摘要:當今社會,計算機應(yīng)用到各行各業(yè),翻譯領(lǐng)域也不例外。本文就社會上出現(xiàn)的兩款機器翻譯平臺百度和Free Translation進行介紹和比較,通過翻譯同一篇科技英語文章,分析兩款軟件的表現(xiàn),旨在為翻譯工作者在選取機器翻譯軟件時提供相關(guān)參考。
關(guān)鍵詞:科技翻譯;機器翻譯;對比
隨著當今時代科技的迅猛發(fā)展,國內(nèi)外先進科學(xué)技術(shù)的溝通和交流也日益密切,對科技翻譯的需求也與日俱增,單靠人工翻譯達不到市場對完成速度的要求,借助機器翻譯則是一個不錯的主意。下面筆者將百度翻譯和Free translation進行對比,同時借助實例分析這兩款軟件的優(yōu)缺點,方便大家在以后的工作中更快的做出選擇。
一、科技文體的含義和特點
談到科技翻譯,大家都可以很容易的分辨出一篇文章是否屬于科技文體。那么,何謂科技文體呢?科技文體又有何特點呢?
一般科技問題包含“有關(guān)科學(xué)著作、論文、研究與實驗報告和方案、各類科技情報和文字資料。科技實用手段(包括儀器、儀表、機械、工具等)的結(jié)構(gòu)說明和操作說明等方面的資料”。據(jù)此,我們可以得出一般我們常見的說明書、維修報告、技術(shù)協(xié)議書等均屬于科技文體范疇。
那么科技英語有何文體特點呢?科技英語一般陳述的是一個客觀現(xiàn)象或事物,因此慣用第三人稱;由于其專業(yè)性強,因而使用大量的專業(yè)名詞和術(shù)語,同時為了體現(xiàn)科技英語嚴密的邏輯性,一般會使用含有定語從句等復(fù)雜的長句,并大量使用被動語態(tài),且句子中夾雜大量的介詞、副詞、分詞短語等。
正是由于科技英語邏輯性強,專業(yè)名詞和術(shù)語多這些特點,這種文體正好非常適合借助機器翻譯輔助我們的工作。
二、Free translation和百度翻譯介紹
(一)Free translation。Free Translation是全球著名信息管理公司SDL的免費在線翻譯網(wǎng)站。FreeTranslation.com其翻譯網(wǎng)。通過使用,筆者發(fā)現(xiàn)該網(wǎng)站具有以下幾種優(yōu)勢:
1.主頁面有8種語言選擇功能,便于用戶操作。
2.可以直接選擇文檔上傳進行翻譯,避免了粘貼復(fù)制的煩惱,翻譯出來的文章可以直接生成Word文檔保存。
3.支持多平臺操作,如Email和手機APP,方便客戶隨時進行翻譯工作。
4.支持中文、英文、丹麥語、俄語、法語、日語、印地語等多達44國語言翻譯。
但是該網(wǎng)站的設(shè)計也存在一些缺陷:
1.僅支持英文和其他語言之間的翻譯,而諸如中文翻譯成日語則不能完成,針對客戶適用面較窄。
2.光標移動不能進行跟隨翻譯。
(二)百度翻譯。百度翻譯是百度發(fā)布的在線翻譯服務(wù),也是我們最常使用的一個翻譯平臺,下面筆者就百度翻譯的優(yōu)缺點做了簡要總結(jié):
首先是優(yōu)點部分:
1.多語種互譯:支持27種熱門語言,包含中、英、日、韓、泰、德、法、葡等。
2.單擊一個譯句,會出現(xiàn)幾種譯出語供客戶選擇,可以開拓客戶的思維,避免翻譯句式單一。
3.自帶網(wǎng)頁詞典功能,隨時可以獲取帶個單詞的含義,非常便捷。
4.支持手機平臺下載,方便客戶使用
5.光標跟隨,即時對應(yīng)翻譯。
百度翻譯的缺點是不支持在線上傳文檔進行翻譯,這讓使用者感到有少許不便。
同時這兩款軟件均不能支持PDF或圖片等的上傳翻譯,建議商家可以開發(fā)一下此類功能,相信更能受到用戶的歡迎。
三、兩款軟件的應(yīng)用對比
我們介紹了這么多軟件的功能和優(yōu)缺點,那么在實際應(yīng)用中,哪款軟件更具優(yōu)勢呢?下面我們就來做下比較。
(一)詞語對比。首先是專有名詞的翻譯:Virtualization一詞出現(xiàn)在標題中,本意為“虛擬化”,百度翻譯無誤,可是FT(Freetranslation,以下簡稱FT)則譯為 “增加的”,意思明顯不對;再如Start-ups,意為“新興企業(yè)”,百度翻譯仍舊正確,而FT則譯為 “開始-ups”,完全錯誤。
其次數(shù)詞翻譯:2.5m,根據(jù)上下文,我們得知,應(yīng)該譯為250萬,百度翻譯正確,而FT則翻譯為2.5米,同樣的2.7billion,百度也翻譯正確為“27億” ,而FT則譯為2.7億。
(二)句子錯譯。
兩款機器軟件都存在很多整句意思錯譯的問題,以下選取幾個代表性的句子分析一下。
1.Thanks to a process called “virtualization”, such computers are now being created.
百度:由于一個被稱為“虛擬化”的過程,這樣的計算機現(xiàn)在正在創(chuàng)建。
FT:由于所謂的“虛擬化”, 這種計算機現(xiàn)已被創(chuàng)建。
上句中是一個被動語態(tài),時態(tài)是現(xiàn)在進行時,首先百度翻譯,時態(tài)和語態(tài)都準確翻譯出來了,而FT的翻譯則將時態(tài)翻譯成完成時態(tài),句子意思發(fā)生了變化,因此這句的翻譯就不能采納。
2.Open Kernel Labs, a start-up in which Citrix has a stake, already lets smartphones run applications, multimedia and radio functions on a single processor, cutting manufacturing costs.
百度:Open Kernel Labs,一家初創(chuàng)公司,Citrix有股份,已經(jīng)讓智能手機運行的應(yīng)用程序,多媒體和廣播在一個單處理器的功能,削減了制造成本。
FT:打開內(nèi)核實驗的開始-在 Citrix 有利害關(guān)系,已經(jīng)讓智能手機上運行的應(yīng)用程序、多媒體和無線功能的單個處理器上,切割的制造成本。
“Open Kernel Labs”是一個公司名,百度沒有翻譯,保留了原公司名稱,而FT則翻譯成“打開內(nèi)核實驗”;“start-up”、“stake”是專有名詞,分別譯為“新創(chuàng)企業(yè)”和“股份”,百度翻譯基本無誤,而FT的翻譯則均出現(xiàn)錯誤;“cutting”基本意思為“切斷”,根據(jù)文章背景,可知應(yīng)該譯為“削減”,F(xiàn)T的翻譯又出現(xiàn)了錯誤。整句翻譯的效果來看,我們可以看出百度翻譯比FT翻譯要好很多。
四、結(jié)語
通過對比得知,百度語料庫要比FT的要豐富的多,因此翻譯內(nèi)容無論從詞匯還是句子的準確性,百度翻譯整體上要好過FT。當然,不可否認兩款軟件在用戶體驗方面各有優(yōu)勢。機器翻譯處在一個發(fā)展的高峰期,已經(jīng)廣受英文學(xué)習(xí)者和工作者的關(guān)注,相信后續(xù)的軟件一定會越做越完善,功能越來越強大,譯文的準確率也越來越高。
參考文獻:
[1]趙萱,鄭仰成 科技英語翻譯 外語教學(xué)與研究出版社,2008.
[2]胡偉,百度翻譯英譯漢質(zhì)量改進策略,中國科技信息 2015 年第 19 期133~134.
作者簡介:張月,女,(1989——) 天津市人,研究生在讀,MTI英語筆譯專業(yè)。