• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      新媒體時(shí)代中韓網(wǎng)絡(luò)新聞?wù)Z篇的翻譯策略

      2021-05-30 10:48:04鮑彤李顏汝
      新聞研究導(dǎo)刊 2021年24期
      關(guān)鍵詞:翻譯策略

      鮑彤 李顏汝

      摘要:互聯(lián)網(wǎng)賦能的新媒體時(shí)代,互聯(lián)網(wǎng)新聞平臺(tái)已成為大眾接收國(guó)內(nèi)外新聞資訊與對(duì)外宣傳的重要途徑之一。關(guān)于新聞翻譯策略的研究已成為翻譯實(shí)踐研究領(lǐng)域的熱點(diǎn),但關(guān)于中韓網(wǎng)絡(luò)新聞?wù)Z篇翻譯策略方面的研究仍有欠缺。因此,文章從分析中韓網(wǎng)絡(luò)新聞?wù)Z篇的特點(diǎn)著手,探討中韓網(wǎng)絡(luò)新聞?wù)Z篇翻譯的常規(guī)策略,旨在提高中韓網(wǎng)絡(luò)新聞?wù)Z篇的翻譯水平、提升中韓網(wǎng)絡(luò)新聞傳播內(nèi)容的質(zhì)量的同時(shí),充分發(fā)揮中韓網(wǎng)絡(luò)新聞的信息傳播功能。

      關(guān)鍵詞:中韓網(wǎng)絡(luò)新聞;新聞?wù)Z篇;翻譯策略

      中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-8883(2021)24-0058-03

      一、引言

      新媒體時(shí)代,網(wǎng)絡(luò)新聞的傳播范圍呈現(xiàn)不斷擴(kuò)大的趨勢(shì),進(jìn)而對(duì)新聞傳播內(nèi)容的質(zhì)量以及新聞?wù)Z言的要求也在不斷提高。新聞?wù)Z言作為新聞傳播過(guò)程中的載體,承載著向大眾傳遞信息、闡述新聞事實(shí)的社會(huì)責(zé)任。文章通過(guò)分析中韓網(wǎng)絡(luò)新聞?wù)Z篇的特點(diǎn),探究其翻譯策略,使中韓網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯更有章可循。

      二、中韓網(wǎng)絡(luò)新聞的特點(diǎn)

      (一)準(zhǔn)確性

      網(wǎng)絡(luò)新聞傳播的信息內(nèi)容主要是發(fā)生于國(guó)內(nèi)外的各種事件。在中韓網(wǎng)絡(luò)新聞中,準(zhǔn)確是最基本的一項(xiàng)要求,是新聞可信的保證。新聞?wù)Z言是為闡述新聞事實(shí)服務(wù)的,同樣要求準(zhǔn)確地交代事件發(fā)生的時(shí)間、地點(diǎn)、原因、結(jié)果等。新聞翻譯亦是如此,要求目標(biāo)語(yǔ)讀者與源語(yǔ)讀者獲取的信息是對(duì)等的,如果目標(biāo)語(yǔ)的信息傳遞不準(zhǔn)確,即便辭藻華麗、語(yǔ)句優(yōu)美,也會(huì)導(dǎo)致新聞內(nèi)容失真、可信度下降[1]。

      (二)簡(jiǎn)練性

      網(wǎng)絡(luò)新聞在向大眾傳遞信息時(shí),受到篇幅、體裁等因素的制約,內(nèi)容通常以交代時(shí)間、地點(diǎn)、人物、起因、結(jié)果為主。新媒體時(shí)代,一些移動(dòng)設(shè)備也成為大眾獲得相關(guān)新聞的媒介,但移動(dòng)設(shè)備受到容量的限制,網(wǎng)絡(luò)新聞的整體篇幅比較小,并且簡(jiǎn)單明了[2]。

      (三)時(shí)效性

      網(wǎng)絡(luò)新聞主要報(bào)道的是世界范圍內(nèi)發(fā)生的事件,并且事件是新近發(fā)生的,所以要在最短的時(shí)間里傳播才具有時(shí)效性。新媒體時(shí)代,網(wǎng)絡(luò)信息的傳播不再受傳統(tǒng)傳播途徑的制約,網(wǎng)絡(luò)新聞的時(shí)效越來(lái)越短,剛發(fā)布的“全網(wǎng)首發(fā)”“全網(wǎng)頭條”等“熱搜”新聞,瞬間就會(huì)被其他新聞代替。

      (四)大眾性

      由于年齡、文化層次等內(nèi)在因素的差異,讀者對(duì)網(wǎng)絡(luò)新聞內(nèi)容的理解參差不齊,因此網(wǎng)絡(luò)新聞?wù)Z言須通俗易懂,具有一定的大眾性。除科普類新聞外,一般社會(huì)新聞要盡量避免使用生僻晦澀的詞,根據(jù)不同國(guó)家的文化采用不同的播報(bào)方式。

      (五)趣味性

      網(wǎng)絡(luò)新聞報(bào)道的相關(guān)事件都必須是真實(shí)的,是新近發(fā)生的事件,與人們的日常生活有很大的關(guān)聯(lián)。在報(bào)道新聞的過(guò)程中,使用生動(dòng)的詞和表達(dá)方式,可以為讀者營(yíng)造一種立體、身臨其境的氛圍,進(jìn)而給讀者留下深刻的印象。恰當(dāng)使用時(shí)下的流行語(yǔ),可以增加新聞的趣味性,提升讀者對(duì)新聞的關(guān)注度。

      三、中韓網(wǎng)絡(luò)新聞?wù)Z篇的特點(diǎn)

      (一)新聞結(jié)構(gòu)

      網(wǎng)絡(luò)新聞的正文部分是大眾關(guān)注的焦點(diǎn)內(nèi)容,因此在撰寫(xiě)過(guò)程中會(huì)結(jié)合讀者的關(guān)注點(diǎn)先寫(xiě)出重要的內(nèi)容,其他部分的內(nèi)容按照重要程度依次闡述。同時(shí)根據(jù)時(shí)間線的前后順序表述事件。韓語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)新聞的結(jié)構(gòu)與漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)新聞的結(jié)構(gòu)大體相似,需要注意的是,韓語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)新聞在標(biāo)題與導(dǎo)語(yǔ)之間會(huì)有一個(gè)或多個(gè)小標(biāo)題作為新聞的梗概,使讀者可以快速了解新聞的大概內(nèi)容。特別是在當(dāng)今互聯(lián)網(wǎng)賦能的新媒體時(shí)代,讀者通過(guò)移動(dòng)客戶端瀏覽網(wǎng)絡(luò)新聞,由于新聞種類繁多,讀者也習(xí)慣通過(guò)小標(biāo)題判斷新聞的大概內(nèi)容,進(jìn)行選擇性的閱讀。

      (二)句式結(jié)構(gòu)

      中韓兩國(guó)語(yǔ)言在句式、語(yǔ)序方面存在巨大的差異;漢語(yǔ)的語(yǔ)序?yàn)橹鳌^—賓,不能隨意更改。韓語(yǔ)的語(yǔ)序?yàn)橹鳌e—謂,與漢語(yǔ)相比,韓語(yǔ)在詞匯、形態(tài)變化方面更加豐富,語(yǔ)序也相對(duì)自由。漢語(yǔ)的語(yǔ)法關(guān)系由語(yǔ)序、虛詞來(lái)體現(xiàn),韓語(yǔ)的語(yǔ)法關(guān)系借助助詞來(lái)體現(xiàn)[3]。

      翻譯中韓網(wǎng)絡(luò)新聞時(shí),要注意避免語(yǔ)序錯(cuò)誤而導(dǎo)致出現(xiàn)病句、劣譯等現(xiàn)象。韓語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)新聞?wù)Z言雖然在整體篇幅上符合常規(guī)的新聞?wù)Z言要求,但韓語(yǔ)新聞報(bào)道的句式并不簡(jiǎn)潔,韓語(yǔ)新聞報(bào)道的句子平均字?jǐn)?shù)可達(dá)到60字以上,甚至70字以上的長(zhǎng)句子也經(jīng)常出現(xiàn)(樸甲沫,1971),這種長(zhǎng)句子可讀性差,不利于讀者快速理解新聞內(nèi)容。有時(shí)新聞?dòng)浾邽榱私o讀者提供更多的信息,不得不通過(guò)把多個(gè)單句合并的方式,將多個(gè)事實(shí)寫(xiě)入一個(gè)句子里,將原本多句話才能表達(dá)的事實(shí)壓縮在一個(gè)句子中。漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)新聞通常由多個(gè)10字左右的短句子構(gòu)成排比,內(nèi)容一目了然[4]。

      (三)詞匯特點(diǎn)

      漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)新聞中都會(huì)出現(xiàn)一些承載著民族特色、社會(huì)文化的新興詞,如:精準(zhǔn)扶貧、脫貧攻堅(jiān)等,在一定程度上增加了新聞在具體翻譯過(guò)程中的難度,稍有疏忽,就會(huì)導(dǎo)致讀者對(duì)源語(yǔ)的理解產(chǎn)生偏差。

      四、中韓網(wǎng)絡(luò)新聞?wù)Z篇的翻譯策略

      紐馬克(1981)針對(duì)翻譯介紹了兩種方法,分別是語(yǔ)義翻譯和交際翻譯。他還指出,在表達(dá)類型的翻譯中,側(cè)重點(diǎn)在語(yǔ)義的翻譯上,而在信息、互換類型的文本中,側(cè)重點(diǎn)是將讀者放在中心位置上的交際翻譯。

      在新聞翻譯過(guò)程中,實(shí)際上須將讀者放在中心位置上,新聞翻譯應(yīng)采取以讀者為中心的交際翻譯策略,使目標(biāo)語(yǔ)讀者能夠獲取與源語(yǔ)讀者對(duì)等的信息,譯文在力求符合目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的同時(shí),也須在原來(lái)新聞內(nèi)容、風(fēng)格的基礎(chǔ)上,依舊符合新聞?wù)Z言具有的準(zhǔn)確、簡(jiǎn)練、生動(dòng)、普適的特點(diǎn)。中韓網(wǎng)絡(luò)新聞?wù)Z篇的翻譯策略可歸結(jié)如下。

      (一)改譯、增譯策略

      在中韓網(wǎng)絡(luò)新聞中,常會(huì)出現(xiàn)一些具有延展、引申含義的語(yǔ)篇,如一些新興詞、外來(lái)語(yǔ)、成語(yǔ)、諺語(yǔ)、詩(shī)句、歌詞等。這類語(yǔ)篇對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者理解新聞內(nèi)容產(chǎn)生影響時(shí),須適當(dāng)進(jìn)行改譯。改譯時(shí)可能造成部分語(yǔ)義與源語(yǔ)形式差距較大,但在不影響新聞主旨、保證內(nèi)容不變的基礎(chǔ)上,適當(dāng)?shù)母淖g反而會(huì)增強(qiáng)新聞的可讀性。

      由于漢語(yǔ)與韓語(yǔ)在表達(dá)方式方面存在不同之處,因此在將漢語(yǔ)新聞翻譯成為韓語(yǔ)新聞的過(guò)程中,必須使用增譯方法。增譯不是為了增加源語(yǔ)中未涉及的內(nèi)容,而是保障目標(biāo)語(yǔ)與源語(yǔ)功能對(duì)等的實(shí)踐翻譯方法。源語(yǔ)中出現(xiàn)表意不清、指代不明等情況時(shí),增譯可以使目標(biāo)語(yǔ)讀者更好地理解源語(yǔ)的內(nèi)涵,更有效地獲取與源語(yǔ)讀者同等的信息。

      (二)選譯、刪譯策略

      在翻譯中韓網(wǎng)絡(luò)新聞?wù)Z篇的過(guò)程中,譯者介入源語(yǔ)時(shí)可以對(duì)源語(yǔ)段落中的部分信息或全部信息進(jìn)行選譯或刪譯,將其反映到目標(biāo)語(yǔ)中,形成相對(duì)簡(jiǎn)潔凝練、易于讀者理解的目標(biāo)語(yǔ)譯文。例如,對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)篇中目標(biāo)語(yǔ)讀者熟知的信息、非必知的文化差異信息、重復(fù)出現(xiàn)的信息等所進(jìn)行的選譯或刪譯,是基于中韓網(wǎng)絡(luò)新聞報(bào)道講究簡(jiǎn)明扼要、突出核心的寫(xiě)作習(xí)慣而產(chǎn)生的,所以源語(yǔ)的段落結(jié)構(gòu)與目標(biāo)語(yǔ)的段落結(jié)構(gòu)可能無(wú)法相互對(duì)應(yīng)。

      (三)分拆、重組策略

      漢語(yǔ)在敘述時(shí)經(jīng)常會(huì)使用短小精悍的長(zhǎng)排比句式,韓語(yǔ)則普遍使用長(zhǎng)定語(yǔ)句式敘述。由于句式結(jié)構(gòu)不同,因此在漢譯韓時(shí),須將漢語(yǔ)短句進(jìn)行重組或整合、補(bǔ)充等,最終以符合韓國(guó)讀者閱讀習(xí)慣的長(zhǎng)句形式呈現(xiàn)。韓譯漢時(shí),則須將韓語(yǔ)的長(zhǎng)定語(yǔ)句式進(jìn)行分拆,進(jìn)而在有效地傳達(dá)源語(yǔ)內(nèi)涵的同時(shí),增強(qiáng)中文讀者的可讀性。

      (四)譯者注釋

      翻譯是一種細(xì)致且艱苦的高級(jí)腦力勞動(dòng),工作過(guò)程繁雜、時(shí)間緊迫?;ヂ?lián)網(wǎng)賦能的新媒體時(shí)代對(duì)譯者的要求也在不斷提高。提高翻譯質(zhì)量不僅需要翻譯理論的支撐和翻譯技巧的推助,更須不斷提高譯者自身的素質(zhì)。廣泛地閱讀各類官方時(shí)政新聞,增強(qiáng)對(duì)新聞的解讀能力,對(duì)專有名詞、專業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行仔細(xì)考證,整合細(xì)碎的信息,在保證目標(biāo)語(yǔ)譯文專業(yè)性的同時(shí)為目標(biāo)語(yǔ)讀者提供舒適的閱讀感。

      六、結(jié)語(yǔ)

      網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯過(guò)程中,不僅須將源語(yǔ)中的內(nèi)容真正表達(dá)出來(lái),還須保證翻譯出來(lái)的內(nèi)容更符合讀者的習(xí)慣,這樣才能讓讀者更好地理解源語(yǔ)內(nèi)容?;诖耍恼略趯?duì)中韓網(wǎng)絡(luò)新聞中的結(jié)構(gòu)、句式以及詞匯特點(diǎn)進(jìn)行分析的同時(shí),歸結(jié)出改譯、增譯策略,選譯、刪譯策略,分拆、重組策略,譯者注釋策略這四種中韓網(wǎng)絡(luò)新聞?wù)Z篇的翻譯策略。這也正是互聯(lián)網(wǎng)賦能的新媒體時(shí)代給新聞翻譯策略帶來(lái)的一種新的轉(zhuǎn)變。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 李婷.俄語(yǔ)電視新聞?wù)Z言的特點(diǎn)分析:評(píng)《俄語(yǔ)電視新聞?wù)Z言研究》[J].新聞愛(ài)好者,2020(2):13-16.

      [2] 姜若涵.新媒體環(huán)境下新聞?wù)Z言的變化研究[J].現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)信息,2019(19):22-26.

      [3] 鄭艷.論新聞?wù)Z言的文化性[J].傳媒論壇,2019(8):10-16.

      [4] 王茜.新聞報(bào)道的語(yǔ)言特征解讀及相關(guān)思考[J].新聞戰(zhàn)線,2019(8):54-59.

      [5] 劉建磊.新聞?wù)Z言應(yīng)用的幾點(diǎn)思考[J].青年記者,2019(11):12-19.

      [6] 金敏貞.中韓新聞翻譯常見(jiàn)誤譯現(xiàn)象分析[J].知識(shí)文庫(kù),2017(3):231-232.

      作者簡(jiǎn)介 鮑彤,博士,講師,研究方向:韓語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐。李顏汝,碩士在讀,研究方向:朝鮮語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐。

      猜你喜歡
      翻譯策略
      淺析《書(shū)劍恩仇錄》英譯本的翻譯策略
      人間(2016年24期)2016-11-23 19:16:07
      翻譯目的論指導(dǎo)下的英語(yǔ)電影片名翻譯
      淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      奈達(dá)翻譯理論關(guān)照下的翻譯策略
      原型理論和廣告英語(yǔ)的翻譯
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語(yǔ)疊詞及其英譯
      國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化差異及其對(duì)策
      科技視界(2015年25期)2015-09-01 17:07:00
      故城县| 丰顺县| 安义县| 郑州市| 万载县| 武强县| 伽师县| 延庆县| 油尖旺区| 武山县| 杭锦旗| 四会市| 綦江县| 桂东县| 咸丰县| 三门县| 孟州市| 德安县| 大关县| 贞丰县| 唐河县| 和顺县| 双柏县| 灯塔市| 赣州市| 黄冈市| 三河市| 鄱阳县| 东阿县| 资中县| 博白县| 凤凰县| 甘谷县| 雷波县| 利川市| 堆龙德庆县| 东阿县| 乌兰浩特市| 视频| 中宁县| 安义县|