徐坤
摘 要:《莊子》作為先秦諸子文章的典范之作,以其空幻、飄渺的文風(fēng)和豐富的想象力備受漢學(xué)家們的推崇?!肚f子》一書由《內(nèi)篇》、《外篇》和《雜篇》組成,原有52篇,現(xiàn)存33篇,為中華文化繼承和發(fā)展做出了不可忽視的精神鋪墊。迄今為止,《莊子》英譯主要版本已有50多個(gè),其中大部分是節(jié)譯本。21世紀(jì)初,《莊子》再次受到譯者和出版界廣泛關(guān)注。從2000年到2019年,《莊子》英譯主要版本有27種,并且展現(xiàn)出了多樣化、通俗化的特征。
關(guān)鍵詞:《莊子》;典籍英譯;多樣化;通俗化
一、21世紀(jì)以前的《莊子》英譯
21世紀(jì)以前,《莊子》的譯者更加重視該書的哲學(xué)和宗教內(nèi)涵。1881–1910年間“英國(guó)的傳教士們掀起了《莊子》英譯的第一個(gè)高潮,希望通過譯本來觀察中國(guó)的文明程度和中國(guó)人的道德觀念”(包,2004,p.77)。Balfour是第一批想通過《莊子》了解中國(guó)宗教的人,并于1881年發(fā)表《莊子》首個(gè)英譯本。
Balfour之后,許多著名的漢學(xué)家根據(jù)自己對(duì)《莊子》的理解對(duì)其進(jìn)行了翻譯。1889年,Herbert A. Giles出版了其英文全譯本,并于1926年再版。James Legge也曾翻譯過《莊子》,于1891年出版。Legge的翻譯一直是學(xué)界公認(rèn)的權(quán)威版本(文&甘,2012)。1929年,Wing–tsit Chan的翻譯由經(jīng)哈佛大學(xué)出版社出版,這是第一部華裔譯者的譯本。1933年,馮友蘭將他自己的《莊子》選譯匯編進(jìn)Chuang–Tzu:A New Selected Translation with an Exposition of the Philosophy of Kuo Hsiang一書。
James R. Ware在1963年出版了The Saying of Chuang Tzu一書,這是20世紀(jì)后第一部《莊子》英文全譯本。Burton Watson于1968年完成了The Complete Works of Chuang Tzu?!坝捎谧g者本人有著豐富的中國(guó)古籍英譯經(jīng)驗(yàn),加上大量吸收了最新的中外學(xué)者莊子研究成果,兼顧思想性和文學(xué)性,因此取得了很好的效果”(徐,2008,p.9)。1997年,汪榕培、任秀樺兩位國(guó)內(nèi)學(xué)者完成了《莊子》全譯本,并且受到國(guó)內(nèi)學(xué)者的廣泛好評(píng)。
汪榕培是第一個(gè)完成《莊子》全譯本的中國(guó)譯者,由于他對(duì)原文的準(zhǔn)確理解,他的譯本在國(guó)內(nèi)獲得了廣泛推崇,但由于并未在國(guó)外出版,因此該譯本在國(guó)外的影響力并不突出(陳,1998,p.42)。
二、21世紀(jì)以來的《莊子》英譯
二十世紀(jì)末到二十一世紀(jì)初,社會(huì)動(dòng)蕩加劇,人們開始焦慮,質(zhì)疑文明的進(jìn)步,而莊子“無為而為”、“回歸自然”的思想迎合了西方人的內(nèi)心需求。因此,更多譯者致力于《莊子》一書的翻譯。從2000年到2019年,《莊子》英譯主要版本有27本,比過去兩個(gè)世紀(jì)的總數(shù)還要多。
與以往的關(guān)注點(diǎn)不同,21世紀(jì)的《莊子》翻譯更多地關(guān)注該書中獨(dú)特的人生態(tài)度和讀者的接受程度。當(dāng)然,像P. J. Ivanhoe和 Brook Ziporyn等漢學(xué)家仍然在翻譯過程中繼續(xù)探索《莊子》的哲學(xué)、文化價(jià)值,側(cè)重其思想性和考據(jù)性。除此之外,更多的譯者也加入到了《莊子》英譯的事業(yè)當(dāng)中。例如Gerald Schoenewolf,作為心理咨詢師,心理學(xué)的背景讓他在翻譯的過程中更多地探索到《莊子》一書的文化內(nèi)涵對(duì)當(dāng)代人心理健康的指導(dǎo)作用。Solala Towler作為二十多年的道學(xué)修習(xí)者,他的譯本則更偏向于道學(xué)修習(xí)的方面,引導(dǎo)讀者深入了解道學(xué)。Nina Correa在名為“Dao Is Open”的網(wǎng)站上公開發(fā)表了她的全譯本,而作為譯者,她也同樣沒有漢學(xué)相關(guān)的學(xué)術(shù)背景?!肚f子》英譯本譯者身份的多樣化帶來的直接結(jié)果就是《莊子》英譯版本的多樣化,使得《莊子》英譯譯本更能夠融入大眾生活。
由Brian Bruya翻譯,蔡志忠著筆的《莊子》漫畫Zhuangzi Speaks:The Music of Nature在1992年由普林斯頓大學(xué)出版社出版,2019年該書重新命名為The Way of Nature,并經(jīng)由普林斯頓出版社再版。該書受到了海外評(píng)論家的熱情推薦,這也體現(xiàn)出《莊子》英譯在新世紀(jì)體現(xiàn)出的多樣化、通俗化的特點(diǎn)。
三、《莊子》英譯的發(fā)展趨勢(shì)
與2000年以前的翻譯相比,2000年以來的《莊子》翻譯呈現(xiàn)出多樣化、通俗化的特點(diǎn)。如上文中提到的Correa的全譯本以及River Soul的譯本等均已呈現(xiàn)出流行讀物而非嚴(yán)肅學(xué)術(shù)著作的通俗化特征。楊汝舟的譯本更是從口語的層面進(jìn)行翻譯,讓更多英語讀者了解《莊子》一書的現(xiàn)實(shí)意義。這表明,越來越多的人意識(shí)到道家所倡導(dǎo)的生活方式要優(yōu)于現(xiàn)如今的生活狀態(tài),因此《莊子》的英譯事業(yè)才能在海外不斷發(fā)展。
同時(shí),《莊子》英譯本的電子書以及漫畫的發(fā)表也體現(xiàn)出當(dāng)下《莊子》英譯本出版的多樣化特征。有別于以紙質(zhì)書為媒介的傳統(tǒng)圖書,電子書更能增加英譯本的受眾數(shù)量。漫畫作為翻譯載體,在擴(kuò)展了受眾范圍、提高了受眾理解程度的同時(shí),也進(jìn)一步體現(xiàn)出了《莊子》英譯的通俗化特征。
21世紀(jì)以來越來越多的中國(guó)譯者和出版社加入到了《莊子》英譯的事業(yè)當(dāng)中,這體現(xiàn)了我國(guó)典籍英譯事業(yè)的進(jìn)步。然而中國(guó)譯者的數(shù)量還是較少,并且翻譯的作品往往得不到海外出版機(jī)會(huì),影響度總體較小。因此,可以得出結(jié)論,《莊子》的英譯事業(yè)雖已有了不錯(cuò)的發(fā)展,但仍需要進(jìn)一步克服瓶頸期,以期更長(zhǎng)足的進(jìn)步。隨著我國(guó)文化走出去的腳步逐漸加快,典籍外譯事業(yè)也呈現(xiàn)出多樣化、通俗化的穩(wěn)步發(fā)展勢(shì)頭,但是想要百尺竿頭更進(jìn)一步,則不能缺少譯者、出版界以及相關(guān)機(jī)構(gòu)的積極引導(dǎo)和促進(jìn)。
參考文獻(xiàn)
[1]文軍,甘霞.國(guó)內(nèi)《莊子》英譯研究:回顧與前瞻[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2012,23(03):33-38.
[2]徐來.《英譯<莊子>研究》[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2008.