• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      文學(xué)翻譯中的譯者主體性研究

      2021-06-15 22:29:18甘菁菁
      關(guān)鍵詞:譯者主體性翻譯方法

      [摘?要]在文學(xué)翻譯過程中,譯者主體性貫穿翻譯活動(dòng)的全過程,并對(duì)最終的譯文質(zhì)量和傳播效果產(chǎn)生重要影響。文章以遲子建早期代表作品《北極村童話》日譯本為例集中探討了譯者主體性在翻譯前的原作文本選擇和翻譯中的翻譯方法兩個(gè)方面的體現(xiàn)。譯者在翻譯前的文本選擇中抓住了文學(xué)審美情趣共鳴和對(duì)原作作者文學(xué)起點(diǎn)追尋的兩大關(guān)鍵要素;在翻譯實(shí)踐中,在貼近原作風(fēng)格的前提下做到了忠實(shí)再現(xiàn)和大膽創(chuàng)造的完美平衡。譯者通過一系列主體性行為將北極村這座讓譯者“心向往之”的小村落的魅力完美地呈現(xiàn)在日語讀者面前。

      [關(guān)鍵詞]譯者主體性;《北極村童話》;文本選擇;翻譯方法

      [中圖分類號(hào)]I106?[文獻(xiàn)標(biāo)志碼]A?[文章編號(hào)]2095-0292(2021)02-0148-05

      [基金項(xiàng)目]國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金青年項(xiàng)目“中國(guó)當(dāng)代小說在日本的翻譯及接受對(duì)中國(guó)文學(xué)海外傳播的啟示”(18czw044);安徽財(cái)經(jīng)大學(xué)校級(jí)科研項(xiàng)目“中國(guó)當(dāng)代女性作家小說在日本的譯介及傳播”(ACKYC19053)

      [作者簡(jiǎn)介]甘菁菁,安徽財(cái)經(jīng)大學(xué)文學(xué)院講師,碩士,主要從事日漢翻譯研究。

      一、引言

      遲子建是中國(guó)鄉(xiāng)土文學(xué)的旗幟作家之一,其作品多扎根于東北的白山黑水,描寫的也多是東北風(fēng)土和這片土地上的人情世俗?!侗睒O村童話》是其早期的作品,作品從主人公“燈子”的視角出發(fā),以兒童的眼光觀察北極村這個(gè)中國(guó)最北邊小鄉(xiāng)村中四季風(fēng)物的變化,感受北極村中的人情來往,行文優(yōu)美,為讀者勾勒出了一首極具東北風(fēng)情的鄉(xiāng)村風(fēng)物詩。這篇小說的日譯文刊登在日本的《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)》雜志第八期上。譯者土屋肇枝在譯后記中說,“《北極村童話》對(duì)遲子建十分重要”,遲子建塑造的心靈故鄉(xiāng)“北極村”極具魅力,因此她想“將北極村的魅力,以及遲子建特有的比喻的描繪手法呈現(xiàn)給讀者”[1](P106)。譯者為何如此關(guān)注這篇作者青年時(shí)期的短篇作品?譯者又要如何用譯文的語言再現(xiàn)遲子建獨(dú)特的表達(dá)手法?如何面向日本讀者重現(xiàn)北極村的魅力?

      處理以上這些問題的過程中無不體現(xiàn)著譯者在翻譯活動(dòng)中的主觀能動(dòng)性。在文學(xué)外譯過程中,譯者的翻譯行為往往受到雙語差異、文化語境、社會(huì)背景、原文風(fēng)格等客觀存在的影響。在這些客觀條件的制約和限制下,譯者在翻譯活動(dòng)中如何發(fā)揮主觀能動(dòng)性,在尊重原作的前提下充分挖掘翻譯活動(dòng)的創(chuàng)造性價(jià)值就尤為重要,這種主觀能動(dòng)性即可看作譯者在翻譯活動(dòng)中的主體性。方夢(mèng)之認(rèn)為:“譯者主體性指譯者在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出來的本質(zhì)特性”,“貫穿翻譯活動(dòng)的全過程,不僅體現(xiàn)在譯者對(duì)作品的理解、闡釋和語言層面上的藝術(shù)再創(chuàng)造,也體現(xiàn)在對(duì)翻譯文本的選擇、翻譯的文化目的、翻譯策略和在譯本序跋中對(duì)譯作序跋中對(duì)譯作預(yù)期文化效應(yīng)的操縱等方面?!盵2]文學(xué)外譯過程中譯者的主體性體現(xiàn)在原作、譯作文字轉(zhuǎn)換間的狹義翻譯過程中,譯者再創(chuàng)造水平的高低極大影響讀者的閱讀體驗(yàn)和對(duì)原作的接受理解,但譯者活躍的身影不止存在于這個(gè)階段,對(duì)原作的選擇傾向、對(duì)原作的再解讀和風(fēng)格把握同樣也是譯者主體性的體現(xiàn),而這部分的主體性先于文字翻譯轉(zhuǎn)換,往往從最開始就能左右原文與讀者的閱讀關(guān)系。

      本文以《北極村童話》的日譯本為例,從原作文本選擇、翻譯方法兩個(gè)方面集中探討譯者主體性的體現(xiàn),考察譯者在翻譯活動(dòng)中的主體性是否如愿將極具中國(guó)鄉(xiāng)土特色的北極村的魅力呈現(xiàn)給日語讀者。

      二、文本選擇

      文本選擇雖然不屬于雙語轉(zhuǎn)換的過程,但是翻譯的前期準(zhǔn)備,仍屬于廣義上的翻譯過程。出版社、市場(chǎng)、讀者等多方因素都會(huì)影響文本選擇傾向,譯者也是其中一個(gè)重要影響因素。譯者或出于個(gè)人喜好、研究興趣、市場(chǎng)方向等特定目的選擇原作進(jìn)行翻譯活動(dòng)。

      刊登了《北極村童話》日譯文的《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)》雜志始發(fā)于2008年,每年刊行春秋兩期,是日本的中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)翻譯會(huì)機(jī)關(guān)雜志,主要為日本讀者譯介同時(shí)代中國(guó)的文學(xué)作品。創(chuàng)刊詞中寫到:“有的文學(xué)文字可以滲入身體的角角落落、連接不可知的內(nèi)心深處;有的文學(xué)可以讓我們以全新視角觀察世界、與陌生的他人相遇。相遇這些文學(xué)作品是人生幸事,我們希冀通過翻譯這扇大門將這些作品一一呈現(xiàn)給你?!盵3]雜志中刊登了莫言、殘雪、史鐵生、遲子建、蘇童等中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代優(yōu)秀作家的小說、散文、詩歌等多種體裁作品,甚至也包括張悅?cè)坏取?0后”中國(guó)新生代作家。不難看出這本雜志希望通過全方位、多角度地介紹和翻譯當(dāng)代中國(guó)的文學(xué)作品,為讀者架起了解當(dāng)代中國(guó)、走近當(dāng)代中國(guó)人的橋梁。

      《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)》這類專門介紹中國(guó)文學(xué)作品的同人雜志不同于單行本,它們有著穩(wěn)定的閱讀群體,即對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)感興趣的普通讀者和研究者。這些作品的譯者多為日本各大學(xué)的中國(guó)文學(xué)專業(yè)的學(xué)者和研究者。他們精通漢語,熟悉中國(guó)文化,熱心中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品,并對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代代表作家和作品有相當(dāng)深的研究造詣。譯者也是編者,所以譯者在文本選擇中無疑擁有更多的主動(dòng)來選擇自己心儀的文本。從《北極村童話》日譯本的譯后序中也可以看出這篇小說是譯者土屋肇枝自己選擇的文本。

      《北極村童話》的日文譯者土屋肇枝為慶應(yīng)義塾大學(xué)名譽(yù)教授,出身漢語專業(yè),專攻中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)。作為中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)翻譯會(huì)的成員,她在《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)》雜志上翻譯了多篇中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代作家的小說作品,此外她還和竹內(nèi)良雄合作翻譯出版了遲子建的長(zhǎng)篇小說《額爾古納河右岸》。土屋肇枝和遲子建同為女性,并且巧合地為同年生人,這無疑使土屋肇枝在閱讀遲子建的作品時(shí)能夠跨越國(guó)界而產(chǎn)生一種情感共鳴。除了活躍在翻譯界以外,土屋肇枝還發(fā)表了多篇有關(guān)遲子建的作家論和作品論,如《遅子建 東北中國(guó)の作家達(dá)》《遅子建の中の魚》《再生への旅路——遅子建〈白夜行〉》等。因此土屋肇枝能站在譯者兼研究者的角度宏觀掌握遲子建的文學(xué)脈絡(luò)和特征,通過《北極村童話》這個(gè)媒介,既能在文學(xué)審美上與原文作者達(dá)到共鳴,又能不斷深入地探尋遲子建文學(xué)的起點(diǎn)。

      (一)文學(xué)審美的共鳴

      韓聃曾提到過日本譯者在選擇中國(guó)當(dāng)代作品時(shí)往往“關(guān)注女性作家的創(chuàng)作”,并“在內(nèi)容上偏向于反映中國(guó)歷史事件、地域風(fēng)情和文化品格的文學(xué)作品”[4]。與中國(guó)作家擅長(zhǎng)的宏大敘事手法、呈現(xiàn)的百折千回的故事情節(jié)、營(yíng)造出的恢宏氣勢(shì)不同,日本作家不論古今,更青睞于簡(jiǎn)素小巧的文學(xué)結(jié)構(gòu),文章的情感也更傾向于細(xì)膩、纖細(xì)描寫??v觀日本文學(xué)史,從流傳千古,至今為人稱道的描繪四季變化、山川花鳥的散文《枕草子》到近世松尾芭蕉的俳句,再到近現(xiàn)代的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主川端康成的代表作《雪國(guó)》《古都》等,日本作家并不熱衷于大開大合的故事,他們往往喜歡將含蓄委婉的感情著墨在自然萬物的描寫上。

      成長(zhǎng)于北方鄉(xiāng)村的遲子建的作品中也沒有宏大的敘事氣魄,很少出現(xiàn)家國(guó)大事的情節(jié),在語言表達(dá)上“沒有那種感性的濫觴和那種很情緒化的張牙舞爪的文字”[5](P116)。她帶著女性特有的細(xì)膩,將視角落在身邊的風(fēng)景和人物,用溫情的筆脈繪制了唯美的鄉(xiāng)土世界中的故事和人?!侗睒O村童話》無疑符合了日本譯者和讀者的審美情趣。小說講述了主人公“燈子”回到姥姥家北極村,在夏天到冬天的季節(jié)更替中,她和雞鴨狗打交道,幫姥姥姥爺干農(nóng)活,聽各種鬼怪故事,感受各種北極村的風(fēng)俗民情,還結(jié)識(shí)了隔壁被人孤立冷落的“老蘇聯(lián)”。遲子建幾乎在每一章節(jié)中都花了大量筆墨描寫了北極村在四季中自然風(fēng)景的變化、農(nóng)作物的豐收凋零,比喻、擬人等各種修辭的唯美語言也進(jìn)一步增添了北極村的詩意氛圍。文中營(yíng)造出的唯美、詩意、溫情的自然風(fēng)情契合了日本讀者的閱讀趣味。此外文章中“燈子”對(duì)“老蘇聯(lián)”的好奇與同情、“姥爺”失去“柱兒”的悲傷等克制含蓄的情感描寫是人類共有的情感訴求,更能激起包括譯者在內(nèi)的日語讀者的情感共鳴。

      (二)文學(xué)起點(diǎn)的探尋

      故土情結(jié)無疑是遲子建文學(xué)繞不過的關(guān)鍵詞。遲子建出生于漠河,北極村是她母親的老家,她也曾在北極村生活過一段時(shí)間。這里是她的童年生長(zhǎng)之所,村中四季風(fēng)物、世俗人情扎根于她的心底,因此北極村也多出現(xiàn)于她的作品中。她曾在訪談中說過“童年生活給我的人生和創(chuàng)作都注入了一種活力”[5](P115)。廣袤的白山黑水、北方獨(dú)特的風(fēng)土養(yǎng)育了她,北極村中生活的很多人也在潛移默化中滋養(yǎng)了她,形成了她的精神世界,是遲子建文學(xué)的“根”。這里就像一個(gè)獨(dú)立封閉的小型宇宙,是她的起點(diǎn),塑造了她的文學(xué)風(fēng)格。竹內(nèi)良雄曾提到“遲子建帶著不安從自身想象力原點(diǎn)的北極村出發(fā),終于以作家身份立世。這是一個(gè)不斷痛苦掙扎后再次回到北極村,得以重生的過程”[6]。所以“回到”北極村也是回溯遲子建的文學(xué)起點(diǎn),挖掘作者的文學(xué)之“根”。因此對(duì)于為何選擇這篇“25年前的初期作品”,土屋肇枝在譯后序里解釋為“我最初讀到的就是這篇《北極村童話》,它讓我產(chǎn)生沖動(dòng)去閱讀作者其他的作品。遲子建筆下的‘北極村是心靈的故鄉(xiāng),多姿多彩,讓人心向往之”,“直到現(xiàn)在每次讀到她的新作品時(shí)我都會(huì)不自覺地拿《北極村童話》作比較”[1](P105)。作家文學(xué)生涯起源之地,必然也會(huì)吸引譯者的好奇和向往。通過《北極村童話》,譯者可以找尋作者的寫作起點(diǎn),必然這種過程也能幫助譯者更好地理解作者的文學(xué)風(fēng)格和特點(diǎn),更有助于譯者的翻譯活動(dòng)。

      三、翻譯方法

      譯者在選擇譯本時(shí)的主體性往往只能通過譯者序等譯文“副文本”中的只言片語獲得,譯者的審美情趣和個(gè)人傾向更多是隱性的,但翻譯過程中譯者對(duì)原文詞句的處理和翻譯方法的選擇則是譯者主體性的具體體現(xiàn),是以顯性的方式呈現(xiàn)在讀者面前的。

      《北極村童話》情節(jié)簡(jiǎn)單,但遲子建運(yùn)用了詩意般的語言描繪了北極村的風(fēng)物變化,作品中的語言、風(fēng)俗描寫、各種物件無不帶有濃厚的鄉(xiāng)土風(fēng)情。作者更是運(yùn)用極具特色的語言表達(dá)塑造了不同的人物個(gè)性。而譯者又是如何發(fā)揮主觀能動(dòng)性將這些獨(dú)屬于遲子建的語言特色和審美情趣傳遞給日本讀者呢?

      (一)童言稚語

      小女孩“燈子”既是主人公,也是敘事者,所以作品寫于燈子的視角。正如土屋肇枝所說“遲子建最為擅長(zhǎng)的小說就是以兒童為中心的家庭生活”[7],兒童視角的小說讀起來更加清新、天真,而兒童視角的建立無疑就需要童言稚語的支撐和輔助。

      (1)狠心的媽媽,我恨你![8]鬼のようなお母さん、大っ嫌いだ。[1](P50)

      (2)我多么恨白天啊,恨這夏天的白天![8](P6)

      なんて嫌な晝間だろう、夏の晝間なんて嫌いだ。[1](P53)

      (3)姥姥可真是的,連這么簡(jiǎn)單的先后次序都記不住。她好可憐,她的柱兒死了,可她不知道。[8](P39)

      まったくもう、こんな簡(jiǎn)単な順番さえ覚えられないなんて。でも、祖母はとても気の毒なのだ。わが子の柱児が死んでしまったのに、何も知らないのだから。[1](P86)

      兒童多直線思維,面對(duì)人和事時(shí)的即時(shí)情緒不會(huì)加以掩飾,更加外露,往往還會(huì)夸大程度表達(dá)。所以在遇到媽媽單獨(dú)留自己在姥姥家時(shí),燈子才會(huì)“恨”媽媽,“恨”沒人陪伴的白天。譯者在翻譯時(shí)也巧妙地捕捉到了這種夸張的情緒表達(dá),將“恨”譯成了“嫌い”,尤其是“大っ嫌い”的譯文瞬間營(yíng)造出和媽媽賭氣的小女孩的形象。例子(3)中是燈子看到姥姥弄錯(cuò)了開燈關(guān)窗順序后的心理活動(dòng)。譯文中的“なんて”“死んでしまったのに”的譯文將燈子對(duì)姥姥既埋怨又同情的情感傳達(dá)得十分形象。同時(shí)“まったくもう”的表達(dá)又充滿小大人般的語感,讀者讀起來也會(huì)忍俊不禁。

      除了外露的情緒表達(dá),兒童的語言相較于成人也更為零散,表現(xiàn)在文字中兒童更喜愛短小的句子,而非對(duì)邏輯性提出更高要求的長(zhǎng)句子。《北極村童話》中隨處可見短湊的句子,尤其在描述動(dòng)作時(shí),遲子建的選詞往往只用一兩個(gè)字迅速捕捉動(dòng)作發(fā)出者的神韻。

      (4)想月亮。想星星。想大江。想菜園中螞蚱、蝴蝶、蜻蜓和蜜蜂。想牽?;?、蠶豆、夢(mèng)中的項(xiàng)圈。想清清淡淡的月牙。我真想變成其中的一種。[8](P39)

      月を思った、星を思った、アムール川を思った。野菜畑のバッタやチョコやトンボやミツバチを思い起こし、アサガオやそら豆、夢(mèng)で見た首飾りに思いをめぐらし、淡い三日月に思いを馳せた。その中の一つになってしまいたいと心底思った。[1](P86)

      這段文字除了淡淡的憂傷感以外,還能看出燈子的思維極為跳躍,缺乏邏輯。從月亮到螞蚱、再到項(xiàng)圈,這段頗有種“想起一出是一出”的文字背后其實(shí)是燈子在中秋之夜看到孤苦伶仃的“老蘇聯(lián)”后的有感而發(fā)。漢語思維喜好用詞匯的排比營(yíng)造氛圍,從而達(dá)到助推主人公情感升華的作用。這一連串的“想”和看似松散的名詞羅列似的排比句對(duì)小說中的詩意氛圍的營(yíng)造也起到了推動(dòng)的作用。譯者在翻譯這段文字時(shí)保留了原文松散的結(jié)構(gòu),但是在翻譯“想”字時(shí)除了“思った”以外,還使用了“思い起こし”“思いをめぐらし”“思いを馳せた”等詞,不同動(dòng)詞的使用讓譯文的表達(dá)更加豐富,進(jìn)一步加強(qiáng)了譯文清新、靈動(dòng)的氣息,更能激起日語讀者的閱讀興趣。

      (二)詩意化的景色描寫

      燈子在北極村經(jīng)歷了四季變化,沒有學(xué)業(yè)和生存煩惱的她有足夠的時(shí)間和精力發(fā)現(xiàn)北極村自然萬物在四季中的變化更迭。兒童出發(fā)的視角也讓作者在文中使用了大量的比喻、擬人的表現(xiàn)手法,體現(xiàn)了兒童細(xì)致的觀察力。譯者在處理各種景色描寫的文字時(shí),充分捕捉了原文各種細(xì)膩手法,為讀者還原了北極村的極致景色,讓讀者對(duì)充滿異域色彩的北極村充滿了想象空間。

      (5)天上綴滿了云,雪白雪白的。它們有的像兔子蜷在那兒睡覺,有的像貓?jiān)诓蹲嚼鲜?,還有的像狗、像魚。它們自由自在地游著、飄著。[8](P4)

      空いっぱいに広がる大勢(shì)の真っ白な雲(yún)。ウサギが丸まって寢ているよう雲(yún)、貓がネズミを捕まえているような雲(yún)、犬や魚に似ているものもある。それらは気の向くままにたゆたい、浮かんでいる。[1](P50)

      (6)房蓋上,紅一塊、綠一塊的,曬滿了胡蘿卜和豆角絲。[8](P34)

      屋根の上は赤一面緑一面のいっぱいに干されたニンジンとサヤインゲンの千切り。[1](P80)

      兩段文字的翻譯中譯者都進(jìn)行了大膽的語序調(diào)整,將漢語的主謂結(jié)構(gòu)做成了名詞結(jié)句。日語中名詞結(jié)句的表達(dá)最初來源于古時(shí)日本和歌創(chuàng)作中的“體言止め”技法,用以增強(qiáng)詩句的余韻之感。譯者在翻譯這兩段風(fēng)景描寫的文字時(shí)將“雲(yún)”和“ニンジンとサヤインゲンの千切り”挪至句子末尾,進(jìn)一步營(yíng)造出了浪漫氛圍,不論是幻化成各種小動(dòng)物的白云,還是色彩耀眼的晾曬物都仿佛一幅幅靜物畫鋪陳在讀者面前,也為文章更增添了幾分散文般的詩意色彩。

      自然界的豐富來自色彩,從青綠到枯黃都是自然界的信號(hào)。遲子建的景色描寫中無疑有著女性對(duì)色彩的敏感細(xì)膩,因此小說中出現(xiàn)了各種絕妙的色彩表達(dá)?!按蠹t(真っ赤)”“分紅(薄紅色)”“金黃(黃金色)”“黑瑩瑩(黒く輝くもの)”“青茵茵(緑色)”“灰藍(lán)色(青みがかった灰色)”“純藍(lán)(澄み切った青さ)”“灰白(くすんだ灰色)”這些詞匯充滿了濃郁的唯美色彩,是遲子建對(duì)故土的溫情表達(dá)。譯者在處理這些詞匯時(shí)巧妙把握了各種色彩間的細(xì)微差異,以同為女性的細(xì)膩體會(huì)將這些色彩詞匯作出完美詮釋。

      (三)俗語方言

      (7)“老喪門星!灌夠了貓尿?!?[8](P8)

      とんだ疫病神だね!浴びるほど飲むからだよ。 [1](P55)

      (8)供你吃、供你穿,可供出了個(gè)小冤家。[8](P23)

      おまんま食べさせ、べべ著せて、なのにこんな我儘な子になって。[1](P85)

      (9)“老的老小的小,哪有一個(gè)不叫操心的!趕明兒告訴柱兒,再回來,可別給那老孽障買東西?!盵8](P23)

      爺さんも爺さんなら孫も孫だ。揃いも揃って手が焼けるったらない。後で柱児に言わないと。今度帰ってくるときは、金輪際あの罰當(dāng)たりに土産は要らないとね。[1](P70)

      《北極村童話》對(duì)讀者的吸引力除了自然風(fēng)景以外,還離不開俗語方言對(duì)鄉(xiāng)土風(fēng)情和人物性格的塑造。俗語方言翻譯中的表意只是基礎(chǔ),更高層次的應(yīng)該是凸顯該地風(fēng)情、刻畫不同的人物特征、體現(xiàn)異文化感。以上三句例子全部出自燈子姥姥之口,從這些表達(dá)中就能讀出一位扎根于東北農(nóng)村、文化水平不高、樸素勤快的女性形象。文中的“老喪門星”“老孽障”屬于東北方言的表達(dá),作者在充分理解其意思的基礎(chǔ)上,選用了日語中的對(duì)應(yīng)表達(dá)。俗語“灌夠了貓尿”譯者譯為了“浴びるほど飲む”,雖然舍棄了“貓尿”的比喻修辭,但是“浴びるほど”的夸張表達(dá)也能迅速將讀者拉進(jìn)原文語境。面對(duì)“供你吃、供你穿”的譯文,譯者創(chuàng)造性地將“吃”和“穿”兩個(gè)動(dòng)詞翻譯成了名詞“おまんま”和“べべ”,這兩個(gè)單詞分別是“飯”和“衣服”幼兒用語。這兩個(gè)單詞的使用立刻塑造了一位嘴上“埋怨”,但心里寵愛外孫女的祖母形象。

      四、結(jié)論

      譯者的主體性體現(xiàn)在翻譯活動(dòng)的全過程,以隱性或顯性的方式呈現(xiàn)在讀者面前?!侗睒O村童話》的日文譯者土屋肇枝找到了原作和譯文讀者間的審美情趣共鳴,深諳作品中隨四季更迭的自然要素、充滿異域風(fēng)情的東北特色、平淡的故事情節(jié)符合日本人的文學(xué)審美情趣,更能夠吸引日本讀者的閱讀興趣。而讀者的閱讀興趣無疑又左右了譯者的文本選擇傾向。同時(shí)譯者又從文學(xué)視角出發(fā),探尋和挖掘原作中深層次的文學(xué)內(nèi)核,這種對(duì)文學(xué)初心的追尋又能進(jìn)一步反向促進(jìn)翻譯活動(dòng)的順利進(jìn)行。

      土屋在翻譯實(shí)踐中盡力貼合原作的詩意寫作風(fēng)格,語言處理上尊重原文的語序和表達(dá),并沒有作出大的調(diào)整。如在翻譯主人公燈子的童言稚語時(shí)成功保留了兒童特有的嬌憨天真感,但在微觀層面的詞句方面主動(dòng)選擇靠近日語讀者,在面對(duì)原文獨(dú)具特色的比喻句時(shí),譯者在尊重原文風(fēng)格的基礎(chǔ)上,按照日語的語言規(guī)律和日語讀者的語言習(xí)慣在語序上作出細(xì)微調(diào)整,既照顧到了原作特色,通過文字再現(xiàn)了北極村的唯美景色,也提升了日文讀者的閱讀體驗(yàn),“尋求與讀者想象的最大契合點(diǎn)”[9]。原作中雖然出現(xiàn)了大量諸如“毛嗑”“大木刻楞”極具東北特色的物體名稱,但譯者并沒有做過多的闡釋和處理,而是將這些詞翻譯成了相對(duì)應(yīng)的普通日語單詞。在翻譯東北方言俗語時(shí),譯者大膽地發(fā)揮了主體創(chuàng)造性,并沒有按原作直譯,或替換成了日語中相對(duì)應(yīng)的俗語表達(dá),或根據(jù)語境選擇了完全異于原作的表達(dá),但都收到了等同于原作的表達(dá)效果。這種主動(dòng)行為也說明作為中國(guó)文學(xué)在日本的推介者,土屋肇枝希望通過“可接受性”的文體和語言吸引更多日本讀者對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的關(guān)注和閱讀興趣,加深中國(guó)文學(xué)在日本的接受度。

      遲子建生于北極村,現(xiàn)在依然和北極村緊密相連。譯者土屋肇枝清楚地知道這一點(diǎn),認(rèn)為北極村是遲子建小說創(chuàng)作的“原動(dòng)力”。譯者通過文本選擇,忠實(shí)再現(xiàn)與大膽創(chuàng)造相平衡的翻譯方法等一系列主體性行為將這座讓譯者“心向往之”的小村落的魅力完美地呈現(xiàn)在日文讀者的面前。

      [參?考?文?獻(xiàn)]

      [1]遲子建.北極村童話[J].[日]土屋肇枝,譯.中國(guó)現(xiàn)代文學(xué),2011(8). ??[2]方夢(mèng)之.翻譯學(xué)辭典[K].北京:商務(wù)印書館,2019.

      [3]中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)翻譯會(huì).創(chuàng)刊の辭[J].中國(guó)現(xiàn)代文學(xué),2008(1).

      [4]韓聃.想象與重生:遲子建作品在日譯介與評(píng)說[J].當(dāng)代文壇,2020(5).

      [5]文能,遲子建.暢飲“天河之水”——遲子建訪談錄[J].花城,1998(1).

      [6][日]竹內(nèi)良雄.遅子建、覚え書き:北極村から北極村へ[J].慶応義塾大學(xué)日吉紀(jì)要·中國(guó)研究,2008(1).

      [7][日]土屋肇枝.遅子建 東北中國(guó)の作家達(dá)⑥[J].中國(guó)図書15,2003(1).

      [8]遲子建.北極村童話[M].合肥:黃山書社,2010.

      [9]盧冬麗.中國(guó)當(dāng)代鄉(xiāng)土文學(xué)在日本的譯介與接受[J].南方文壇,2019(6).

      [責(zé)任編輯?孫蘭瑛]

      猜你喜歡
      譯者主體性翻譯方法
      特定歷史語境下外籍譯者群譯者主體性研究
      民俗旅游資料日譯方法探討
      從譯者主體性看大學(xué)英語四級(jí)考試翻譯試題
      文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
      接受美學(xué)視角下的詩歌翻譯
      淺談日語翻譯的方法與策略
      從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
      文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:28:26
      目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
      中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
      結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
      文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
      阿克陶县| 平陆县| 临朐县| 盐山县| 闽清县| 白玉县| 越西县| 洪洞县| 长泰县| 平顶山市| 乌拉特前旗| 东兴市| 合山市| 榕江县| 聂拉木县| 凤庆县| 和田市| 米泉市| 西盟| 岐山县| 嘉鱼县| 修水县| 东乌珠穆沁旗| 界首市| 武胜县| 平和县| 天台县| 二连浩特市| 卢龙县| 德江县| 团风县| 兰州市| 金乡县| 武胜县| 高邑县| 阳春市| 来安县| 师宗县| 云霄县| 台前县| 庆阳市|