鄧高勝 呂世生
摘要:
工程技術(shù)術(shù)語的意義往往需要借助語境知識(shí)才能準(zhǔn)確理解,語境知識(shí)是進(jìn)行工程技術(shù)翻譯的必要條件。通過對(duì)翻譯實(shí)例的分析和對(duì)工程技術(shù)英語翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀的思考與總結(jié),提出工程技術(shù)英語翻譯人才培養(yǎng)應(yīng)以市場為導(dǎo)向,應(yīng)借力校企合作助推課程改革,應(yīng)加強(qiáng)“雙師型”師資隊(duì)伍的建設(shè),應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生的工程技術(shù)翻譯職業(yè)素養(yǎng)等建議。
關(guān)鍵詞:
工程技術(shù)翻譯; 語境; 半技術(shù)詞; 人才培養(yǎng)模式
中圖分類號(hào): H 315 ? 文獻(xiàn)標(biāo)志碼: A
文章編號(hào): 1009-895X(2021)02-0101-06
DOI: 10.13256/j.cnki.jusst.sse.2021.02.001
Abstract:
The meaning of engineering technical terms is often related to certain technical domain,therefore contextual knowledge is a necessary condition for qualified engineering technology translation.Through analysis of translation examples and summary of the current situation of engineering technology translation talent training,this paper puts forth four suggestions for talent training reform:engineering technology translation talent training should revolve around the employment market;universities should cooperate with enterprises on the curriculum reform;universities should strengthen the team building of double professionally-titled faculties;teachers should cultivate students professionalism in engineering technology translation.
Keywords:
engineering technology translation; context;semi-technical words; talent training model
工程技術(shù)翻譯要求譯者對(duì)相關(guān)的工程技術(shù)領(lǐng)域具備充分的話題知識(shí)(domain knowledge),這是工程翻譯實(shí)踐的常識(shí)。然而,這種常識(shí)在目前的高校翻譯人才培養(yǎng)過程中還未得到切實(shí)的關(guān)注。因此我國高校培養(yǎng)的翻譯專業(yè)畢業(yè)生面對(duì)工程技術(shù)翻譯任務(wù)時(shí),往往顯露出能力的短板。本文擬從工程翻譯實(shí)踐角度論證話題知識(shí)與工程技術(shù)翻譯的密切聯(lián)系,進(jìn)而提出創(chuàng)建工程翻譯人才培養(yǎng)模式的設(shè)想。話題知識(shí)是認(rèn)知翻譯學(xué)的概念,而在工程技術(shù)翻譯實(shí)踐中通常使用語境知識(shí)或背景知識(shí)的概念,因此本文采用翻譯實(shí)踐“語境知識(shí)”這一概念。
一、工程技術(shù)英語翻譯中的語境
語境(context)這個(gè)詞最早來自拉丁語texere,意為編織、交織或合在一起。20世紀(jì)30年代,英國人類學(xué)家馬林諾夫斯基(Malinowski)在奧格登和理查茲(Ogden & ?Richards)合著的《意義的意義》一書的補(bǔ)錄中提出了作為“情景上下文”的“語境”的概念。馬林諾夫斯基認(rèn)為,言語與情景互相不可分割地綁在一起,對(duì)于理解詞語的意思,語境必不可少[1]。馬林諾夫斯基指出話語與語境的緊密聯(lián)系,認(rèn)為語境是決定語義的唯一因素,是語言交際發(fā)生的環(huán)境。
哈貝馬斯(Habermas)發(fā)展了馬林諾夫斯基關(guān)于語境的觀點(diǎn),他將其拓展成“交往行為理論”的概念,他將整個(gè)社會(huì)交往過程置入一個(gè)“規(guī)范性背景”之中[2],認(rèn)為具有語言和行為能力的主體用共同的生活世界構(gòu)成了人們交往的背景共識(shí),即一種“前提性語境”。表達(dá)的話題意義來源于這種語境,說話者設(shè)定聽眾會(huì)理解這種語境,譯者也必須作為互動(dòng)的參與者加入到這樣一種提示性的關(guān)系當(dāng)中,否則就無法獲得對(duì)語境的前理解。在翻譯時(shí),譯者對(duì)話題的理解只是在這種可能性語境中進(jìn)行的對(duì)話,加之每個(gè)譯者作為解釋者參與這種對(duì)話時(shí)又有自己的文化背景和社會(huì)知識(shí)的先見與先識(shí),因此對(duì)話題的理解就有可能彼此不盡相同[3]。然而,一切話題都有特定的“規(guī)范性背景”,這限制了譯者任意解讀話題。
工程英語翻譯會(huì)受到工程英語文體所固有的特殊語境因素的制約。這種制約集中在語義對(duì)上下文的依賴性以及上下文對(duì)語義的相應(yīng)約束上。在工程英語中,許多單詞都有不止一個(gè)含義。在大多數(shù)情況下,他們使用的單詞都是多義詞,因此同一個(gè)單詞可以在不同的上下文中表達(dá)多個(gè)不同的概念。在翻譯時(shí),譯者如果無法確定單詞的具體語境和所表達(dá)的具體概念(包括其擴(kuò)展和外延的概念),則容易出現(xiàn)概念替換和邏輯問題,也就無法真正實(shí)現(xiàn)兩種語言之間的概念等值[4]。
譬如,在一個(gè)汽車設(shè)計(jì)的項(xiàng)目會(huì)議上,譯者聽到中方項(xiàng)目組成員一直在說“科研”,然后主觀將“科研”譯成research,導(dǎo)致中英雙方誤解,最后與中方人員對(duì)話確認(rèn)后才知道在汽車設(shè)計(jì)中“科研”是“可研”,應(yīng)譯為feasibility study(可行性研究)。
例1
The converter consists of two adiabatic reactors in series,of similar design but of different dimensions.
例1中,譯者如果把design譯為“設(shè)計(jì)”,就會(huì)犯概念置換的錯(cuò)誤,因?yàn)椤靶吞?hào)”也包含在“設(shè)計(jì)”之中。故這句的譯文為:“轉(zhuǎn)化爐由兩臺(tái)型號(hào)相似而尺寸不同的絕熱反應(yīng)器串聯(lián)而成。”
例2
The main contributors in component techno-logy have been the semi-conductor components.
例2中,如果將contributor譯為“貢獻(xiàn)者”,顯然不符合漢語表達(dá)習(xí)慣,應(yīng)將其抽象化,提取出“發(fā)揮作用”的抽象意義,這句的譯文為:“半導(dǎo)體元件的廣泛應(yīng)用帶動(dòng)了元件技術(shù)的發(fā)展。”
coupling 在工程翻譯中常譯為“聯(lián)軸器”“聯(lián)軸節(jié)”“管接頭”“連接器”等,其實(shí)在冶金行業(yè)還可譯為“接手”。又如,冶金加熱爐中的常用詞“黑印”,在專業(yè)詞典中也是查不到的,但經(jīng)常從事該領(lǐng)域翻譯的譯員就知道應(yīng)將其譯為skid mark,因?yàn)椤昂谟 笔羌訜釥t對(duì)坯料進(jìn)行加熱處理過程中,水梁(skid)在坯料上留下的印記(mark)。
例3
This is an important source of power in the United States,accounting for approximately 13% of the installed generating capacity and energy production.
例3中,installed generating capacity在電力英語中不是指“總發(fā)電量”,而是“發(fā)電裝機(jī)容量”,故這句的譯文應(yīng)為:“這是美國重要的動(dòng)力來源,約占總裝機(jī)容量和能源產(chǎn)出的13%?!?/p>
此外,“transmission line”在電力英語中不是“傳輸線”,而是“輸電線”?!皃ower consump-tion”譯為“電力消耗量”,讀起來非常拗口,遠(yuǎn)不如“用電量”來得更貼切,更容易讓人理解。
二、工程技術(shù)英語語境中“半技術(shù)詞”的譯法
在工程技術(shù)英語中,有一種詞被稱為“半技術(shù)詞”,這些詞語均為日常生活中的常用詞匯,但在不同工程技術(shù)語境中卻包含一些不常見的語義。
譬如,eye(眼睛)在工程英語中,可根據(jù)不同的專業(yè)和場合分別譯為“孔”“環(huán)”“圈”和“吊眼”等,如“observers eye”(觀測透鏡),“inspection eye”(檢查孔),“hoisting eye”(吊環(huán)),“deal eye”(襯圈),“tow and life eye”(牽引吊眼)。
“半技術(shù)詞”多為多義詞,其在不同的工程技術(shù)領(lǐng)域有著不盡相同的含義和譯法。eye的多種譯法是結(jié)合其詞義延伸機(jī)制和隱喻機(jī)制來實(shí)現(xiàn)的,eye的基本功能是用來看東西和觀察事物的,屬于視覺系統(tǒng)。所以eye的運(yùn)動(dòng)是一個(gè)由起點(diǎn)通過路徑到達(dá)目標(biāo)的過程,即“始源路徑目的地”的意象圖式。人們用一個(gè)詞(如eye)表示多種意思(如:孔、環(huán)、圈和吊眼),是因?yàn)檫@些意義之間具有一定的聯(lián)系,它們具有相同的意象圖式,所以eye與這些不同的詞義之間具有一個(gè)相同的“似眼之物或眼狀物”的空間結(jié)構(gòu),而這種意象圖式映射到不同的認(rèn)知領(lǐng)域和語境中便有了不同的含義和譯法。意象圖式的動(dòng)態(tài)性使一個(gè)詞在不同的語境下有了不同的含義和譯法,這就形成了工程技術(shù)英語翻譯中大量的“半技術(shù)詞”。
roof在建筑工程英語翻譯中,常譯為“屋頂”,在采礦工程中譯為“頂板”,在車輛工程中譯為“車頂”,在容器制造工程中又被譯為“蓋頂”或“罐頂”。針對(duì)這種情況,如果譯者的知識(shí)面廣,對(duì)原文意思的理解就會(huì)容易很多。所以,譯者對(duì)原文本材料所涉及的知識(shí)了解的多與少,會(huì)直接影響到翻譯速度和翻譯質(zhì)量。
例4
Solar energy seems to offer more hope than any other source of energy.
例4中,結(jié)合與energy(能源)的聯(lián)立關(guān)系,“offer more hope”不能譯為“提供更多希望”,而需要將詞義轉(zhuǎn)譯為“前景”,這樣一方面契合前后詞語的搭配關(guān)系,另一方面使句子更加符合漢語表達(dá)習(xí)慣。故這句的譯文為:“太陽能似乎比任何其他能源更有前景?!?/p>
例5
There are three steps which must be taken before we graduate from the integrated circuit technology.
例5中,我們不將graduate譯為“畢業(yè)于”,而是抽象化為“完全掌握”,語義表達(dá)會(huì)更加地道。故這句的譯文為:“完全掌握集成電路技術(shù)需完成三個(gè)步驟?!?/p>
例6
The operator must determine whether special hazards exist in each application.
例6中的application譯成“應(yīng)用場合”也會(huì)更準(zhǔn)確,故這句的譯文為:“操作人員每次操作時(shí)都必須確定是否存在特殊危險(xiǎn)。”
例7
Our products,if maintained properly and regularly,can at least see twenty years service.
例7中,產(chǎn)品并不能實(shí)施“see twenty years service”的動(dòng)作,但采用隱喻,其意義就可引申為“具有(或見證)20年的服務(wù)期”,但這仍然不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,最終可轉(zhuǎn)換為“可以使用20年”。故這句的譯文為:“我們的產(chǎn)品如果定期得到適當(dāng)維護(hù),至少可以使用20年?!?/p>
例8
Like any precision device,the monitor of methane requires careful treatment.
例8中,treatment與monitor of methane關(guān)系最近,屬聯(lián)立關(guān)系,因此treatment不再采用最基本的意義“對(duì)待”或“處理”,而是根據(jù)與甲烷監(jiān)測器的關(guān)系,進(jìn)行了詞義轉(zhuǎn)換,譯為“維護(hù)”。故這句的譯文為:“像任何精密設(shè)備一樣,甲烷監(jiān)測器也需要仔細(xì)維護(hù)?!?/p>
例9
The subject of computers,which also began its development at that time,began to grow and become a separate subject itself.
例9中,subject 的英漢技術(shù)字典釋義是課題、話題、學(xué)科、題目等,如套用這些釋義翻譯此句,基于語境知識(shí)判斷都不合適。計(jì)算機(jī)學(xué)科發(fā)展初期只是自動(dòng)控制學(xué)科領(lǐng)域的一個(gè)研究課題,因此英語中理解為它是一個(gè)研究“課題”。“課題”是科學(xué)研究領(lǐng)域的常用語,包括基礎(chǔ)理論研究或工程應(yīng)用研究兩種含義。而工程領(lǐng)域的“研究課題”,通常僅指應(yīng)用研究,更常使用“項(xiàng)目”一詞。該句為工程技術(shù)語境,依語言習(xí)慣,改用英漢技術(shù)詞典上的釋義“項(xiàng)目”。故這句的譯文為:“那時(shí)開始的計(jì)算機(jī)研究項(xiàng)目不斷發(fā)展,最終成為了一門獨(dú)立學(xué)科。”
例10
The spinning cell is heated by six nichrome wire electric heaters totaling 18.0 kW.
例10中,cell在日常生活中,常被譯為“單元格、隔間”或“單元、組件”,而在某些工程技術(shù)英語翻譯中,其還可以被譯為“電池”,但通讀句子可以發(fā)現(xiàn),所有這些翻譯都不適用于本句。這時(shí),我們需要仔細(xì)研究其所處的專業(yè)領(lǐng)域或行業(yè),比如在這句中,其涉及到的就是化學(xué)纖維的生產(chǎn)與制作,在這一過程中,有一種東西叫做“甬道”,是長絲生產(chǎn)成形的程序之一。故這句的譯文為:“紡絲甬道由6個(gè)總功率為18千瓦的鎳鉻絲電加熱器加熱?!?/p>
翻譯無小事,在工程技術(shù)翻譯中,這點(diǎn)尤為重要。工程技術(shù)英語術(shù)語大多為“半技術(shù)詞”,譯者在翻譯這些詞時(shí)往往要結(jié)合詞語所處行業(yè)的語境進(jìn)行選詞,力求譯文的“精確”,工程技術(shù)英語翻譯的譯者責(zé)任重大,稍不留神的誤譯可能會(huì)給工程項(xiàng)目的實(shí)施帶來負(fù)面影響,甚至釀成事故。
三、工程技術(shù)英語翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀與問題
工程技術(shù)翻譯講究“精確性”,即用詞準(zhǔn)確,避免使用導(dǎo)致句意含混不清的詞語。在處理一詞多義現(xiàn)象時(shí),要根據(jù)具體翻譯文本的“語境”或背景知識(shí),選擇最恰當(dāng)?shù)脑~義。這就需要譯者不僅具有良好的中英語言表達(dá)能力,還要了解自己所譯文本所屬的行業(yè)和門類。目前,工程技術(shù)英語翻譯人才培養(yǎng)主要存在以下幾方面的問題。
(一)畢業(yè)生與社會(huì)需求不匹配
人們往往認(rèn)為,只要是通過英語專業(yè)八級(jí)考試的英語專業(yè)畢業(yè)生,就具備了做好科技翻譯工作的能力。人們還認(rèn)為,翻譯人員只要懂一點(diǎn)技術(shù)就可以,因?yàn)樽g完還會(huì)再找專家校對(duì)。事實(shí)上,如果譯者自己都不明白自己翻譯的是什么,又怎能讓專家從譯文中快速而準(zhǔn)確地獲取信息呢[5]?除此之外,人們的另一個(gè)思想誤區(qū)就是認(rèn)為隨著機(jī)器翻譯技術(shù)的發(fā)展,科技翻譯人員只要能夠使用翻譯軟件就能夠從事科技翻譯工作。但實(shí)際上在科技英語領(lǐng)域中,用語不規(guī)范、不標(biāo)準(zhǔn),不同國家的技術(shù)用語習(xí)慣不一致和語言內(nèi)質(zhì)方面的差異等都會(huì)影響機(jī)器翻譯的質(zhì)量[6],比如機(jī)器翻譯中,翻譯記憶對(duì)語言的實(shí)際理解也不理想[7]。
由于工程技術(shù)翻譯大多針對(duì)石油化工、天然氣化工、電力、建筑等領(lǐng)域,因此扎實(shí)的專業(yè)知識(shí)和廣泛的科學(xué)常識(shí)是工程技術(shù)翻譯的必要條件。從事工程技術(shù)翻譯工作的譯員需要具備寬廣的知識(shí)面,熟悉所涉及專業(yè)的相關(guān)理論、術(shù)語和基本常識(shí)。大多數(shù)高校開設(shè)的英語翻譯專業(yè)本科課程,課程針對(duì)性偏弱。在專業(yè)用途翻譯實(shí)踐方面,學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力較弱,譯文質(zhì)量難以滿足公司需求。因而,翻譯專業(yè)畢業(yè)生難以找到合適的翻譯工作,企業(yè)難以找到合適的譯者。
(二)課程針對(duì)性不強(qiáng)
部分高校課程設(shè)置單一,教師大多教授翻譯理論和翻譯技巧,教學(xué)內(nèi)容也多以文學(xué)作品和社科材料為主,即使涉及到工程技術(shù)翻譯,通常也只是一些簡單的科普文章。這種教學(xué)方式導(dǎo)致學(xué)生在工程技術(shù)翻譯的實(shí)踐過程中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些問題,如用詞不夠準(zhǔn)確、翻譯不規(guī)范等。
(三)工程類翻譯師資力量不足
我國高校工程技術(shù)翻譯專業(yè)師資隊(duì)伍大多由文學(xué)類或外國語言專業(yè)的教師組成,這些教師雖然外語教學(xué)經(jīng)驗(yàn)豐富,但他們教授的內(nèi)容多以翻譯理論和翻譯技巧為主,實(shí)踐性教學(xué)明顯不足。由于缺乏必要的工程技術(shù)翻譯專業(yè)背景,缺乏豐富的工程技術(shù)翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),這些教師的指導(dǎo)多停留在翻譯書本內(nèi)容上,與實(shí)際需求嚴(yán)重脫節(jié),不能很好地為學(xué)生今后的實(shí)際工作提供專業(yè)指導(dǎo)。
四、工程技術(shù)英語翻譯人才培養(yǎng)改革建議
工程技術(shù)英語翻譯人才培養(yǎng)主要依托高校。結(jié)合以上討論內(nèi)容,下面就高校工程技術(shù)英語翻譯人才培養(yǎng)的改革展開探討,給出工程技術(shù)英語翻譯人才培養(yǎng)方面的建議。
(一)以市場為導(dǎo)向,凸顯辦學(xué)特色
在新時(shí)期“一帶一路”倡議背景下,市場需要大量的復(fù)合型、應(yīng)用型工程技術(shù)翻譯人才。復(fù)合型翻譯人才的培養(yǎng)一直是學(xué)術(shù)界的一個(gè)重要研究課題。通過對(duì)教育理念、必要性、可行性、培養(yǎng)模式和課程體系的詳細(xì)分析,我們發(fā)現(xiàn)培養(yǎng)復(fù)合型翻譯人才是時(shí)代和社會(huì)的要求,是翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展的需要。隨著經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型發(fā)展的加快,構(gòu)建綜合性人才培養(yǎng)模式,推進(jìn)教育改革,提高人才培養(yǎng)質(zhì)量刻不容緩。
針對(duì)“千校一面”的人才培養(yǎng)模式,結(jié)合市場的實(shí)際需求,結(jié)合院校自身、學(xué)科和教師特點(diǎn),設(shè)計(jì)翻譯課程,進(jìn)行人才培養(yǎng)改革創(chuàng)新顯得尤為重要。我國應(yīng)以高校為主要培養(yǎng)單位,切實(shí)提高工程技術(shù)翻譯人才的素質(zhì)。高??梢酝ㄟ^市場定位分析,結(jié)合市場的實(shí)際需求以及院校自身、學(xué)科和教師的特點(diǎn),設(shè)計(jì)翻譯課程,有針對(duì)性地對(duì)學(xué)生進(jìn)行培訓(xùn),從而在翻譯實(shí)踐中培養(yǎng)學(xué)生具備扎實(shí)的基礎(chǔ)知識(shí)和過硬的專業(yè)能力。雖然將外語專業(yè)依賴科技類翻譯的教學(xué)定位不一定符合每一所大學(xué)的辦學(xué)宗旨,但這一點(diǎn)對(duì)于具有工程技術(shù)特色的理工科類院校來說,還是可以納入考慮的范疇。這不僅符合我國工程技術(shù)翻譯產(chǎn)業(yè)的戰(zhàn)略規(guī)劃,也有利于我國工程技術(shù)翻譯產(chǎn)業(yè)的快速發(fā)展。
(二)課程、專業(yè)雙改革,校企合作齊助力
高校除了開設(shè)必要的通識(shí)類課程外,還可根據(jù)市場需求和教師的實(shí)際情況,選擇性地開設(shè)跨學(xué)科專業(yè)課程。在本科層次工程技術(shù)翻譯人才的培養(yǎng)過程中,一些外語專業(yè)學(xué)生從本專業(yè)轉(zhuǎn)到理工科專業(yè)被得到允許。對(duì)于外語基礎(chǔ)扎實(shí)的非外語專業(yè)學(xué)生,高??梢赃M(jìn)行“外語+理工科專業(yè)”復(fù)合式培養(yǎng),學(xué)生除了掌握專業(yè)知識(shí)外,還要掌握基本的翻譯理論和翻譯技能。此外,具備條件的高校還可以開設(shè)翻譯選修課,讓非外語專業(yè)的學(xué)生有機(jī)會(huì)學(xué)習(xí)翻譯技巧,使其不僅可以憑借自己良好的外語基礎(chǔ)及時(shí)獲取當(dāng)今國內(nèi)外最新的科技發(fā)展信息,豐富他們的專業(yè)儲(chǔ)備,而且畢業(yè)后也有更多更廣的就業(yè)選擇。
高校還可以借助社會(huì)平臺(tái),為學(xué)生搭建翻譯實(shí)習(xí)基地。舉例來說,安徽信息工程學(xué)院每年都安排學(xué)生到科大訊飛等單位實(shí)習(xí),增強(qiáng)學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力。通過校企合作,學(xué)生在校期間的實(shí)踐能力和專業(yè)素質(zhì)得到了大大提高,畢業(yè)后能更快成長為合格的工程技術(shù)譯者。另外,一些高校還依托項(xiàng)目培養(yǎng)學(xué)生,開展具有專業(yè)性和實(shí)用性的高校與企業(yè)、協(xié)會(huì)等社會(huì)教學(xué)資源的全方位合作,這非常有助于學(xué)生工程技術(shù)翻譯能力的培養(yǎng)。
(三)加強(qiáng)“雙師型”師資隊(duì)伍建設(shè)
“雙師型”師資建設(shè)要求著力打造專業(yè)師資隊(duì)伍,培養(yǎng)翻譯實(shí)踐、教學(xué)、研究兼優(yōu)的導(dǎo)師隊(duì)伍。翻譯教師不僅要具備豐富的翻譯理論知識(shí),還應(yīng)具備必要的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。高??梢远ㄆ诎才欧g教師參加專項(xiàng)培訓(xùn),提高其翻譯理論能力,同時(shí)及時(shí)更新翻譯教學(xué)內(nèi)容。高校除了聘請(qǐng)優(yōu)秀的譯者作為翻譯課程教師,還可以招聘一些外語水平較高的工程技術(shù)專業(yè)教師,實(shí)現(xiàn)教師團(tuán)隊(duì)的多元化,加強(qiáng)師資隊(duì)伍建設(shè)。例如,安徽信息工程學(xué)院的“電氣專業(yè)英語”“電子信息工程專業(yè)英語”“通信英語”等課程均由電子信息類專業(yè)教師授課,而非英語教師講授。這樣來自不同領(lǐng)域的教師可以幫助學(xué)生更好地了解翻譯行業(yè),開闊視野,明確今后的發(fā)展方向,做出更合理的職業(yè)選擇。
(四)培養(yǎng)學(xué)生工程技術(shù)翻譯職業(yè)素養(yǎng)
高校可結(jié)合市場用人需求,引導(dǎo)有意向的學(xué)生較早養(yǎng)成考取職業(yè)資格證的習(xí)慣。全國翻譯專業(yè)資格(CATTI)是很多翻譯工作招聘的重要條件之一,也是譯員能否順利晉升翻譯職稱的必要條件。除此,還應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生較早掌握CAT等計(jì)算機(jī)軟件,完善其知識(shí)結(jié)構(gòu),培養(yǎng)其溝通能力和學(xué)習(xí)能力。工程翻譯在很多時(shí)候接觸的是在工程現(xiàn)場的一線工程技術(shù)人員,他們對(duì)有些工程術(shù)語有其習(xí)慣性的固定用法,這些習(xí)慣用語往往在專業(yè)漢英詞典中都無法查到,這就需要譯者在工作中不斷積累、記憶。工程技術(shù)英語譯者還需要提前了解一些單位換算關(guān)系。工程技術(shù)人員習(xí)慣使用自己國家慣用的單位制,而非國際上通用的,這就需要引導(dǎo)學(xué)生在翻譯時(shí)進(jìn)行不同國家或地區(qū)之間單位制的轉(zhuǎn)換。
同時(shí),工程技術(shù)英語譯者還需要具有良好的心理素質(zhì)和敬業(yè)精神。有些現(xiàn)場翻譯任務(wù),特別是規(guī)模較大的正式談判或講話場合,經(jīng)驗(yàn)不足的譯者會(huì)因?yàn)樾睦韷毫Υ蠖訄?,影響翻譯效果,嚴(yán)重的還會(huì)導(dǎo)致中途換翻譯甚至談判中斷,這就需要引導(dǎo)學(xué)生鍛煉和培養(yǎng)自身的心理抗壓能力。最后,學(xué)生需要加強(qiáng)體育鍛煉,提高其身體素質(zhì)和抗壓能力,這些也是工程技術(shù)譯者的基本職業(yè)素養(yǎng)。
五、結(jié)論
工程技術(shù)英語中有很多專業(yè)的術(shù)語和詞匯,它們往往自成一系,如果不了解這些行業(yè)術(shù)語,譯者會(huì)面臨很大的翻譯障礙。所以,工程技術(shù)英語譯者不僅要具備扎實(shí)的中英雙語語言基礎(chǔ),還要有淵博的知識(shí)和求真務(wù)實(shí)的精神,要積極主動(dòng)地去了解翻譯內(nèi)容所屬的行業(yè)和門類,對(duì)可能涉及到的專業(yè)術(shù)語提前進(jìn)行收集與整理,這樣才能翻譯得專業(yè)、準(zhǔn)確和規(guī)范[8]。語境是決定語義的重要因素,脫離了語境,則不存在語義。譯者在進(jìn)行工程技術(shù)英語翻譯時(shí),要注意聯(lián)系其翻譯內(nèi)容所處的行業(yè)語境,選擇最適合該行業(yè)的術(shù)語詞匯進(jìn)行翻譯,以便譯文更好地被目標(biāo)讀者所接受。在工程技術(shù)英語翻譯人才培養(yǎng)方面,各大高校應(yīng)始終以市場為導(dǎo)向培養(yǎng)專業(yè)人才,增加基礎(chǔ)工程技術(shù)課程占總課程的比重,加強(qiáng)復(fù)合型師資隊(duì)伍建設(shè),并通過開展校企合作有效提高學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力。
參考文獻(xiàn):
[1] MALINOWSKI B.The problem of meaning in primitive lan-guages[M]∥OGDEN C K,RICHARDS I A.The Meaning of Meaning.New York:Harcourt,Brace and World,Inc.,1923:296-336.
[2] 哈貝馬斯.交往與社會(huì)進(jìn)化[M].張博樹,譯.重慶:重慶出版社,1989.
[3] 呂俊.何為建構(gòu)主義翻譯學(xué)[J].外語與外語教學(xué),2005(12):35-39.
[4] 黃芬,李延林.科技英語翻譯中的邏輯問題初探[J].湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008,10(3):143-144.
[5] 盛麗.信息時(shí)代科技翻譯發(fā)展探究——談?dòng)⒄Z專業(yè)畢業(yè)生從事科技翻譯[J].中國科技翻譯,2005,18(1):34-36,44.
[6] 范武邱.科技翻譯研究近些年相對(duì)停滯的原因探析[J].上海翻譯,2012(1):34-38.
[7] 李英軍.機(jī)器翻譯與翻譯技術(shù)研究的現(xiàn)狀與展望——伯納德·馬克·沙特爾沃思訪談錄[J].中國科技翻譯,2014,27(1):24-27.
[8] 呂世生.我國科技翻譯形勢的分析及對(duì)策[J].中國科技翻譯,2002,15(4):42-44.
(編輯: 朱渭波)