• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      漢譯語篇組構(gòu)銜接隱顯問題

      2021-03-03 21:53:46黃忠廉
      外國語文研究 2021年5期
      關鍵詞:關聯(lián)詞銜接語篇

      內(nèi)容摘要:語篇組織離不開顯性與隱性銜接。漢譯時,譯者或多或少會受外語影響。漢譯語篇組構(gòu)時助詞“的”不常用,超詞形式用得不多,關聯(lián)副詞兼做句子成分,只有句間連詞才是核心問題,或因語用、語義、語體、語形緊縮等而隱含,成為主要策略;或因邏輯、結(jié)構(gòu)、語義、句序等顯示。銜接手段的隱與顯體現(xiàn)了翻譯轉(zhuǎn)化的辯證法。

      關鍵詞:漢譯組構(gòu);語篇;銜接;關聯(lián)詞;隱顯

      基金項目:本文為國家社科基金后期重點項目“翻譯變化機理論”(20FYYA002)成果之一。

      作者簡介:黃忠廉,教授,廣東外語外貿(mào)大學博士生導師和博士后協(xié)作導師,專攻翻譯學、漢譯語言和漢外對比。

      Title: On the Problem of Implicit and Explicit Structural Cohesion in Chinese-Translated Texts: A Case Study on the Conjunctions

      Abstract: Explicit and implicit cohesion is an important means for discourse organization. When translating other languages into Chinese, the translator is more or less influenced by the foreign language. The auxiliary word “的”, as well as the super words, is seldom used in the Chinese text. The relative adverbs are often used as sentence components. Only the conjunction between sentences is the core problem. It is either implied because of the pragmatic, semantic, stylistic and form contraction, etc.; or added for the purpose of logic, structure, semantics, or sentence order, etc. The either implicit or explicit cohesive devices embody the dialectics of translation transformation.

      Key words: composition of Chinese translation; discourse; cohesion; conjunctions; implicit and explicit

      Author: Huang Zhonglian is professor, Ph. D. supervisor and Post-doc advisor of Guangdong University of Foreign Studies (Guangzhou 510420, China). His main interests include translation studies, study on translated Chinese language and contrastive study between Chinese and foreign languages. E-mail: zlhuang1604@163.com

      一、前言

      漢譯組構(gòu)的銜接問題主要體現(xiàn)于語篇。漢外語篇銜接手段基本相似,但存在傾向性差異,西語顯性的,漢語可能隱性,抑或相反。若是逆漢語隱性特點而采用顯性,可能導致漢譯失范。據(jù)韓禮德和哈桑(Halliday & Hasan 4),語篇常用銜接手段有指稱、替代、省略、連接和詞匯銜接,前四種屬于語法手段,最后一種屬于詞匯手段。許家金和徐秀玲(94-102、122、150)從漢譯英角度證明了銜接顯化作為翻譯普遍性特征。研究發(fā)現(xiàn),翻譯英語有多項語法和詞匯銜接特征與原創(chuàng)英語存在顯著差異,呈現(xiàn)出銜接顯化的特點。其中語法銜接突出表現(xiàn)為多用各類連詞。詞匯銜接方面,以語篇中句間實詞重復現(xiàn)象為典型特征。英語譯文的語法銜接顯化,大致可從漢語重意合,英語重形合得到解釋。而詞匯銜接顯化,可能與漢語特征以及英語譯文多用高頻詞和泛義詞有關。其實,這一特征在漢譯中更為明顯,因此本文以漢譯語篇組構(gòu)時運用關聯(lián)詞為例,從漢語語篇層面考察漢譯語篇組構(gòu)使用關聯(lián)詞的種種不足,漢譯多用和濫用關聯(lián)詞現(xiàn)象最為突出。從漢外對比角度看,銜接手段此隱彼顯或此顯彼隱,應是漢譯語篇組構(gòu)的主要矛盾與需要解決的主要問題。因此,漢外語篇銜接手段的差異,是漢譯語篇層次上最應關注的對象,也是翻譯中關注不夠的宏觀問題。

      二、漢譯組構(gòu)關聯(lián)詞隱含

      英/俄語多用連接手段時,漢譯多用省略;英/俄語句間或句群之間多用過渡詞銜接,以求結(jié)構(gòu)完整,而漢語構(gòu)句多按時間或邏輯順序排列,語序相對固定,關系明確,不多用連接詞。與替代、照應、重復等其它銜接手段相比,連接是英/俄與漢語之間差別最大的一種,漢譯時主要表現(xiàn)為是顯還是隱,具體到英/俄譯漢,應根據(jù)漢語特點對原文的連接手段做出適當?shù)膭h減或替換。

      2.1漢譯短句語勢逼掉連詞

      漢語句式簡短,言簡義豐。句子簡短,多省略,給關聯(lián)詞留下的空間不大,顯得靈活明快,質(zhì)樸自然,讀者喜聞樂見。關聯(lián)詞中,被句短逼掉的多半是連詞,該用關聯(lián)副詞時則用,且上升為一種重要的關聯(lián)手段。如下例的試譯將原譯的轉(zhuǎn)折連詞“但是”隱去,代之以語氣輕微的轉(zhuǎn)折副詞“卻”,嵌于句中,照樣顯示了復句關系。

      [1]They’re always cheap—but have a flick through to make sure there are no pages missing.

      原譯:平裝書一向都很便宜,但是購買時要一定要將書從頭到尾翻一翻,看一看有無缺頁。(汪福祥、伏力譯)

      試譯:平裝書一向便宜,購買時要翻一遍,看是否缺頁。

      2.2漢譯復句緊縮隱含連詞

      地道的漢語用關聯(lián)詞,可用可不用時,多半不用,有時連詞與關聯(lián)副詞聯(lián)用,可省去連詞,只用關聯(lián)副詞。如“要走,你就走!”(如果你要走,你就走!),括號里的譯文顯得拖泥帶水,不簡練。“要走,你就走!”是復句,倘若去掉句中逗號,就有“要走你就走!”,進一步還有“要走就走!”,就成了一種特殊句型——緊縮句。緊縮句內(nèi)含三種關系:因果關系、并列關系和轉(zhuǎn)折關系,它形似單句,意為復句,緊縮掉的最明顯的是連詞。如:

      [2]The monk may run away, but the temple can’t urn away with him.

      原譯:和尚也許會跑掉,可是廟宇不會跟他們一起跑掉。

      改譯:跑了和尚跑不了廟。(勞隴譯)

      [3]The camp also serves as a school for those who are learning to beg when they want to, work when they must, and pilfer when they can.

      原譯:對那些想要求乞,就學會求乞,必需工作時,就工作,能夠偷時,就會偷的人,這個住地也是學校。(吳煒彤等譯)

      試譯:那些人想討就學,得干就干,能偷就偷,這地兒也是他們的學校。

      前一例,改譯是轉(zhuǎn)折關系緊縮句,套用了漢語的諺語,字數(shù)只是原譯的一半。后一例,原譯“對……人”定語過長,大腹便便,三個時間從句裹在其中,盡管沒有用連詞,但顯得構(gòu)散,不如三個從句抽出來,譯作三個緊縮句,使連詞更無機可乘,無位可占。

      2.3漢譯依據(jù)語義隱含連詞

      外譯漢是從外語譯入漢語的思維活動和語際活動,是一動態(tài)過程,研究漢譯關聯(lián)詞運用的規(guī)范問題,有必要著重從關聯(lián)詞的動態(tài)功能入手,原作經(jīng)理解與思維轉(zhuǎn)換之后,考察表達某一隱性邏輯關系的關聯(lián)詞的外化功能發(fā)揮得是否正確,選用得是否恰到好處,關聯(lián)詞將外語的形合因素是否轉(zhuǎn)換成了意合因素,所以說,關聯(lián)詞的運用是衡量漢譯是否合乎漢語意合特點的關鍵因素。

      漢語不愛用關聯(lián)詞,尤其是連詞,許多邏輯關系就隱含于兩個小句的并列關系。而英語較多地運用關聯(lián)詞作為復句標記,有引導和制約句子理解的作用。有的關聯(lián)詞只起連接作用,純屬形式,如引導賓語從句的關聯(lián)詞that等。再如長句中的定語從句,乍看只起定語修飾語的作用,其實還包括并列、補充說明、狀語關系等含義。如:

      [4]They had a fine walk too, which had done his liver good.

      原譯:他們也進行了一次愉快的散步,這非常有利于他的肝臟健康。(譚曉麗用例)

      試譯:他們也愉快地散過步,有益于他的肝臟。

      “道路是曲折的,前途是光明的”形式上看不出主從關系,好像并列句,但從意義看,后一句肯定,前一句讓步,英譯時要加連接詞while,一為英語形合的需要,二為更好地表達原文的語氣:“While the road ahead is tortuous, the future is bright.”(董樂山譯)若將其英譯回譯成漢語,若拘泥于英語的形合,可得“道路雖然是曲折的,但是前途是光明的”,將邏輯關系顯化了。回頭看它的漢語原文,需要隱含的道理顯而易見。依靠語境,許多邏輯關系是隱含的,不需多余的關聯(lián)詞體現(xiàn)。若是用了,虛詞真的成了“虛”詞,不僅虛,而且贅。

      原文用連接詞表達某種邏輯關系,漢語可用相應的關聯(lián)詞顯示出來,更可以不用,而通過前后小句的實義詞顯示這一關系。因為漢語復句的內(nèi)部結(jié)構(gòu)關系的基礎是分句間意義的聯(lián)系,大多情況下分句間使用意合法,不使用關系詞語,如“謙虛使人進步,驕傲使人落后”依據(jù)的是對別關系??蠢?/p>

      [5]A little of everything and nothing at all.

      原譯:如果什么事情都淺嘗輒止,終將一事無成。(毛榮貴用例)

      試譯:凡事淺嘗輒止,終將一事無成。

      例中and既可表示因果關系,也可表示條件關系,即使入篇理解,也可以兩解,都屬于廣義的因果復句關系。如果不譯出廣義的關系范疇,把理解的靈活性交給讀者不是更好?在理解空間許可的前提下顯出語言的空靈性。試譯依靠“凡事”與“一事”,“淺嘗輒止”與“一事無成”的對應意義,即可顯示條件或因果關系。整個譯文形式上也是對應關系,將原文的形式美感再現(xiàn)出來了。

      2.4漢譯根據(jù)語體隱含連詞

      關聯(lián)詞是分句間結(jié)構(gòu)關系的語法標志。關聯(lián)詞專用于語篇銜接,是重要的語篇銜接手段,能明示語言成分之間的語義聯(lián)系。漢、英、俄書面語和口語使用關聯(lián)詞的頻率有較大的區(qū)別,整體來看,漢語多用意合句,口語比書面語用得更充分。反過來說,關聯(lián)詞,尤其是連詞,在口語里用得比書面語少得多,如果多用,就削弱了口語性。即便是關聯(lián)詞本身,其使用率也有差別,如原因、目的、條件、假設等關系口語不常用關聯(lián)詞,一些關聯(lián)詞,如“固然、因而、然而、即使”等,口語基本上不用。而英/俄口語和書面語中關聯(lián)詞的使用頻率差別不很大。

      漢譯復句由小句與小句組成,小句之間的聯(lián)結(jié)需要一定的關聯(lián)詞,關聯(lián)詞的多寡成了漢譯語篇組構(gòu)地道與否的標志。而上述漢語與各印歐語種的差距有助于譯者清楚地認識到,漢譯要少用或不用關聯(lián)詞,文學翻譯比科學翻譯少用,口譯比筆譯少用。如:

      [6]Ask a friend to write down any number, multiply it by 3, add 6, divide by 3, and subtract the number first used. Then tell him the answer. It will always be 2, no matter what number he chooses to begin with.

      原譯:請一個朋友隨手寫下任何一個數(shù)字,然后進行以下運算:將這個數(shù)字乘以3,加6,再除以3,再減去原先那個數(shù)。好,你來告訴他得數(shù)。得數(shù)肯定是2,無論他寫下的是什么數(shù)。(輕塵譯,《兒童文學》 155)

      試譯:請朋友隨便寫一個數(shù),乘以3,加上6,除以3,再減去這個數(shù)。告訴他得數(shù)。得數(shù)肯定是2,無論他寫下的是什么數(shù)。

      無論是從口語還是從書面語角度考量,本例原譯都存在問題。兒童文學的語言應該是兒童的,力求簡潔明了,這是對少兒語言的引導。類似原譯的譯文會誤導少年兒童,從小就會污染他們的語言。原譯用了多個虛詞,表示行為連貫的副詞“然后”“再”用得過多,使譯文失去了口語的特點。試比較中國小學課本上相應的數(shù)學題:“一個數(shù)加上3,減去5,乘以4,除以6得16,這個數(shù)是多少?”

      2.5漢譯保留實詞隱含虛詞

      漢譯組構(gòu)關聯(lián)詞的隱含受制于漢語的意合法,漢語句子的邏輯關系多呈隱性,注重意念連貫,以意役形,沒有英語常用的關系代詞、關系副詞和連接代詞、連接副詞。漢語的復句無論是并列、轉(zhuǎn)折,還是因果關系,其邏輯關系并不因為隱去關聯(lián)詞而顯得模糊,沒有關聯(lián)詞,尤其是沒有連詞,多用實詞,反而顯得語氣貫通,流暢自如。

      留實隱虛,主要是隱連保副,指隱去連詞,保留關聯(lián)副詞。連詞是虛詞,在句中不做成分,副詞是實詞,在句中做成分。在漢語表達中,必不可少的虛詞要保留,可有可無的虛詞最好不用,以減少冗余信息。據(jù)許文勝(214-224、320)的英漢比較研究,副詞對語言表述有不可替代的作用,可使言辭更加婉轉(zhuǎn)、幽默、細致和透僻,還可連貫語篇,使語義更準確和精當;其中,銜接性副詞對句間邏輯關系的安排尤為重要,各種想法和觀點藉以有效地組織起來,或表達條件、假設和因果,或強調(diào)、鋪陳乃至轉(zhuǎn)折,使得行文更具邏輯表達的流暢性。如:

      [7]He not only speaks English well, but also speaks idiomatic German.

      原譯:他不但英語講得漂亮,而且德語也說得挺地道。(喻云根用例)

      試譯:他英語講得漂亮,德語說得也地道。

      原文是基于并列的遞進關系,全譯出邏輯關系是“不僅A,而且B也……”。這種處理相當于將原文也進行了中介處理,將遞進關系改為并列關系:He speaks English well, also speaks idiomatic German. 只保留了副詞also。相應的漢譯也是如此。

      關聯(lián)詞還有助詞“的話”和超詞形式(如“總而言之”等)。超詞形式,一般要保留;而“的話”主要用于口語,用于假定復句前小句的后面,引出下文。與“的話”相配常用“如果”“要是”“假如”等連詞,這些連詞能隱則隱,有時連“的話”也可省去,句子顯得更簡潔。如:

      [8]“If everybody minded their own business,” the Duchess said in a hoarse growl, “the world would go round a great deal faster than it does.”

      原譯:“倘使每一個人都只管自己的事情的話,”公爵夫人以嘶啞的聲音說:“這世界就會比現(xiàn)在轉(zhuǎn)動得快多了。”(莊以淳譯)

      試譯:“人人都各管各,”公爵夫人啞聲說,“世界運轉(zhuǎn)就比現(xiàn)在快多啦?!?/p>

      本例原譯用了完整的“倘使……的話”,可以隱去連詞“倘使”,保留助詞“的話”;助詞“的話”也可省去,說得干脆一些,見試譯。世界“轉(zhuǎn)動”過死,world在此不是地球,用“運轉(zhuǎn)”才能與其抽象義搭配。

      三、漢譯組構(gòu)關聯(lián)詞顯示

      漢譯關聯(lián)詞的隱含,是外譯漢時要力主的翻譯策略,但并不反對關聯(lián)詞顯示。非用不可時還得用,精簡不能陋簡,簡得過頭,物極必反。而“所謂顯示,是用某種形式顯示某種關系。即:兩個分句之間本來隱含某種關系,人們運用表示這種關系的關系詞語顯示了這種關系”(邢福義 32)。漢譯關聯(lián)詞顯示比本土作品要多。

      3.1漢譯因邏輯而顯示關聯(lián)詞

      漢語語篇多用意合法,意義連貫不一定依賴關聯(lián)詞,缺乏顯性的銜接手段,多采用句內(nèi)與句間的直接組合,憑邏輯推理或直覺判斷可知語義連貫與否。相比而言,英語語篇多用形合法,句與句有序排列,形式照應,銜接嚴謹,以明語義的脈絡。

      英語具有致使義的動詞,至少是二價以上的配價動詞,如cause、keep、prevent、effect、arise等,它們所構(gòu)成的主謂關系常常隱含某種邏輯關系,漢譯時有時可將其顯現(xiàn)出來,有時甚至是必須顯現(xiàn),才能說得清,才能為譯語讀者所理解。比如表強調(diào)義的詞有時可用關聯(lián)詞顯現(xiàn),如any所表強調(diào)義可譯作“凡……都……”;又如,表示施事行為導致的后果,因果相承,漢語往往把這種因果關系處理為因果復句,才顯得地道,這樣原文無關聯(lián)詞,漢譯反用了關聯(lián)詞,顯現(xiàn)了原文單句所具有的邏輯關系。請看例:

      [9]A major success such as the harness of thermonuclear energy produced through nuclear fusion would radically effect the development of all branches of engineering.

      原譯:如果在控制熱聚變產(chǎn)生的熱核能方面產(chǎn)生巨大進展的話,就能根本影響工程部門的發(fā)展。(譚曉麗用例)

      試譯:熱聚變產(chǎn)生的熱核若能有效控制,將會對整個工程產(chǎn)生根本性影響。

      [10]Here great disturbances at the heart of the earth caused mountains and volcanoes to rise above the water.

      原譯:在這里地球中心的劇烈運動引起了高山和火山升出水面。(徐素萍譯)

      試譯:地心在此劇烈運動,(因此)山脈和火山升出水面。

      前一例,major success是effect的條件或原因,譯者選譯顯示其條件方面,用了相應的關聯(lián)詞“若”。后一例,用A cause B結(jié)構(gòu),這是單句形式,原譯照譯了結(jié)構(gòu),試譯則將cause的前因后果式邏輯彰顯得更為充分,更顯示了論理成分。不過,“因此”二字也可省略。

      3.2漢譯因結(jié)構(gòu)關系而顯示關聯(lián)詞

      譯者若是一味得“意”忘“形”,可能是形意皆失;可以盡量采用相應的譯語手段,用與原文相似的詞匯銜接模式,組構(gòu)意形兼?zhèn)涞淖g文。相對而言,照應、替代、省略、連接等語法銜接手段易于識別,翻譯時也較易重構(gòu);而詞匯銜接中相鄰小句間的近程銜接易于轉(zhuǎn)換,關注較多;而非相鄰小句間的遠程銜接,卻常被忽視,影響譯文內(nèi)涵的準確傳達。

      在施秋蕾(57、77-81、95)看來,詞匯銜接的主要問題有:遠程重復關系的識別不敏感;對同義關系的重構(gòu)較隨意;對同現(xiàn)關系的語義解釋力利用不充分;對同現(xiàn)關系的重構(gòu)目的不明確。這些問題直接影響了譯文質(zhì)量,不僅語義正確性降低,而且表達準確度不足。如原語的被動結(jié)構(gòu),施事是行為的發(fā)出者,也是產(chǎn)生受事的原因,施事部分可譯為原因小句。如:

      [11]Their initial trepidation was heightened by the presence of my six foot four inch father.

      原譯:他們起初的恐怖心情被我身高六英尺四英寸的父親的出現(xiàn)增加了。

      改譯:我父親身高六英尺四英寸,由于他的出現(xiàn),他們起初的恐怖心情有增無減。(徐素萍譯)

      試譯:他們本來就害怕,我那身高6.4英尺的父親一出現(xiàn),就更恐怖了。

      由本例可知,英俄語的某些結(jié)構(gòu)也包括一定的邏輯關系,其整體或部分可以單列出來,譯作漢語小句,使得原語單句變成了譯語復句,為顯示復句的邏輯關系,有必要加關聯(lián)詞。比如英語分詞短語置于句首有時表示原因,可轉(zhuǎn)換為漢譯小句,用因果關聯(lián)詞表示這一關系。例中名詞結(jié)構(gòu)the presence of my six foot four inch father實為一個小句濃縮而成,漢譯時一旦還原為小句,則相伴增加關聯(lián)詞“一……就……”,語義上用“更”也反映了遞進關系,由“害怕”升級為“恐怖”。

      3.3漢譯因句序改變而顯示關聯(lián)詞

      有的句序決定了關聯(lián)詞顯示的必要性。漢語中,無論復合詞、短語,還是復句,只要是偏正關系,一般要求前偏后正。隨著漢語的發(fā)展,復句前正后偏式也越來越活躍,影響因素之一就是漢譯及其作品。英/俄語的條件從句和讓步從句既可位于主句之前,也可以位于其后。對譯過來,有時也很方便,所以有學者稱其為“外來結(jié)構(gòu)”。趙元任認為,“除非說了一句話以后要補充一點意思,漢語的狀語分句一般總是放在主句前面?,F(xiàn)在在主句后面也可以讀到預先設想好的以‘如果’‘既然’之類的連詞帶領的修飾句。在我聽來,這種句子肯定是外來結(jié)構(gòu)”(轉(zhuǎn)自適達,《前正后偏復句小議》 45-46)。偏正句一般的情形是偏在前,正在后。正在前、偏在后的外來結(jié)構(gòu),偏句就帶有補充說明性質(zhì),不能用意合法,得顯示關聯(lián)詞。如:

      [12]And I take heart from the fact that the enemy, which boasts that it can occupy the strategic point in a couple of hours, has not yet been able to take even the outlying regions, because of the stiff resistance that gets in the way.

      原譯:由于受到頑強抵抗,吹噓能在幾小時內(nèi)就占領戰(zhàn)略要地的敵人甚至還沒有能占領外圍地帶,這一事實使我增強了信心。(張培基用例)

      試譯:我信心倍增,因為敵人吹噓幾小時就能占領戰(zhàn)略要地,卻受到頑抗,連外圍也沒得逞。

      原譯基本上是逆序翻譯:將because of表示的原因移前,原文fact表示的內(nèi)容位置不變,而句首的主句移至最后,原文的句序倒過來了。試譯是順序翻譯中含有逆序,基本保持了原文的主從句序,將原文that引導的賓語從句換為漢譯的前果后因式因果復句,只是將because of表示的原因從句稍作前移。這種譯法能保留原文作者表述的意向性,即首先突出我的信心。

      3.4連詞漢譯多顯為關聯(lián)副詞

      從大的方面講,語體制約著連詞的出現(xiàn)頻率, 口語特征越典型, 語篇中連詞的單位個數(shù)就越少,書面語特征越典型,連詞的單位個數(shù)就越多。從兩大類銜接手段比較來看,銜接手段的的隱與顯直接關乎語篇翻譯質(zhì)量。由于連詞、指示代詞等顯性銜接手段比較易于識別, 而復現(xiàn)與同現(xiàn)等隱性銜接手段較難識別與轉(zhuǎn)換,一直是翻譯難點。詞匯銜接模式復現(xiàn)和同現(xiàn),既可形成近程紐帶,也可形成遠程紐帶,其成功識別與重構(gòu)對提高英漢語篇翻譯質(zhì)量有重要意義,極具解釋力。詞匯作為銜接手段,具有雙重性,既關乎表達方式,更關乎語義內(nèi)容。

      提起關聯(lián)詞,似乎只想到連詞,其實關聯(lián)副詞占數(shù)不少。就傳統(tǒng)而言,漢語更注重關聯(lián)副詞的使用,連詞使用逐漸增多顯然受到翻譯的影響。無論口語,還是書面語,能用連詞和關聯(lián)副詞時,以選用關聯(lián)副詞為宜,如“當天亮的時候,我就起床了”或可說成“天一亮(,)我就起床了”??磳嵗?/p>

      [13](The Chunnel rewrites geography, at least in the English psych.) The moat has been breached. Britain no longer is an island.

      原譯:護城河已被打開缺口,因此英國不再是一個孤立的島國。

      改譯:護城河已被打開缺口,從此英國不再是一個孤立的島國。(汪福祥、伏力譯)

      試譯:護城河已開缺口,英國從此不再是孤島。

      原文是句群,可照譯為“護城河已被打開缺口。英國不再是一個孤立的島國”,但兩句邏輯上緊密相聯(lián),前小句與后小句是因果關系,可譯作因果從句,如原譯。為了盡量少用連詞,用時間副詞“從此”代“因此”,可達此目的,見改譯與試譯。

      原蘇榮、陸建非(117-127)認為副詞到連詞存在一個連續(xù)統(tǒng),關聯(lián)副詞實際是連詞與副詞之間的“過渡地帶”,既有修飾功能,也有連接功能,比較靠近連詞;在句中作狀語,主要起關聯(lián)作用。再看一例:

      [14](Cupid aimed his arrow and struck me right in the heart.) All at once, I enjoyed going to school, if only to gaze at the lovely face in English II.

      原譯:突然間,我喜歡去上學了,而這一切完全是為了能夠看看英語二班里的那張可愛的臉。(汪福祥、伏力譯)

      試譯:我突然愛上學了,只為看看英語二班那張可愛的臉。

      if only意為“但愿、只要、若是……就好了”等,譯者沒有任選其一,而是根據(jù)語境,判定前后句子具有因果或目的關系,所以譯作副詞“只”,以副代連,把后小句譯作了目的從句。

      3.5漢譯因句間關系而顯示關聯(lián)詞

      漢譯句間前后關系分語義與語形兩種。漢語是語義型語言,更多靠詞匯復現(xiàn)這一銜接手段組構(gòu)語篇?!安⒉皇侨魏蝺蓚€詞之間都是可以相互聯(lián)系的,詞匯銜接的機制歸根到底是靠相關詞語之間的語義關聯(lián)”(王東風 170)。除此之外,漢譯前后也使用成對的關聯(lián)詞,現(xiàn)代漢語復句結(jié)構(gòu)中關聯(lián)詞確實經(jīng)常省略,但一定得在語境適當且不影響語義表達的前提下才行得通。有的復句,不用關聯(lián)詞語,分句間的意義關系就不明顯,甚至表現(xiàn)不出來。為了明確復句的內(nèi)在聯(lián)系,可添加關聯(lián)詞使這一關系顯豁。有時加上關聯(lián)詞,還能起到調(diào)節(jié)音節(jié)的作用,使用語氣舒緩和諧。如“她有許多獨特的創(chuàng)造,(但)她一再把成績歸于導師”。復句很長時,添加關聯(lián)詞,有助于理清思路,分清層次,組織句法結(jié)構(gòu)。有時,小句之間關系不太明確時,還要成對地顯示關聯(lián)詞語。如:

      [15]He built the Zulu nation. And he would have destroyed it had it not been for the courage of a minor cheiftain, Gala.

      原譯:他創(chuàng)建了祖魯?shù)蹏?。然而,如果不是一個叫作加拉的小首領勇于進諫,他可能就會毀了祖魯國。(汪福祥、伏力譯)

      試譯:他創(chuàng)建了祖魯國,要不是小首領加拉勇于進諫,他就毀了祖魯國。

      原文為句群,句群間的關系主要靠語義,尤其是第二句的虛擬語氣本身就含有假設因素,倒裝句也具有這一因素,不顯示,意義就不明顯。第二句的后小句與前小句形成了條件關系,這一邏輯涵義也可借連詞“要不是”表現(xiàn)出來。至于關聯(lián)詞,前小句是必用必顯,后小句的“就”是可用可顯,也可用“將”替代。

      某些復句關系的關聯(lián)詞可成對使用,也可單詞使用,如表轉(zhuǎn)折關系的“雖然……但是……”等;而有的則必須成對使用,如表選擇關系的“不是……而是……”等,翻譯時有時必須對成譯出。類似的有表并列關系的“一邊……,一邊……”式、“不是……,就是……”式、“要么……,要么……”式、“一……,就……”式等;表轉(zhuǎn)折關系的“不但不……,反而……”式等;有因果關系的“越……,越……”式等??蠢?/p>

      [16]Either he did not speak distinctly or I did not hear well.

      原譯:不是他沒有講清楚,就是我沒聽明白。

      試譯:不是他沒講清,就是我沒聽懂。

      [17]The stronger the motivation, the more quickly a person will learn a foreign language.

      原譯:一個人的要求越強烈,對外語的學習越快。(趙嚚譯)

      試譯:欲望越強,外語學習就越快。

      前一例使用了成對的關聯(lián)詞“不是……,就是……”,表示選擇關系,強調(diào)非此即彼,二者必居其一,所以必用關聯(lián)詞。后一例,前一句本為省略句,前后小句分別用形容詞和副詞比較級形成句間關系,正與漢語“越……,越……”因果關系相應,又暗含條件關系;而a person用泛指,可譯作漢語泛指人稱句,結(jié)合二者,試譯才會更地道。

      四、結(jié)論

      漢譯語篇組構(gòu)的銜接可分為顯性與隱性兩種。顯性銜接體現(xiàn)于語篇表層結(jié)構(gòu),隱性銜接借助于語境和語用知識的推導完成。隱性銜接是語篇銜接有效的表現(xiàn)方式,掌握好,能更加有效地把握原語的語篇理解和譯語的表達,尤其是外譯漢。外譯漢的主要執(zhí)事者應是中國人,漢語本來應該是譯者最強勢的語言,雙語接觸時,譯者自然或不自然地受到外語的影響,久而久之,會對漢語的各類關聯(lián)詞之運用規(guī)范形成一些沖擊。四類關聯(lián)手段在規(guī)范過程中并非平分秋色,具有口語色彩的助詞“的話”并不總是出現(xiàn),超詞形式數(shù)量不多,也不常用,關聯(lián)副詞做句子成分的特殊作用決定了它多半是不可或缺的,最后留待考察的常常是句間連詞了。關聯(lián)詞因語用、語義、語體、語形緊縮等而隱含,這是漢譯語篇組構(gòu)的主要策略。與其相反,有時也因邏輯揭示、結(jié)構(gòu)抽象或濃縮、句間關系不明、句序調(diào)整等而需添加關聯(lián)詞,或成對出現(xiàn)。關聯(lián)詞的增減辯證地反映了漢譯語篇組構(gòu)銜接手段的隱顯問題。

      引用文獻【W(wǎng)orks Cited】

      Halliday, M. A. K. and R. Hasan. Cohesion in English. London: Longman, 1976.

      適達:前正后偏復句小議?!哆壿嬇c語言學習》4(1994):45-46。

      [Shi, Da. “Brief comment on Complex Sentence in the Head-Modifier Sequence.” Logic and Language Learning 4 (1994): 45-46.]

      施秋蕾:詞匯銜接的重構(gòu)與英漢語篇翻譯質(zhì)量——以小說Atonement的翻譯為例。《外語教學理論與實踐》1(2014):57、77-81、95。

      [Shi, Qiulei. “Reconstruction of Lexical Cohesion and Quality of English-Chinese Text Translation: A Detailed Analysis of the Chinese Version of Atonement.” Theory and Practice of Foreign Language Teaching 1 (2014): 57, 77-81, 95.]

      王東風:《連貫與翻譯》。上海:上海外語教育出版社,2009。

      [Wang, Dongfeng. Coherence and Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2009.]

      邢福義:《漢語復句研究》。北京:商務印書館,2001。

      [Xing, Fuyi. A Study of Chinese Complex Sentence. Beijing: The Commercial Press, 2001.]

      許家金、徐秀玲:基于可比語料庫的翻譯英語銜接顯化研究?!锻庹Z與外語教學》6(2016):94-102、122、150。

      [Xu, Jiajin and Xu Xiuling. “A Comparable Corpus Based Investigation into the Cohesive Explicitation of Translational English.” Foreign Languages and Their Teaching 6 (2016): 94-102, 122, 150.]

      許文勝:基于語料庫的英漢文學作品銜接性副詞對比研究?!锻庹Z教學與研究》2(2015):214-224、320。

      [Xu, Wensheng. “A Corpus-based Contrastive Study of Linking Adverbials in English and Chinese Literay Works.” Foreign Language Teaching and Research 2 (2015): 214-224, 320.]

      原蘇榮、陸建非:漢英副詞性關聯(lián)詞語篇章銜接功能比較?!渡虾煼洞髮W學報(哲學社會科學版)》2(2011):117-127。

      [Yuan, Surong and Lu Jianfei. “A Contrastive Study of Discourse Cohesive Functions of Chinese and English Adverbial Conjunctions.” Journal of Shanghai Normal University (Philosophy & Social Sciences Edition) 2 (2011): 117-127.]

      責任編輯:胡德香

      猜你喜歡
      關聯(lián)詞銜接語篇
      巧用關聯(lián)詞
      用關聯(lián)詞造句
      Your high school friends are your lifelong friends
      新聞語篇中被動化的認知話語分析
      論刑事技術(shù)與刑事偵查的銜接與配合
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:58:58
      高一英語教學不可忽視的環(huán)節(jié)
      《木蘭詩》中“行”的讀音還得商榷
      高職數(shù)學與高中數(shù)學銜接問題的對策分析
      從語篇構(gòu)建與回指解決看語篇話題
      當代修辭學(2014年1期)2014-01-21 02:30:16
      語篇特征探析
      當代修辭學(2014年1期)2014-01-21 02:30:12
      新营市| 保德县| 武川县| 阳春市| 大足县| 永新县| 永春县| 永昌县| 扶风县| 太白县| 毕节市| 平潭县| 连江县| 闽清县| 娄烦县| 卢湾区| 浮山县| 平顶山市| 云龙县| 垫江县| 黎川县| 平远县| 蓝山县| 宜宾市| 霞浦县| 寿宁县| 昌黎县| 红安县| 南部县| 嘉鱼县| 邯郸县| 定西市| 灵璧县| 临江市| 眉山市| 文登市| 安康市| 繁峙县| 太原市| 株洲县| 古蔺县|