• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺析大學(xué)英語翻譯教學(xué)

      2021-05-24 07:51:15陳美茜
      南北橋 2021年15期
      關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué)大學(xué)英語策略

      陳美茜

      【摘? ? 要】語言是文化的載體,伴隨著世界經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展,各個(gè)國家之間的交流也越來越密切,為了與歐美國家能夠更好更有效的交流,英語被設(shè)置成為了一門重要的學(xué)科,而要真正地學(xué)好英語、了解國外的文化交流信息,不僅需要培養(yǎng)學(xué)生的聽說能力,翻譯能力也是不容忽視的,因此教師需要不斷探索翻譯教學(xué)的有效策略。

      【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語? 翻譯教學(xué)? 策略

      中圖分類號(hào):G4? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.3969/j.issn.1672-0407.2021.15.078

      翻譯其實(shí)就是將一種相對(duì)而言較為陌生的語言或者表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成另一種相對(duì)熟悉的語言或者表達(dá)方式的一個(gè)過程,也是把一種語言信息轉(zhuǎn)換成另外一種語言信息的行為。但是要真正做好翻譯卻不是一件十分容易的事情,語言結(jié)構(gòu)、語境、文化背景等因素的不同,使得翻譯要達(dá)到“信”“達(dá)”“雅”成為了較高、較難的標(biāo)準(zhǔn),在這個(gè)過程中不僅需要翻譯的人有詞匯基礎(chǔ),還需要擁有相應(yīng)的文化知識(shí)以及一定的翻譯技巧。全球化發(fā)展來勢(shì)洶洶且不可阻擋,國家需要高校培養(yǎng)適宜時(shí)代化發(fā)展的翻譯人才,因此大學(xué)英語教學(xué)中的翻譯教學(xué)自然而然地就有了越來越重要的地位。目前,改革大學(xué)英語翻譯教學(xué)的一些方式方法,也越來越為廣大教育者們所重視。基于此,本文將結(jié)合翻譯所擁有的一些標(biāo)準(zhǔn)和特性,針對(duì)目前翻譯教學(xué)所存在的一些問題,提出大學(xué)英語翻譯教學(xué)的有效策略,以供參考。

      一、目前大學(xué)英語翻譯教學(xué)中所存在的問題

      世界經(jīng)濟(jì)在高速發(fā)展,全球化趨勢(shì)不可阻擋,對(duì)優(yōu)秀翻譯人才的需求也在不斷向上增長,為推動(dòng)祖國建設(shè),培養(yǎng)出能夠適應(yīng)當(dāng)下時(shí)代發(fā)展的優(yōu)秀翻譯人才,提高大學(xué)英語翻譯教學(xué)的有效性勢(shì)在必行。而要想真正找出有效策略,就應(yīng)當(dāng)從目前大學(xué)英語翻譯教學(xué)中所存在的問題出發(fā),進(jìn)行分析,再在這個(gè)基礎(chǔ)之上,去研究探索解決之道。就目前大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀來看,所表現(xiàn)出來的最為突出的問題有以下幾點(diǎn):

      (一)翻譯部分在大學(xué)英語教材及英語考試中占比過少

      首先,在目前許多高校所使用的大學(xué)英語教材中,都沒有較為系統(tǒng)的有關(guān)于翻譯的原則、標(biāo)準(zhǔn)這類基礎(chǔ)理論知識(shí)以及翻譯技巧、方法等方面的內(nèi)容,非英語專業(yè)的學(xué)生甚至都沒有專門的英漢互譯的教材。其次,就目前對(duì)于大學(xué)生來說比較重要的英語考試——CET過級(jí)考試而言,在1996年以前是完全沒有翻譯這個(gè)考試部分的,即使是近幾年增加了翻譯相關(guān)的題目,其所占的比重也并不高。

      由于翻譯部分在大學(xué)英語教材及英語考試中占比過少,翻譯教學(xué)自然得不到應(yīng)有的重視,大多數(shù)教育者都以讓學(xué)生拿到更優(yōu)秀的考試成績(jī)作為教學(xué)的重要目標(biāo),教育理念因此具有一定的局限性,限制了翻譯教學(xué)有效性的提高。

      (二)英語課堂上翻譯技巧和理論講解甚少

      理論是實(shí)踐的奠基石,翻譯也不例外,沒有良好的理論基礎(chǔ)作支撐,沒有相關(guān)的翻譯技巧作引導(dǎo),想要真正將翻譯材料快速地翻譯好是一件很難的事情。但受限于當(dāng)下傳統(tǒng)的教育模式、應(yīng)試方針,在實(shí)際的大學(xué)英語教學(xué)中,教育者往往并不重視翻譯技巧和理論的講解。這也就造成了學(xué)生哪怕是擁有足夠的詞匯量、記得大量的語法知識(shí)卻并不能很好地翻譯好文稿的現(xiàn)象,讓學(xué)生的翻譯能力發(fā)展受到了一定的制約,自然也就阻礙了翻譯教學(xué)有效性的提高。

      (三)忽視翻譯實(shí)踐的重要性

      相對(duì)于初、高中階段來說,大學(xué)階段的課時(shí)較少,大學(xué)英語在其中所占的比重也有限,因此,在大學(xué)英語實(shí)際的課堂教學(xué)中,教育者往往采用的都是傳統(tǒng)的以講授為主的教育模式,很少引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行互動(dòng)或者做實(shí)踐練習(xí),對(duì)于翻譯部分來說也并不例外。因此,在一定程度上忽視了翻譯實(shí)踐的重要性,難以使學(xué)生的翻譯能力有所提高,讓他們?cè)诿鎸?duì)翻譯材料時(shí),很難快速地理清頭緒,確定自己該從何處開始著手。實(shí)踐出真知,學(xué)生的翻譯能力只有在不斷地實(shí)踐練習(xí)中才能夠得到更好的培養(yǎng),進(jìn)而真正促進(jìn)翻譯教學(xué)有效性的提高。

      (四)不重視文化差異講解

      不同的語言背后都蘊(yùn)含著不同的文化差異,翻譯要真正達(dá)到“信、達(dá)、雅”的水準(zhǔn),那么了解這門語言背后的文化是必須要做的功課。但在目前大學(xué)英語實(shí)際教學(xué)的課堂上,教育者往往更多地專注于教材的宣講,很少會(huì)拓展性地為學(xué)生講解在語言的背后所存在的一些文化差異,也很少會(huì)讓學(xué)生知道了解文化差異對(duì)于語言學(xué)習(xí)、對(duì)于翻譯水平提高來說是一件多么重要的事情。教育者的不重視自然就會(huì)造成學(xué)生對(duì)于文化差異這方面內(nèi)容關(guān)注度的降低,進(jìn)而使學(xué)生在面對(duì)帶有文化差異的翻譯材料時(shí)容易受到制約,出現(xiàn)理解上的偏差,無法準(zhǔn)確地將其翻譯出來。

      (五)教育者的翻譯水平參差不齊

      就目前來說,在各高校之間,其實(shí)英語教育者的翻譯水平是參差不齊的,由于過去部分教育者所經(jīng)歷的英語教育模式更多地偏于詞匯、語法、閱讀等,而后來出于工作、研究等種種事宜,沒有足夠進(jìn)修的時(shí)間,也就使得這部分教育者的翻譯水平不能夠很好地支撐翻譯教學(xué)有效性的提高。

      二、提高大學(xué)英語翻譯教學(xué)有效性的策略

      基于以上所提出的有關(guān)于當(dāng)下大學(xué)英語翻譯教學(xué)所存在的問題,結(jié)合實(shí)際課堂教學(xué)方式方法,再具體進(jìn)行分析研究,筆者歸納整理出了以下幾點(diǎn)提高大學(xué)英語翻譯教學(xué)有效性的策略。

      (一)提高翻譯在英語教材和考試中所占比重,增加相關(guān)課程內(nèi)容

      “應(yīng)試教育”對(duì)于當(dāng)下的教育模式具有深遠(yuǎn)的影響,教材和試卷在某一方面來說,對(duì)于教學(xué)有著相當(dāng)重要的導(dǎo)向性,而翻譯部分在大學(xué)英語教材以及重要考試中所占據(jù)的比重過少,自然會(huì)使得教育者在制定教育方案時(shí),不會(huì)給予它足夠多的重視。要針對(duì)于這一問題做出更為徹底、有效的解決方案,莫過于適時(shí)地改編教材、改編試卷,提高翻譯部分在大學(xué)英語教材以及考試中所占據(jù)的比重。與此同時(shí),還可以適當(dāng)?shù)卦诖髮W(xué)中增加相關(guān)的翻譯課程,譬如翻譯理論翻譯技巧講解課程、翻譯實(shí)踐課程,等等,從多方面促使教育者和學(xué)生都真正認(rèn)識(shí)到培養(yǎng)翻譯能力的重要性,才能更進(jìn)一步讓教育者更為認(rèn)真地對(duì)待翻譯教學(xué),讓英語教學(xué)的方案更多地向翻譯能力培養(yǎng)傾斜。同時(shí),學(xué)生也能更為積極主動(dòng)地去學(xué)好翻譯,鍛煉自己的翻譯能力,促使翻譯教學(xué)的有效性得以真正地提高。

      (二)結(jié)合所教授內(nèi)容,拓展講解實(shí)用性翻譯技巧

      傳統(tǒng)的大學(xué)英語教學(xué)課堂,教師更多地是依照著課本的內(nèi)容,采用“灌輸式”的教學(xué)方法,將課本的內(nèi)容與理解一股腦地遞送給學(xué)生,很少會(huì)講解一些實(shí)踐交流的例子,或者說能夠適用于英語翻譯的實(shí)用性技巧,導(dǎo)致大多數(shù)學(xué)生在面對(duì)一些較長較難的翻譯語段時(shí),時(shí)常在第一時(shí)間覺得無從下手,不知道該從哪里起手翻譯才是正確的,也容易使得翻譯的語句結(jié)構(gòu)比較混亂,花費(fèi)的翻譯時(shí)間不可避免地被拉長。

      針對(duì)這樣的現(xiàn)狀,教師就應(yīng)當(dāng)在實(shí)際的英語教學(xué)中結(jié)合課本中的內(nèi)容拓展性地講解一些適用于當(dāng)前學(xué)生水平的實(shí)用性較強(qiáng)的翻譯理論,譬如奈達(dá)的功能目的論、賴斯的文本類型,等等,讓苦于對(duì)翻譯不知如何下手的學(xué)生,對(duì)此有一定的基礎(chǔ)認(rèn)知。當(dāng)然,也應(yīng)當(dāng)教給學(xué)生一些適用的翻譯技巧,譬如直譯與意譯、歸化與異化、增譯法、注釋法、省略法、語序調(diào)整法,等等,讓學(xué)生能夠更好地找到翻譯入門的途徑,也更容易培養(yǎng)其繼續(xù)學(xué)習(xí)、學(xué)好翻譯的信心。

      (三)注重翻譯實(shí)踐,增加課堂課后翻譯的練習(xí)與活動(dòng)

      想要真正地提高大學(xué)英語翻譯教學(xué)效率,就應(yīng)適當(dāng)改變傳統(tǒng)的教育方法,不僅僅為了考試而做練習(xí)、去實(shí)踐,更要為培養(yǎng)學(xué)生實(shí)際的翻譯能力留有余地。俗話說得好:“實(shí)踐出真知”,沒有足夠量的實(shí)踐,自然也鍛煉不到學(xué)生的實(shí)際翻譯能力,無法使其提高,即便空有翻譯理論與技巧,沒有足夠量的實(shí)踐內(nèi)容供學(xué)生吸收,實(shí)際上也是不能真正讓學(xué)生實(shí)際的翻譯能力得到長足進(jìn)步的,當(dāng)然也就談不上有效教學(xué)。因此,要在實(shí)際意義上提高教學(xué)有效性,教師應(yīng)當(dāng)適度增加一些課堂上以及課后的翻譯練習(xí)與活動(dòng)。

      (四)適當(dāng)加入相應(yīng)語境理解、文化知識(shí)補(bǔ)充,提高翻譯準(zhǔn)確度

      語言是存在有一定的語言環(huán)境的,翻譯自然也要受到語境的制約和影響,對(duì)語境的有效分析和認(rèn)知,有利于提高翻譯文本的準(zhǔn)確度。語境分為倆大類:情境語境以及文化語境,而影響語境的因素有多種,譬如語言工具、話題、上下文、情景、交際雙方關(guān)系、民族心理,等等,翻譯者想要更準(zhǔn)確地翻譯文稿,就應(yīng)當(dāng)對(duì)這些要有所了解。英語中存在相當(dāng)多的一詞多義的現(xiàn)象,不能準(zhǔn)確地去理解語境很容易造成翻譯的偏差。

      而要準(zhǔn)確地去理解這些語境,就需要翻譯者對(duì)所翻譯文稿背后的訊息以及國外的文化以及實(shí)時(shí)資訊都有更多的了解,基于此,想要真正讓大學(xué)英語翻譯教學(xué)有效性能夠提高,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,教師就應(yīng)當(dāng)在課堂上提醒學(xué)生語境對(duì)于翻譯的重要性,教導(dǎo)他們?nèi)绾胃玫厝ダ斫庀嚓P(guān)語境,并拓展相應(yīng)的、適度的國外文化知識(shí)幫助他們進(jìn)行理解補(bǔ)充。舉個(gè)例子,當(dāng)在翻譯“thirty pieces of silvers”時(shí),在不了解國外文化的情況下,很可能就會(huì)直譯為三十個(gè)銀幣,但這其實(shí)起源于國外的《圣經(jīng)》文化中的一件事——猶太以三十個(gè)銀幣將耶穌出賣給羅馬人,由此我們才會(huì)知道,它往往代指的是“叛賣的代價(jià)、罪惡的交易”,也才能更好更準(zhǔn)確地在句子或者語段中將其翻譯出來。

      因此,適度地教導(dǎo)學(xué)生理解語境,引導(dǎo)其認(rèn)識(shí)到語境在翻譯中的重要性,并進(jìn)行相關(guān)的文化知識(shí)補(bǔ)充講解,也就成為了想要提高大學(xué)英語翻譯教學(xué)效率、培養(yǎng)好學(xué)生實(shí)際翻譯能力的教師需要認(rèn)真思考的事情。

      (五)通過進(jìn)修提高教育者的翻譯水平,讓翻譯教學(xué)順利開展

      教育者的能力很大程度上會(huì)影響教學(xué)的順利進(jìn)行,優(yōu)秀的教師才能夠教出優(yōu)秀的學(xué)生。要讓翻譯教學(xué)能夠更上一層樓,培養(yǎng)出翻譯能力更為優(yōu)秀的學(xué)生,那么教育者自身的翻譯水平也要有所提高。教育者應(yīng)當(dāng)適時(shí)進(jìn)修,提高自己的翻譯水平,才能夠更好地去完成翻譯教學(xué)中教學(xué)、講解的任務(wù),讓翻譯教學(xué)得到更好、更順利的發(fā)展。

      三、結(jié)束語

      國家需要高校培養(yǎng)出適應(yīng)時(shí)代化發(fā)展的優(yōu)質(zhì)的翻譯人才,需要具有真正優(yōu)秀翻譯能力的人才,因此,要讓大學(xué)英語翻譯教學(xué)有效性得到提高,落腳點(diǎn)應(yīng)當(dāng)放在培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)際翻譯能力上,而這往往需要教師更多的思考與研究。

      參考文獻(xiàn)

      [1]李忠華.大學(xué)英語翻譯教學(xué):現(xiàn)狀與對(duì)策[J].外語與外語教學(xué),2007,000(009):47-49.

      [2]蔡基剛.重視大學(xué)英語翻譯教學(xué)? 提高學(xué)生英語應(yīng)用能力[J].中國翻譯,2003,024(001):65-68.

      [3]王君.如何提高大學(xué)英語翻譯教學(xué)的有效性[J].教育界:高等教育研究(下),2013(7):59.

      猜你喜歡
      翻譯教學(xué)大學(xué)英語策略
      例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
      我說你做講策略
      高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
      思維導(dǎo)圖&概念圖輔助翻譯教學(xué)實(shí)現(xiàn)途徑探索
      祖國(2016年20期)2016-12-12 19:48:44
      高職英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及提升策略探討
      多元智能理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)策略探討
      校園網(wǎng)絡(luò)背景下大學(xué)英語大班教學(xué)的缺陷探究
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 11:19:12
      情感教學(xué)法在大學(xué)英語課堂教學(xué)中的應(yīng)用
      非英語專業(yè)《大學(xué)英語》課程中語音教學(xué)現(xiàn)狀與重要性簡(jiǎn)析
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:20:03
      淺析支架式教學(xué)模式下大學(xué)英語教師的角色定位
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:18:36
      兰溪市| 内乡县| 大渡口区| 贺州市| 阳原县| 阿瓦提县| 开江县| 木里| 福安市| 平安县| 新巴尔虎右旗| 贵州省| 固阳县| 鱼台县| 平乡县| 伊春市| 大足县| 罗江县| 瓮安县| 盐城市| 金塔县| 拉孜县| 衡阳县| 中宁县| 昌吉市| 富阳市| 章丘市| 厦门市| 通榆县| 西和县| 两当县| 温宿县| 盘山县| 湾仔区| 甘南县| 杨浦区| 昌江| 永丰县| 南充市| 靖宇县| 永川市|