鄭如茵
(陽(yáng)江職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣東陽(yáng)江 529500)
隨著全球化進(jìn)程的加速和社會(huì)的進(jìn)步,來(lái)自不同文化背景的人們有了更多的交流機(jī)會(huì)。在文化交際的過程中,來(lái)自不同國(guó)家、地區(qū)的人們往往會(huì)使用兩種或兩種以上的語(yǔ)言,從而會(huì)發(fā)生語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換(code-switching)。從廣義上來(lái)講,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換指的是雙語(yǔ)使用者輕松地交替使用兩種語(yǔ)言的能力[1]。語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換頻繁地出現(xiàn)在人們的日常生活中,比如,文學(xué)作品、電視節(jié)目和日常會(huì)話。然而,在國(guó)內(nèi)外以往的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換研究中,對(duì)華裔美國(guó)文學(xué)作品的涉獵很少,因此在這一領(lǐng)域還存在空白。該文從語(yǔ)用學(xué)的角度出發(fā),使用Jef Verschueren 的語(yǔ)言順應(yīng)論和于國(guó)棟的語(yǔ)言順應(yīng)模式,從語(yǔ)言現(xiàn)實(shí)、社會(huì)習(xí)俗和心理動(dòng)機(jī)3個(gè)維度探討譚恩美(Amy Tan,1952)的小說《喜福會(huì)》中語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的語(yǔ)用功能。
譚恩美是一位美籍華裔女作家,《喜福會(huì)》是她的第一部長(zhǎng)篇小說,描寫了20 世紀(jì)50年代4 位性格迥異、 命運(yùn)殊同的華裔移民女性和她們各自在美國(guó)出生、長(zhǎng)大的女兒們?cè)诼迳即壍纳罱?jīng)歷。這部作品雖然是一部英文小說,但是由于其內(nèi)容的特殊性,插入了許多中文語(yǔ)碼,因此英漢語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換成為小說的重要語(yǔ)言特征之一。小說通過英漢語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換反映了華裔家庭中的文化沖突和兩代人之間的隔閡,尤其是兩代女性華人對(duì)他們身份認(rèn)同的不同態(tài)度。這些文化認(rèn)同感的差異不僅體現(xiàn)在她們的行為中,更是直接體現(xiàn)在兩代人對(duì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)的態(tài)度上。作為一本在美國(guó)出版的小說,其目標(biāo)讀者來(lái)自不同的文化背景,因此小說中的英漢語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換不僅體現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)文化,又促進(jìn)了英語(yǔ)國(guó)家對(duì)中國(guó)文化的理解,這就是該文選擇《喜福會(huì)》作為研究對(duì)象的原因。
該文將對(duì)《喜福會(huì)》中出現(xiàn)的英漢語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換進(jìn)行研究,以期對(duì)文學(xué)作品中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換有更深的理解。首先,作者在小說《喜福會(huì)》中將英漢語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換作為一種中國(guó)文化承載工具。文中漢語(yǔ)和英語(yǔ)的混合使用不僅反映了兩代人之間的思想鴻溝,還突出表現(xiàn)了中美兩國(guó)的文化沖突。因此,該文的分析將有助于更好地理解小說中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,包括語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的內(nèi)容以及語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換所對(duì)應(yīng)的內(nèi)涵。其次,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是文化與語(yǔ)言相互作用的結(jié)果。如今在中國(guó),由于英語(yǔ)已經(jīng)成為絕大多數(shù)中國(guó)人的第一外語(yǔ),因此英漢語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換已形成語(yǔ)言現(xiàn)象,普遍出現(xiàn)在英語(yǔ)教學(xué)和日常生活中。但在英語(yǔ)國(guó)家,漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換則是隨著中國(guó)文化的滲透而出現(xiàn)的。該文中的研究也反映了英語(yǔ)和漢語(yǔ)接觸和互動(dòng)的語(yǔ)言現(xiàn)實(shí),在某種程度上,文中的英漢語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換也體現(xiàn)了當(dāng)代漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)的影響。最后,在語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的這一研究領(lǐng)域中,大多數(shù)研究都是以日常會(huì)話或網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言為文本材料,而對(duì)文學(xué)作品的研究很少。因此,該文將在欣賞和研究文學(xué)作品時(shí)提供一個(gè)新的視角,即語(yǔ)用學(xué)視角。這一新的視角也將可能彌合文學(xué)作品與語(yǔ)用學(xué)之間的鴻溝。
自20 世紀(jì)70年代以來(lái),人們使用了各種不同的語(yǔ)言學(xué)理論對(duì)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換進(jìn)行了大量的研究,下面將簡(jiǎn)要介紹語(yǔ)用學(xué)中的語(yǔ)言順應(yīng)論和順應(yīng)模型以及回顧先前對(duì)《喜福會(huì)》的不同研究。
1999年,Verschueren出版的Understanding Pragmatics 標(biāo)志著語(yǔ)言順應(yīng)論的成熟。Verschueren認(rèn)為,語(yǔ)用學(xué)是從認(rèn)知、社會(huì)和文化的角度對(duì)語(yǔ)言使用行為的綜觀[2]。語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是一種復(fù)雜的語(yǔ)言現(xiàn)象,涉及語(yǔ)言、社會(huì)和文化3 種因素。根據(jù)Verschueren的研究,順應(yīng)論主要包括兩個(gè)方面:(1)語(yǔ)言的使用進(jìn)程是語(yǔ)言選擇的進(jìn)程。說話人需要同時(shí)對(duì)語(yǔ)言形式和語(yǔ)言策略進(jìn)行選擇;(2)語(yǔ)言的使用是人類的一種適應(yīng)性行為,這種行為體現(xiàn)在人們出于語(yǔ)言內(nèi)部或外部原因、 有意識(shí)或無(wú)意識(shí)地不斷地做出語(yǔ)言選擇[2]。
于國(guó)棟在順應(yīng)論的基礎(chǔ)上提出了一種語(yǔ)用學(xué)模式——順應(yīng)模式。該模型充分考慮了語(yǔ)言、文化、社會(huì)和心理等因素以及語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的動(dòng)態(tài)性。根據(jù)這種順應(yīng)模式,說話者們?cè)谕粋€(gè)交際情境中將會(huì)選擇兩種或兩種以上的語(yǔ)碼或語(yǔ)言,以適應(yīng)交際場(chǎng)合中的語(yǔ)言現(xiàn)實(shí)、心理動(dòng)機(jī)或是社會(huì)習(xí)俗[3]。語(yǔ)言現(xiàn)實(shí)的順應(yīng)性實(shí)際上取決于詞匯的可及性程度。如果一個(gè)概念只存在于一種語(yǔ)言中,而不存在于另一種語(yǔ)言中,或者在另一種語(yǔ)言中難以找到確切的對(duì)應(yīng)詞匯時(shí),為了更好地表達(dá)這一概念,人們就會(huì)利用語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換來(lái)填補(bǔ)這一語(yǔ)言空缺。對(duì)社會(huì)習(xí)俗的適應(yīng)指的是在交際中使用語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換可以使說話人動(dòng)態(tài)地遵循當(dāng)?shù)氐纳鐣?huì)文化,避免造成文化沖突與文化尷尬。心理動(dòng)機(jī)是指說話人的一些心理因素。例如,發(fā)話者出于不同的心理需求,可能會(huì)通過語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換來(lái)實(shí)現(xiàn)挽回面子、諷刺或拉近與他人的距離等目的。
《喜福會(huì)》自出版以來(lái)就已成為國(guó)內(nèi)外關(guān)注的焦點(diǎn)。大多數(shù)研究主要探討了身份建構(gòu)、文化認(rèn)同感以及文化多樣性。隨后的研究中,女性主義、美學(xué)和意象觀等角度的研究也涌現(xiàn)出來(lái)。不過,近年來(lái)的研究者們開始從語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域去重新解讀《喜福會(huì)》,尤其是小說中語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的內(nèi)容和含義。
何木英(2004)從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)用學(xué)的角度對(duì)《喜福會(huì)》中語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的功能進(jìn)行了分析。該研究采用Scotton 的標(biāo)記理論來(lái)揭示小說的主題,在整個(gè)研究中,作者更注重文學(xué)方面的探討,也把更多重點(diǎn)放在身份建構(gòu)上[4]。
單文華(2009)從語(yǔ)言現(xiàn)實(shí)、社會(huì)習(xí)俗和心理動(dòng)機(jī)3 個(gè)方面闡釋了《喜福會(huì)》中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。作者在文章探討了小說中語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換在表達(dá)移民文化和人物描寫方面的藝術(shù)價(jià)值,但對(duì)于國(guó)棟的順應(yīng)模式的介紹還不夠充分,也沒有對(duì)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的例子進(jìn)行明確的分類[5]。
在先前研究成果和局限性的基礎(chǔ)上,該研究將嘗試在順應(yīng)模式的框架下,探討《喜福會(huì)》中英漢語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的語(yǔ)用功能。
在目前的研究中,該文主要采用定量和定性相結(jié)合的方法,對(duì)《喜福會(huì)》中的英漢語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象進(jìn)行分析。在數(shù)據(jù)收集過程中,采用定量法對(duì)顯性事實(shí)數(shù)據(jù)進(jìn)行分類和描述,然后通過研究者對(duì)事實(shí)數(shù)據(jù)的解釋進(jìn)行定性分析,利用順應(yīng)模式探索語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換在小說中的語(yǔ)用功能。
該研究的語(yǔ)料來(lái)源于小說《喜福會(huì)》。譚恩美將中國(guó)文化的諸多元素與美國(guó)的語(yǔ)言模式相結(jié)合,以英語(yǔ)和漢語(yǔ)拼音的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換形式來(lái)呈現(xiàn)。筆者對(duì)小說進(jìn)行仔細(xì)閱讀和加工,結(jié)合內(nèi)容理解和筆記,以確保研究結(jié)果的準(zhǔn)確性。然后需要根據(jù)詞性對(duì)語(yǔ)料中的漢語(yǔ)拼音進(jìn)行收集、分類和計(jì)算。
考慮到語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的不同功能,該文將小說中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換項(xiàng)目分為語(yǔ)言現(xiàn)實(shí)、社會(huì)習(xí)俗和心理動(dòng)機(jī)共3 類。
3.2.1 順應(yīng)語(yǔ)言現(xiàn)實(shí)
語(yǔ)言現(xiàn)實(shí)的順應(yīng)指的是某種語(yǔ)言的本質(zhì)和真實(shí)存在?!断哺?huì)》是一本用英語(yǔ)描述華裔美國(guó)人生活的小說,文中涉及的很多中國(guó)傳統(tǒng)的文化生活、習(xí)俗、歷史等概念,大多數(shù)很難在英語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)的詞匯或者是合適的表達(dá)形式。語(yǔ)言現(xiàn)實(shí)順應(yīng)模式下的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換在本文中按照類型的不同可以劃分為許多類別。
第一類是地址和地點(diǎn),如“farther down the street was Ping Yuan (平原) Fish Market”、“Mai Dong Lou(麥當(dāng)勞)”; 第二類是麻將術(shù)語(yǔ),如 “When the mahjong pai (麻將牌) were spilled onto the table the only sound was of ivory tiles washing against one another.”“pung(碰)”“chr(吃)”;第三類是物件,如“I remember it was once a lump of syaumei (燒麥),a little dumpling I loved to eat.”“hongmu(紅木)”[6]。除此以外還有更多類型的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換通過順應(yīng)語(yǔ)言現(xiàn)實(shí),達(dá)到使用方便、填補(bǔ)詞匯空缺和替換概念等功能。
3.2.2 順應(yīng)社會(huì)習(xí)俗
語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的另一個(gè)語(yǔ)用功能是順應(yīng)社會(huì)習(xí)俗。由于說話者要進(jìn)行社會(huì)活動(dòng),也就是社會(huì)化的人,因此他們的行為自然要符合社會(huì)期望,言語(yǔ)行為也會(huì)受到社會(huì)規(guī)約的制約。語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換能動(dòng)態(tài)地順應(yīng)或遵守社會(huì)規(guī)約, 避免對(duì)社會(huì)禁忌的侵犯或造成社會(huì)性的尷尬。
這種類型的英漢語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換被進(jìn)一步分為兩類作用。第一類是避諱,比如《喜福會(huì)》中的一個(gè)典型例子“開瓜”:“I did not understand until six mouths later when I was married to this man and he hissed drunkenly to me that he was ready to kai gua.”[6]開瓜一詞本身在漢語(yǔ)意義中就有隱喻,其意思是獲得女性的童貞。在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,與性有關(guān)的話題往往被認(rèn)為是私密的、隱晦的,并且是不能夠公開討論的,因此小說中的華人用開瓜一詞來(lái)代替其原意。實(shí)際上,這里的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換不僅避免了社會(huì)性尷尬,還迎合了西方讀者對(duì)東方的神秘遐想。第二類是避免歧義,如 “She has a Chinese saying for what she knows.Chunwangchihan (唇亡齒寒):If the lips are gone, the teeth will be cold. Which means, I suppose, one thing is always the result of another.”如例子中成語(yǔ)或俚語(yǔ)的英漢語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換在文中人物對(duì)話間多次出現(xiàn),這樣的用法不僅反映了中國(guó)移民們的文化背景和認(rèn)知,更通過對(duì)中文成語(yǔ)的解釋,順應(yīng)了社會(huì)習(xí)俗,避免了概念的混淆。
3.2.3 順應(yīng)心理動(dòng)機(jī)
心理動(dòng)機(jī)是一種心理狀態(tài),是決定行為的內(nèi)在動(dòng)力,指說話人在進(jìn)行交際時(shí),受到某種動(dòng)機(jī)的影響,從而實(shí)現(xiàn)期望的交際目的。而在交際的過程中,交際者的心理動(dòng)機(jī)會(huì)在許多情況下影響交際者的語(yǔ)言行為。這一順應(yīng)模式下的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換可以分為3 類:第一類為塑造人物性格,如 “I remember them because one lady made watery ‘shrrhh, shrrhh’(兒)sounds. When I was older, I came to recognize this is a Peking accent, which sounds quite strange to Taiyuan people’s ears.”[6]這一段中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換實(shí)際上表現(xiàn)為北京話中的兒化音。這種語(yǔ)言特征不僅為北京方言的最顯著特點(diǎn),同時(shí)也是為了刻畫小說人物黃太太的北京人身份特征。第二類代表著民族心理,如 “So I gave her an American dollar and she looked at it and said, ‘Syaujye (小姐)’- Miss- ‘We are in American now. Even a beggar can starve on this dollar.’”這一類型的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換在《喜福會(huì)》中常常發(fā)生在母親們,或者是母親與女兒之間。這樣的英漢語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換大多數(shù)情況下是無(wú)意識(shí)地順應(yīng)了這樣的一種心理動(dòng)機(jī): 華裔移民們?cè)诋悋?guó)他鄉(xiāng)的背景下尋求民族認(rèn)同感,追求社會(huì)歸屬感。第三類的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換可以使增強(qiáng)說話者的情感和語(yǔ)氣,如“Auntie Lin explains how mad she got at a store clerk who refuses to let her return a skirt with a broken zipper. ‘I was chiszle (氣 死 了),’she says, still fuming, ‘mad to death.’”,“nikan! (你看)”、“shemma?(什么?)”“choszle(臭死了)”“swanle(完了)”。文中的第一代移民常使用拼音形式的中文語(yǔ)氣詞或感嘆詞,而不是他們的第二語(yǔ)言英語(yǔ),是因?yàn)樽鳛槿A裔移民的母語(yǔ),中文能夠更好地表達(dá)說話者的情緒。
作者譚恩美作為第一代華裔美國(guó)人,從移民本身的角度出發(fā),對(duì)中美兩國(guó)的文化價(jià)值和身份認(rèn)同進(jìn)行了探討。在小說《喜福會(huì)》中,以母親為代表的第一代移民和以女兒為代表的第二代移民對(duì)待漢語(yǔ)和英語(yǔ)持有不同的態(tài)度: 母親們到美國(guó)后希望保持自己的傳統(tǒng),同時(shí)也是為了形成獨(dú)有的文化認(rèn)同感,因此大量地去使用漢語(yǔ)語(yǔ)碼; 而女兒們則認(rèn)為那是落伍的,無(wú)知的,所以更多地使用英語(yǔ)語(yǔ)碼。隨著小說情節(jié)的推動(dòng),女兒們開始理解她們的母親,并且認(rèn)同和接受中國(guó)文化和自己的華人身份,這一點(diǎn)也是通過女兒們開始接受并下意識(shí)使用漢語(yǔ)語(yǔ)碼來(lái)體現(xiàn)的。該文在于國(guó)棟的語(yǔ)用學(xué)順應(yīng)模式的理論指導(dǎo)下,對(duì)《喜福會(huì)》中的英漢語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換進(jìn)行了案例研究,探索了語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換順應(yīng)語(yǔ)言現(xiàn)實(shí)、 社會(huì)習(xí)俗和心理動(dòng)機(jī)的過程。通過對(duì)語(yǔ)料的分析,可以發(fā)現(xiàn)小說中的英漢語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換能夠達(dá)到使用方便、填補(bǔ)詞匯空缺和替換概念等順應(yīng)語(yǔ)言現(xiàn)實(shí)的功能;避免社會(huì)性尷尬和語(yǔ)義混淆等順應(yīng)社會(huì)習(xí)俗的功能;以及塑造人物性格、體現(xiàn)民族認(rèn)同感和增強(qiáng)語(yǔ)氣等順應(yīng)心理動(dòng)機(jī)的功能。