• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯目的論視域下《茶經(jīng)》英譯策略研究

      2021-06-28 06:08:59李心怡
      校園英語·月末 2021年2期
      關(guān)鍵詞:茶經(jīng)翻譯策略目的論

      【摘要】《茶經(jīng)》作為承載中國(guó)茶文化的核心典籍,其英譯本在茶文化海外傳播進(jìn)程中發(fā)揮了重要作用。文章對(duì)比分析了兩部英譯本的翻譯背景,基于目的論視域下的三項(xiàng)原則進(jìn)一步探討了不同翻譯目的導(dǎo)向下的翻譯策略選擇,以期為《茶經(jīng)》英譯研究提供借鑒,推動(dòng)中國(guó)茶文化的海外傳播。

      【關(guān)鍵詞】《茶經(jīng)》;目的論;翻譯策略

      【作者簡(jiǎn)介】李心怡(2000-),女,安徽淮北人,安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,本科在讀,研究方向:翻譯。

      【基金項(xiàng)目】國(guó)家級(jí)大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目(202010364028);安徽省人文社科重點(diǎn)項(xiàng)目(SK2019A0143);安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)校級(jí)質(zhì)量工程(2020aujyxm95)。

      《茶經(jīng)》作為世界第一部茶學(xué)著作,涵蓋茶學(xué)、中藥學(xué)、生態(tài)學(xué)等多學(xué)科,集文學(xué)、史學(xué)和學(xué)術(shù)價(jià)值于一身。自1906年岡倉(cāng)天心在The Book of Tea中對(duì)《茶經(jīng)》譯介以來,近兩百年間出現(xiàn)過多種英譯本,其中最具代表性的當(dāng)屬美國(guó)學(xué)者卡朋特所譯The Classic of Tea(以下簡(jiǎn)稱卡譯本)和中國(guó)譯者姜欣、姜怡的《茶經(jīng)》(以下簡(jiǎn)稱姜譯本)。本文對(duì)比分析兩部《茶經(jīng)》英譯本的翻譯目的,進(jìn)一步探討不同目的下翻譯策略的選擇,旨在為《茶經(jīng)》及其他茶學(xué)典籍翻譯提供借鑒,提升中國(guó)茶文化海外傳播的影響力和目的語讀者的接受度。

      一、翻譯目的論

      翻譯目的論聚焦于翻譯的外部研究即翻譯目的的選擇。該理論提出翻譯要遵循三項(xiàng)基本原則——目的性、連貫性、忠實(shí)性,其中目的性原則是翻譯目的論的核心,對(duì)翻譯活動(dòng)起決定性作用。譯者應(yīng)當(dāng)充分理解原文,基于翻譯目的選擇翻譯策略以達(dá)到預(yù)期效果。連貫性原則指譯文語內(nèi)連貫,令目標(biāo)語讀者易于理解;忠實(shí)性原則指譯文語際連貫,應(yīng)當(dāng)還原原文的語義、風(fēng)格和文化。

      三項(xiàng)原則提出后,評(píng)判翻譯的標(biāo)準(zhǔn)不僅是對(duì)等,還須譯文實(shí)現(xiàn)翻譯目的,滿足連貫性、忠實(shí)性。目的論要求譯文和原文目的和功能一致,而這恰恰是歸化和異化無法解決的問題。歸化和異化策略或是滿足了原文作者的意圖,或是適應(yīng)了譯文讀者的要求,兩種翻譯策略各具一格。而因其出發(fā)角度是對(duì)立的,協(xié)調(diào)這二者的標(biāo)準(zhǔn)需要一種翻譯理論的指導(dǎo),以目的為準(zhǔn)則的多元化標(biāo)準(zhǔn)的翻譯目的論有助于協(xié)調(diào)原文作者、譯者和目標(biāo)讀者之間的關(guān)系。

      二、兩部英譯本的翻譯背景對(duì)比

      在探討《茶經(jīng)》英譯的目的性之前,須先認(rèn)識(shí)翻譯行為背后的社會(huì)文化背景,方可更準(zhǔn)確地運(yùn)用目的論來觀察翻譯行為的目的性。因此對(duì)比兩個(gè)英譯本,應(yīng)首先探討其不同翻譯背景。

      1. 卡譯本翻譯背景。1974年中美建交初期,美中貿(mào)易博物館副館長(zhǎng)卡朋特受美國(guó)政府委托翻譯《茶經(jīng)》英譯本。譯者在前言部分聲明該譯本旨在促進(jìn)文化交流、建立文化互信。譯者并非專門從事翻譯的學(xué)者,亦非茶學(xué)文化研究專家,僅出于對(duì)中國(guó)文化的熱愛而開展《茶經(jīng)》首部英譯本的譯介工作。這部譯作的目標(biāo)受眾是西方讀者,翻譯目的為在翻譯過程中通過貼近目的語讀者的語言表達(dá)方式使中國(guó)茶文化為更多西方讀者所接受。

      2. 姜譯本翻譯背景。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展和國(guó)力提升,中國(guó)文化對(duì)外傳播工作日漸引起重視。肩負(fù)著繼承和傳播中華茶文化的使命,《大中華文庫(kù)》精選自先秦至近代文化、歷史等領(lǐng)域頗具代表性的經(jīng)典著作,打造了一張張可以向世界說明中國(guó)的“活名片”。其中由大連理工大學(xué)姜欣、姜怡兩位教授合譯的于2009年出版《茶經(jīng)》是第一部由國(guó)人翻譯的《茶經(jīng)》英文全譯本,譯文準(zhǔn)確傳神,體例妥當(dāng)完善。譯者以民族文化的視角,將《茶經(jīng)》呈現(xiàn)給國(guó)內(nèi)外讀者,更精準(zhǔn)地闡釋并傳播了本土文化,填補(bǔ)了茶學(xué)典籍翻譯和傳播史的空白。該譯本的翻譯目的在于呈現(xiàn)新世紀(jì)面向世界舞臺(tái)傳播中華茶文化的學(xué)術(shù)性典籍譯本。

      三、目的論視域下《茶經(jīng)》英譯本的翻譯策略

      目的性原則作為目的論的首要原則,要求譯者具備原文相關(guān)的、深厚的知識(shí)背景,采取一定的翻譯策略使目的語讀者正確理解譯文。《茶經(jīng)》兩部譯本譯者在不同的文化背景之下,須考慮譯文目標(biāo)讀者而選取合適的翻譯策略。

      翻譯策略分為歸化和異化。歸化包括意譯、省譯、增補(bǔ)、替換等,以目標(biāo)語文化作為歸宿,旨在滿足目標(biāo)語讀者的閱讀需求,以目標(biāo)語環(huán)境中的習(xí)慣表達(dá)方式處理譯文。使用歸化策略賦予目標(biāo)讀者流暢的閱讀體驗(yàn)。異化策略指忠實(shí)于原文本所在文化,將原作者要表達(dá)的內(nèi)容還原給目標(biāo)語讀者,向目標(biāo)語讀者原汁原味地呈現(xiàn)原文本文化風(fēng)情,從而傳播源語文化,豐富目標(biāo)語文化。異化主要包括直譯加注釋,音譯加注釋。使用異化策略可保留原文的韻味,傳達(dá)原作的異域語言形式,使目標(biāo)讀者在目標(biāo)語語境中領(lǐng)會(huì)原文的獨(dú)特意義。

      盡管兩個(gè)譯本的翻譯目的有異,但在翻譯實(shí)踐中,譯者須綜合運(yùn)用歸化和異化兩種策略。以下將對(duì)比《茶經(jīng)》兩個(gè)譯本采取的不同翻譯策略,基于目的論三項(xiàng)原則探討翻譯策略的效用。

      1.歸化策略運(yùn)用。

      (1)歸化策略之省譯

      例一:凡藝而不實(shí),枝而罕茂,法如種瓜。

      卡譯:In planting and transplanting tea,the same techniques apply as for the melon.

      姜譯:Planted tea seldom grow as well as its counterparts in the natural wilderness, while implanted tea could hardly live up to its exuberance as those directly sowed from tea seeds.

      例一選自《茶經(jīng)》第一章《茶之源》,論及產(chǎn)茶土壤會(huì)影響茶樹生長(zhǎng)情況,人工種植的茶樹都難得生長(zhǎng)茁壯。此處的“藝、枝”對(duì)應(yīng)為“種植;移植”,而卡朋特此處使用了歸化省譯策略,直至下文交代人工種植茶樹與種瓜的方法類似。譯者此處的省譯雖使譯文篇章上下通順,但刪減了原文強(qiáng)調(diào)人工種植不利于茶樹生長(zhǎng)的信息,違背了忠實(shí)性原則,此處省譯是不可取的。

      (2)歸化策略之意譯

      例二:精行儉德之人……與醍醐、甘露抗衡也。

      卡譯:If one is generally moderate...Its liquor is like the sweetest dew of heaven.

      姜譯:It is especially suitable for people who are virtuous in nature and content with a simple life...whose effectiveness and efficiency are by no means less than that of the legendary amrita or nectar.

      例二選自《茶經(jīng)》第一章《茶之源》,意為:茶性寒,適合端莊恭謙之人飲用,茶飲的效果堪比“醍醐、甘露”。“精行儉德”指指品行端莊檢點(diǎn)、謙和、道德的君子,此處兩位譯者均使用了歸化策略的意譯。卡譯文將其譯為“generally moderate”——賢者。譯者轉(zhuǎn)化為目的語時(shí)遺失了原句的文化內(nèi)涵,“精行儉德”在文中與“茶性寒”之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系為人品行端正克制簡(jiǎn)樸之人適合飲茶,姜譯文將此轉(zhuǎn)化為“virtuous in nature...content with a simple life”更符合目的性的忠實(shí)性原則。再有“醍醐”原指酥酪上凝聚的油,即精制奶酪,在此處“醍醐、甘露”的意象指具有養(yǎng)生效果的良劑,具有宗教色彩。此種意象兩個(gè)譯本都使用了意譯,卡譯文譯為“the sweetest dew of heaven”,但僅停留在茶味道甘甜,降低了原文在此強(qiáng)調(diào)的茶飲的藥用價(jià)值,與前文有一些脫節(jié),違背了連貫性和忠實(shí)性原則。姜譯文“amrita;nectar”本就具有“仙露”之義,具有道家修煉養(yǎng)生良藥的意味。

      2.異化策略運(yùn)用

      (1)異化策略之直譯

      例三:坎上巽下離于中。

      卡譯:K'an above; sun below and li in the middle.

      姜譯:Water above, wind below and fire inside.

      例三出自《茶經(jīng)》第四章《茶之器》對(duì)茶器風(fēng)爐所刻的首句七字句?!翱操汶x”分別為八卦中的“水風(fēng)火”。在傳達(dá)七字句的句意時(shí),卡譯本使用拼音加注釋準(zhǔn)確地傳達(dá)原文描寫風(fēng)爐時(shí)茶具蘊(yùn)含的宗教內(nèi)涵。而姜譯本中直接將此句意譯成“water,wind,fire”,使讀者不知所云,違背了目的論的連貫性原則,此句卡譯本拼音加注釋的直譯更勝一籌。

      (2)異化策略之文化負(fù)載詞

      例四:體均五行去百疾。

      卡譯:Harmonize the five elements in the body and you will banish the hundred illness.

      姜譯:Balancing five elements to cure all diseases.

      例四選自《茶經(jīng)》第四章《茶之器》風(fēng)爐三足之一所刻的七字句?!拔逍小敝浮敖鹉舅鹜痢蔽宸N元素正如人體五臟六腑相生相克相輔相成,可去百病。結(jié)合中醫(yī)的五行屬性,原文茶具風(fēng)爐上的這句話強(qiáng)調(diào)茶的藥理功能??ㄗg文在注釋部分注解了“五行”。在“五行”這一具有特殊中國(guó)特色的負(fù)載詞中,卡譯文處理方法更好地傳達(dá)了“五行”的具體內(nèi)涵。“均”即“均衡;和諧”。卡譯文將五行譯為“Harmonize”比姜譯文的“Balance”更好地傳達(dá)了中庸和諧的儒家思想。

      茶不僅是具有藥用價(jià)值的良飲,還被寄予更多禮儀和思想內(nèi)涵,《茶經(jīng)》原文中存在很多蘊(yùn)含文化內(nèi)涵的語句,那么譯文則應(yīng)當(dāng)還原原文的文化意象及文化內(nèi)涵。綜合上述分析,目的論為評(píng)析譯文質(zhì)量提供了新的視角——目的性、連貫性和忠實(shí)性原則?!恫杞?jīng)》兩個(gè)英譯本出自不同文化背景,在各自的翻譯目的基礎(chǔ)上,應(yīng)遵循忠實(shí)性和連貫性原則選擇合適的翻譯策略。

      四、結(jié)語

      《茶經(jīng)》譯本研究工作有利于推動(dòng)中國(guó)茶文化走向國(guó)際舞臺(tái),提升中華傳統(tǒng)文化國(guó)際影響力。不同文化背景和翻譯目的使得譯本的翻譯策略及呈現(xiàn)的文本語言各有特色,彰顯了文化的多樣性。目的論三原則是譯者選擇翻譯策略的出發(fā)點(diǎn),也是譯者協(xié)調(diào)歸化和異化策略的理論指導(dǎo)。歸化和異化策略平衡目的語讀者的理解需求和原作的表達(dá)需求,平衡目的語所在文化和源語所在文化。本文結(jié)合目的論原則分析《茶經(jīng)》英譯個(gè)案的翻譯策略選擇,為從事茶學(xué)典籍翻譯工作的譯者提供借鑒和參考,促進(jìn)中國(guó)茶文化的海外傳播。

      參考文獻(xiàn):

      [1]范祥濤,劉全福.論翻譯選擇的目的性[J].中國(guó)翻譯,2002(6):27-30.

      [2]徐燕杰.目的論視角下譯者的翻譯策略選擇——以張培基《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》為例[J].山西大同大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2020,34(6):96-99.

      [3]文軍,高曉鷹.歸化異化,各具一格——從功能翻譯理論角度評(píng)價(jià)《飄》的兩種譯本[J].中國(guó)翻譯,2003(5):42-45.

      [4]劉曉萍.《茶經(jīng)》首部英譯本的副文本解讀[J].海南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2019,32(4):117-123.

      [5]姜怡,姜欣.大中華文庫(kù)《茶經(jīng)》[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社, 2009.

      [6]Carpenter F R. The Classic of Tea:Origins and Rituals[M]. New York:The Ecco Press, 1974.

      [7]蔣佳麗,龍明慧.接受理論視角下《茶經(jīng)》英譯中茶文化的遺失和變形[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2014(4):46-48,54.

      猜你喜歡
      茶經(jīng)翻譯策略目的論
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
      《茶經(jīng)》:世界現(xiàn)存最早的“茶葉百科全書”
      月讀(2017年9期)2017-09-09 17:19:10
      營(yíng)養(yǎng)學(xué)中看《茶經(jīng)》
      食品與健康(2017年8期)2017-08-16 19:44:09
      徑山寺、徑山茶陸羽和《茶經(jīng)》的故事
      旅游縱覽(2017年5期)2017-05-04 19:38:13
      萬物皆有靈
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國(guó)際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      吕梁市| 平山县| 会理县| 新和县| 贵南县| 武安市| 浙江省| 丰县| 扬州市| 桐城市| 微山县| 宿迁市| 福海县| 图木舒克市| 农安县| 望奎县| 濉溪县| 大连市| 汉沽区| 凤山市| 宣汉县| 郑州市| 丽水市| 昌都县| 丹棱县| 濉溪县| 禄丰县| 灵宝市| 原平市| 黑水县| 抚顺县| 会宁县| 新蔡县| 乌拉特后旗| 馆陶县| 开鲁县| 屏山县| 德格县| 密云县| 上虞市| 中山市|