王丹丹 韋儲學(xué)
(桂林電子科技大學(xué)外國語學(xué)院,廣西桂林 541200)
桂林紅色旅游文本除了具有傳遞信息的功能,還肩負傳播紅色文化的重任。而準(zhǔn)確可讀的譯文對傳遞信息,傳播紅色文化十分重要。因此,在翻譯桂林紅色旅游文本時,要充分考慮譯文的預(yù)期目的,選取可取的翻譯方法。
目的論是德國功能學(xué)派創(chuàng)造的翻譯理論,主要包括三個原則:目的原則、連貫原則和忠實原則。目的論三原則的核心觀點是“目的原則強調(diào)翻譯的目的決定翻譯的方法,連貫原則指譯文要有連貫性,以保證譯文通順可讀,而忠實原則要求譯文應(yīng)忠實于原文”。概括地說,目的論的觀點是譯文的翻譯方法應(yīng)該由譯文的翻譯目的所決定。
翻譯目的論認為如果翻譯是為實現(xiàn)某種特定的功能,那么任何阻礙實現(xiàn)該功能的譯文都屬于翻譯失誤。因此,阻礙實現(xiàn)特定功能的譯文都是翻譯失誤。通過實地調(diào)查,筆者發(fā)現(xiàn)桂林紅色旅游文本的翻譯中存在的主要問題有兩種:語言性失誤和語用性翻譯失誤。
目的論認為語言性翻譯失誤通常是因譯者對源語或譯語語言掌握得不夠熟練所致。在桂林紅色旅游文本的翻譯中,常見的語言性翻譯失誤有語法錯誤、用詞不當(dāng)、譯文與原文不符等。請看下面的例子:
原文:在湘江戰(zhàn)役中,紅5軍團擔(dān)任全軍的后衛(wèi),在湘桂交界一線運動阻敵。
譯文:Serving as the rearguard of the RedArmy,the 5th Army Group maneuveredalong the Hunan-Guangxi border to haltthe enemy’ s advance.(選自興安湘江戰(zhàn)役紀(jì)念館介紹牌)
譯文中的錯誤花樣百出,這嚴(yán)重影響原文信息的傳遞。第一,用詞不當(dāng)問題?!白钄场敝傅氖亲杞財橙说倪M攻,而“halt”的意思是停止,阻敵與halt的含義不同。也就是說將阻敵譯為halt 不合適,屬于用詞不當(dāng)問題。另外,“maneuver”含有調(diào)遣、演習(xí)的意思,而“一線運動”指在前線作戰(zhàn),二者的語義并不對等,這也就意味著將“一線運動”譯為“maneuver”實為不妥,詞不達意。第二,譯文內(nèi)容與原文內(nèi)容不相符。對比原文和譯文,不難發(fā)現(xiàn)譯文沒有再現(xiàn)“湘江戰(zhàn)役”這一信息,而湘江戰(zhàn)役在源語中是重要的信息,在譯文中卻被漏翻了,以至于原文內(nèi)容和譯文內(nèi)容不完全相符??傮w來說,在一句話中出現(xiàn)好幾處翻譯錯誤,妨礙了譯語讀者順利地理解原文,更難達到譯文的預(yù)期目的。根據(jù)原文的意思,建議譯為:In the Xiangjiang Battle,the 5th Army Group served as the rear guard of the Red Army,and intercepted the enemy in the border regions of the Hunan Province and Guangxi Province.
原文:完成阻擊任務(wù)后,所屬13師渡過湘江,34師陷入國民黨軍的重圍,未能渡江,大部壯烈犧牲。
譯文:After accomplishing its mission,its 13th Division crossed the Xiang River,but its 34th Division,having been surrounded by the KMT Army,failed to make it across and lost most of its members.(選自興安湘江戰(zhàn)役紀(jì)念館介紹牌)
通讀原文和譯文,不難看出譯文有很多錯誤,既有語法錯誤,又有用詞不當(dāng)問題,還有因漏譯而導(dǎo)致的譯文與原文不符問題。首先,原文明確地指出完成的是阻擊任務(wù),所以在譯文中也要體現(xiàn)出這一信息。然而,觀察譯文發(fā)現(xiàn),譯文中并沒有提及阻擊任務(wù),以至于譯文的意思沒有與原文意思保持一致。第二,重圍指層層包圍,多用于軍事或戰(zhàn)爭。“surround”也指包圍,但卻沒有重圍這層含義,將重圍譯為“surround”屬于措辭不當(dāng)。第三,“failed to make it across”在語法上講不通,而且將“大部分壯烈犧牲”譯為“l(fā)ost most of its members”也是不可取的??傊?,譯文中的問題比較多,建議改為:After fulfilling the mission of intercepting the enemy,its 13th Division crossed the Xiangjiang River.However,due to the tight encirclement by the Kuo Min Tang Force,its 34th Division failed to cross the Xiangjiang River and most of them sacrificed.
語用性翻譯失誤是由譯者在翻譯過程中缺乏以譯語受眾為中心的意識,沒有適當(dāng)?shù)慕鉀Q語用問題而導(dǎo)致的。桂林紅色旅游文本英譯中的語用性翻譯失誤主要是由逐字翻譯造成的。因為沒有充分考慮譯語受眾和譯文的預(yù)期功能,逐字翻譯形成的譯文往往會損害譯文的可讀性,不為目的語讀者所接受,請看如下例子:
原文:湘江英烈
譯文:Martyrs at the Xiang River(選自興安湘江戰(zhàn)役紀(jì)念館介紹牌)
湘江英烈指的是在湘江戰(zhàn)役中,壯烈犧牲的紅軍。而對“Martyrs at the Xiang River”進行回譯,得出的譯文是“在湘江的英烈”。對于缺乏中國歷史知識的譯語讀者來說,看到譯文后不會聯(lián)想到英烈的具體所指,換言之,譯文不能夠使讀者明白英烈指的是在湘江戰(zhàn)役中犧牲的烈士。這樣的譯文達不到跨文化交流的目的,建議譯為:Martyrs in the Xiangjiang Battle.
目的論認為翻譯目的決定翻譯方法。紅色旅游文本英譯的主要目的是傳遞信息和傳播紅色文化,所以,在翻譯時譯者應(yīng)以譯文的預(yù)期目的為導(dǎo)向,選擇較為合適的翻譯方法,為傳遞源語信息,傳播紅色文化保駕護航。
趙建民、孫宗芹認為“直譯既表達了原文的思想內(nèi)容,又能夠保留原文的語言規(guī)范和文體風(fēng)格。因此,只要不影響譯入語讀者正確理解源語信息,就可將直譯法運用于紅色旅游文本的英譯?!辈扇≈弊g方法既能在內(nèi)容上忠實于原文又可以在風(fēng)格上與原文保持一致,請看下例:
原文:桂林既是廣西首府,又是南部地區(qū)的軍事重鎮(zhèn)之一。(選自八路軍駐桂林辦事處介紹牌)
譯文:Guilin was not only the capital city of Guangxi Province,but also one of the important military towns in the south region.
源語講述了桂林不僅是廣西的首府,而且還是軍事重鎮(zhèn),在目的語中可以找到與源語意思相同,且語用含義相等的表達,所以采用直譯的方式對源語進行翻譯。一方面譯文風(fēng)格與原文風(fēng)格基本相似,另一方面,譯文成功的傳遞出了原文的意思,使得讀者能夠正確地理解原文,有助于確保譯文忠實于忠實。
采用意譯的翻譯方式,可以將原有的紅色旅游文本進一步加工潤色,使得翻譯出的文字更加符合目的語的語言習(xí)慣,更加生動形象。紅色旅游文本中的一些詞語,如果按照字面意思翻譯會損害譯文的連貫性,甚至讓讀者不知所云,更加肩負不起傳播紅色文化的重任。因此,可以采取意譯法,通過轉(zhuǎn)換表達源語信息,譯出源語的內(nèi)涵意義,以保證譯文連貫可讀。
原文:面對屈辱和兇殘的侵略,廣西愛國官兵浴血奮戰(zhàn),守土有責(zé),英勇的將士們以身殉國,戰(zhàn)死沙場,誓死保衛(wèi)祖國大西南。(選自八路軍駐桂林辦事處介紹牌)
譯文:In the face of humiliation and vicious aggression of the invaders,the patriotic officers and soldiers of Guangxi Province fought dauntlessly to defend their homeland.The brave soldiers died in battles and sacrificed their lives for the safety of the Southwest of the motherland.
源語文本多用四字格來表達將士們英勇的精神,如浴血奮戰(zhàn)和戰(zhàn)死沙場等。這些詞語形容了將士們頑強作戰(zhàn)和為國捐軀的精神。如果直接翻譯,譯文會帶有翻譯腔,以至于目的語讀者不能明白原文的含義。特別是戰(zhàn)死沙場,要是直譯為“sand ground”,讀者會覺得莫名其妙。這是因為“戰(zhàn)死沙場”的前后文都是圍繞將士們英勇奮戰(zhàn),保家衛(wèi)國展開的。如果將戰(zhàn)死沙場譯為sand ground,會顯得很突兀,破壞了譯文的連貫性。在戰(zhàn)死沙場一詞中,沙場指戰(zhàn)場。在理解原意的基礎(chǔ)上,將戰(zhàn)死沙場譯為died in battles,充分譯出了“沙場”的內(nèi)涵意思,譯文通順連貫,使得讀者能讀懂譯文。
加注法是在譯文中添加幫助譯文讀者理解原文的背景信息或相關(guān)解釋,這些解釋以注釋的形式出現(xiàn)。紅色旅游文本中的一些專有名詞,如果采用直譯法或意譯法均不能傳遞出原文的信息,無法滿足目的語讀者對原文的信息期待。因此,可以在譯文中加注,擴充一些信息,幫助目的語讀者獲得更多的信息,以便實現(xiàn)譯文的預(yù)期目的。因此,加注法是翻譯紅色旅游文本的另一種重要的方法。請看下例:
原文:八路軍駐桂林辦事處舊址原為萬祥醩坊。(選自八路軍駐桂林辦事處介紹牌)
譯文:The former site of Guilin Office of the Eighth Route Army was Wanxiang Zaofang(Wanxiang Zaofang was a distillery and was rent as the workplace of Guilin Office of the Eighth Route Army).
醩坊就是指酒坊。如果運用直譯法對其進行翻譯,譯文會給目的語讀者帶來理解上的困難。如果將其意譯為Wanxiang Distillery,則譯文又不會清晰的顯示出萬祥醩坊與八路軍駐桂林辦事處的關(guān)系。八路軍駐桂林辦事處當(dāng)年租用萬祥醩坊作為辦公地點,目的語讀者并不清楚這一歷史知識。鑒于直譯和意譯都存在不足,所以采用加注法,在譯文中添加注釋,補充一些信息,幫助目的語讀者了解萬祥醩坊是何物以及它與八路軍駐桂林辦事處有怎樣的關(guān)聯(lián)。
桂林紅色旅游文本內(nèi)容包括大量的歷史事件、專有名詞等,其理想的譯文應(yīng)該是準(zhǔn)確、可讀,易于讓目的語讀者接受。目的論對指導(dǎo)桂林紅色旅游文本的翻譯具有重要的意義。在翻譯桂林紅色旅游文本時,應(yīng)充分考慮譯文的預(yù)期目的,從而靈活的選擇翻譯方法。