作品思想內(nèi)涵的階梯,引導(dǎo)讀者進(jìn)一步思考文字背后更深層次的思想主題。對(duì)于學(xué)者型讀者而言這樣的注釋更是一個(gè)巨大的寶庫(kù),可以幫助他們迅速找到相關(guān)作品,以作更廣泛的閱讀和更深入的研究。正如張谷若所說,“我就遇見過不少讀者,當(dāng)面對(duì)我說,要我的注釋”,這其中包括英語文學(xué)界泰斗王左良先生。(2004:89)

      最后,人文參照。張谷若翻譯哈代,是以扎扎實(shí)實(shí)的哈代研究為基礎(chǔ)的。他深入研究哈代其人,被國(guó)內(nèi)外文學(xué)界譽(yù)為“哈代專家”。張谷若曾經(jīng)說過,“原作者所讀過的書,譯者也應(yīng)該讀過。原作者所知道的,譯者也應(yīng)該知道。否則譯時(shí)只能照貓畫虎。”(2004:4)張先生的女兒張玲在回憶父親的文章中這樣寫道:“外國(guó)經(jīng)典作者哈代也好,菲爾丁也好,狄更斯、莎士比亞也好,都是思想藝術(shù)內(nèi)涵深厚的大家。父親每翻譯一部他們的作品,都要翻閱大量參考書,除與作家作品直接相關(guān)的傳紀(jì)、歷史、批評(píng)著作,也有相關(guān)的哲學(xué)著作和其他作家的作品,以致民俗學(xué)的、輿地學(xué)的、語言學(xué)著述?!保?004:24)正是基于對(duì)原著作者的深刻了解,張先生才能深刻地理解作家的創(chuàng)作風(fēng)格和思想內(nèi)涵,通過注釋幫助讀者更加深刻地理解作品中人物的行為和思想情感。張谷若在他所譯的《苔絲》中就多次結(jié)合哈代日記,將哈代本人的人生觀與小說主人公的人生觀進(jìn)行比較,相互印證,相互闡釋。比如,克萊離開苔絲后,苔絲感到萬念俱灰,覺得“凡事都是空虛”。但隨后又轉(zhuǎn)念一想,“如果凡事只是空虛,那誰還介意呢?唉,一切比空虛還壞——諸如不平、懲罰、苛刻、死亡?!睆埞热羰沁@樣注釋的:

      注:哈代在他一八七六年七月的日記里說:“傳道人說,‘一切都是空虛,不過要是一切只是空虛而已,那誰還介意呢?唉,世上一切,往往比空虛還糟。往往是痛苦、黑暗和死亡?!保?000:326)

      作家與作品有著血肉聯(lián)系,作家的人生觀會(huì)自然而然地投射到作品人物的身上,此處就是一個(gè)很好的例子。孫致禮曾指出,相比對(duì)歷史文化、社會(huì)風(fēng)俗方面的注釋,“對(duì)作者的思想、感情的注釋難度更大,也越發(fā)可見作者所下研究功夫之深”。(2004:xxvi)從這個(gè)注釋可以看出,張谷若圍繞原著閱讀廣泛,對(duì)原作者思想理解極為深刻。這一注釋也幫助譯文讀者更好地體會(huì)女主人公由悲傷到絕望的心理變化以及她日益強(qiáng)烈的宿命感。此外,哈代“一切虛空”的人生觀在一定程度也上影響他自然主義文學(xué)風(fēng)格的形成,因此,這一注釋也可以幫助讀者整體把握小說風(fēng)格,透過小說人物洞察作者對(duì)人生哲學(xué)和宗教式的思考。

      翻譯既是一門藝術(shù),也是一門科學(xué);翻譯審美既需要感性理解又需要理性認(rèn)知。文學(xué)翻譯工作者不僅需要深厚的語言文學(xué)功底,還需要廣博的知識(shí)和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度,而譯者注正是集中體現(xiàn)了翻譯審美之理性認(rèn)知與嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度。譯者注在文學(xué)翻譯中發(fā)揮著重要作用,因?yàn)樽⑨尣粌H可以幫助讀者跨越文化障礙,深入理解原文中的社會(huì)文化背景,還可以幫助讀者透過文字理解作品更深層次的思想內(nèi)涵,整體把握作者對(duì)人生社會(huì)的思考以及文學(xué)創(chuàng)作的風(fēng)格。從這個(gè)角度來看,譯者注無疑是溝通讀者與原文文本之間的一座重要橋梁。

      參考文獻(xiàn)

      [1] 孫迎春.《張谷若翻譯藝術(shù)研究》,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司(2004).

      [2]托馬斯.哈代.《德伯家的苔絲》張谷若譯、北京:人民文學(xué)出版社(2000).

      基金項(xiàng)目:重慶郵電大學(xué) 2018 年度校級(jí)教改項(xiàng)目:服務(wù)于 ICT 行業(yè)的技術(shù)翻譯和技術(shù)傳播人才培養(yǎng)模式的探索與實(shí)踐(項(xiàng)目編號(hào):XJG18217);2019 年重慶市研究生教育教學(xué)改革研究項(xiàng)目:ICT 高校高水平語言服務(wù)人才培養(yǎng)模式的構(gòu)建(項(xiàng)目編號(hào):yjg193069);2020 年度重慶市高等教育教學(xué)改革研究重點(diǎn)項(xiàng)目:“雙一流”戰(zhàn)略背景下理工科高校“外語+技術(shù)傳播”新復(fù)合人才培養(yǎng)模式的探索與構(gòu)建(項(xiàng)目編號(hào):202089)。

      作者簡(jiǎn)介:張穎(1989- ),女,四川崇州人,碩士研究生,助教,研究方向:英漢口筆譯。

      猜你喜歡
      文學(xué)翻譯
      淺談文學(xué)翻譯中的信息保真
      考試周刊(2016年103期)2017-01-23 15:41:32
      淺談文學(xué)翻譯之語言美
      考試周刊(2016年102期)2017-01-17 03:03:11
      翁顯良翻譯思想研究綜述
      東方教育(2016年13期)2017-01-12 23:09:04
      文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
      論文學(xué)翻譯中的形象思維
      以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學(xué)翻譯
      人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
      文學(xué)翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
      成才之路(2016年27期)2016-09-30 16:17:19
      翻譯目的論三原則下的文學(xué)翻譯
      譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)
      淺議許淵沖之文學(xué)翻譯理論
      霸州市| 隆林| 静宁县| 仙居县| 都安| 平南县| 盖州市| 桐柏县| 花莲县| 宝鸡市| 肇州县| 四子王旗| 淄博市| 宜丰县| 临安市| 白山市| 河池市| 白玉县| 河源市| 兴仁县| 宜宾市| 远安县| 淮阳县| 象州县| 彰化市| 新化县| 长岛县| 秦皇岛市| 锡林郭勒盟| 冕宁县| 安庆市| 日土县| 南安市| 临夏市| 望江县| 宁武县| 宁河县| 兴文县| 安龙县| 罗平县| 黔西|