• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      重讀奈達動態(tài)對等理論:背景、發(fā)展、與問題

      2021-09-01 22:23:52周桐
      科學(xué)與生活 2021年9期
      關(guān)鍵詞:功能對等奈達翻譯

      摘要:由于譯文和原文之間的比較和兩種語碼系統(tǒng)之間的可比性,對等問題一直是語言間的重要問題,也是語言學(xué)關(guān)注的焦點。雖然很多學(xué)者使用對等概念,如卡特福德的“翻譯對等”和奈達的“動態(tài)對等”,但關(guān)于對等的構(gòu)思和使用并非一致。奈達的動態(tài)對等理論在翻譯研究領(lǐng)域產(chǎn)生了深遠的影響,但其理論的合理性和科學(xué)性有待考證。本文旨在厘清奈達動態(tài)對等的定義,探討動態(tài)對等產(chǎn)生的背景,回顧奈達動態(tài)對等理論在中國的發(fā)展歷程,揭示奈達動態(tài)對等理論的問題。

      關(guān)鍵詞:翻譯;功能對等;動態(tài)對等;奈達;

      1. 前言

      奈達的翻譯理論主要在1964年的《翻譯科學(xué)探索》和1969年的《翻譯理論與實踐》兩部著作中得到闡述。在翻譯中往往并不存在完全相同的對等詞,譯者盡可能尋找最接近原文的對等詞,在這個過程中,對等主要有兩種類型,分別是形式對等和動態(tài)對等。奈達首次提出動態(tài)對等的概念是在1964年的《翻譯科學(xué)探索》中,其中包括對等的原則和類型,翻譯過程以及對不同種類意義的討論,如語言學(xué)意義,所指意義,情感意義等。但是,與1964年奈達的動態(tài)對等理論相比,1969年奈達的動態(tài)對等理論發(fā)生了一些變化,即從強調(diào)關(guān)系轉(zhuǎn)向強調(diào)反應(yīng)。

      2. 奈達理論的相關(guān)背景

      盡管奈達自己認為他的翻譯理論早于喬姆斯基的提法,但在奈達的翻譯理論中,可以很明顯地看到喬姆斯基轉(zhuǎn)換生成語法的痕跡,如喬姆斯基的理論前提、轉(zhuǎn)換規(guī)則、術(shù)語,即核心結(jié)構(gòu)、深層結(jié)構(gòu)、表層結(jié)構(gòu)、本質(zhì)等等。喬姆斯基的理論主要涉及三個層次的概念化,由“短語結(jié)構(gòu)”規(guī)則構(gòu)成的基本成分、深層結(jié)構(gòu)、和表層結(jié)構(gòu)。在奈達的理論中,可以看到喬姆斯基理論的后兩部分,因此可以看作是基于喬姆斯基理論的簡化模型。奈達和喬姆斯基對語言的本質(zhì)得出了相似的結(jié)論,承認在語言的所有表層結(jié)構(gòu)之下都存在著深層結(jié)構(gòu)。奈達和喬姆斯基都認為,無論表層語言采取什么形式,其背后都存在著一個深刻的、連貫的、統(tǒng)一的實體。

      奈達曾提到,克勞德·香農(nóng)(Claude Shannon)在1948年的《通信的數(shù)學(xué)理論》(A Mathematical Theory of Communication)中提出的信息論對其產(chǎn)生了一定的影響。雖然奈達強調(diào)信息論中的信息與翻譯中的意義無關(guān),但他仍然認為信息論對于理解翻譯具有重要意義。奈達在描述翻譯過程時,使用了大量信息和通信領(lǐng)域的技術(shù)詞匯,如通道(channel)、傳輸(transmission)、解碼(decoding)、信號(signal)。反饋是信息論中的一個重要概念,奈達關(guān)注讀者反應(yīng)正是受到了信息論中的反饋的啟發(fā)。在評價翻譯質(zhì)量時,應(yīng)認真考慮讀者的反饋或讀者的反應(yīng),對譯文質(zhì)量的評價主要取決于讀者對譯文的反饋或反應(yīng),而不是精通源語言的專家或評論家的意見。

      奈達的翻譯理論與其在翻譯實踐中的不懈努力密切相關(guān),特別是《圣經(jīng)》的翻譯經(jīng)歷。20世紀30年代,奈達從加州大學(xué)洛杉磯分校畢業(yè)后,決定教授形態(tài)學(xué)和句法。他的任務(wù)之一是幫助將被派往外國的傳教士提高他們的語言能力,并培訓(xùn)一些合格的翻譯人員。1943年,奈達在美國圣經(jīng)協(xié)會擔任翻譯,在那里他積累了大量關(guān)于翻譯圣經(jīng)的知識。從那以后,他走遍了非洲和拉丁美洲,與當?shù)氐膫鹘淌拷涣?。討論了圣?jīng)翻譯中的語言問題,并對圣經(jīng)翻譯的質(zhì)量進行了檢驗。奈達與傳教士合作推動翻譯教學(xué),并提供一些翻譯樣本供人們學(xué)習(xí),使他對翻譯的認識進一步加深。在奈達的主要著作中,可以找到大量關(guān)于圣經(jīng)的資料和例子,這表明圣經(jīng)的翻譯生涯對奈達及其翻譯理論產(chǎn)生了深遠的影響。

      除了上述背景之外,還有其他一些理論對奈達產(chǎn)生了影響,如意義指稱理論,它表明能指與所指之間存在著穩(wěn)定的關(guān)系。第二次世界大戰(zhàn)后,電子計算機問世,為探索機器翻譯鋪平了道路。機器翻譯中自然語言過程的編碼和解碼深刻地影響了奈達和喬姆斯基的句法思想。哲學(xué)也影響著奈達的翻譯理論觀,從哲學(xué)的角度來看,語言是一個完整的結(jié)構(gòu),應(yīng)努力挖掘?qū)Ω鞣N語言的整體理解、以及適用于世界上每種語言的解釋方法。

      3. 動態(tài)對等:從關(guān)系到反應(yīng)

      在動態(tài)對等原則下,基于等效效果原則,譯者真正應(yīng)該關(guān)注的是接受者與信息之間的動態(tài)關(guān)系,即原文與原文讀者之間的關(guān)系應(yīng)該與譯文與譯文讀者之間的關(guān)系在本質(zhì)上相同或?qū)Φ龋芜_,1964)。盡管在動態(tài)對等的翻譯原則中曾經(jīng)提到過接受者的反應(yīng),但是主要關(guān)鍵詞仍然是動態(tài)關(guān)系和最接近的自然對等物。1969年,奈達與泰伯共同出版了另一本影響深遠的著作《翻譯理論與實踐》,闡明了科學(xué)翻譯過程的分析、轉(zhuǎn)移、重組和測試。當談到動態(tài)對等的定義時,奈達在該書的詞匯部分解釋了它:“在原文的信息傳送到接受者語言過程中,接受者的反應(yīng)基本上與原文接受者的反應(yīng)相似。盡管原文的形式經(jīng)常發(fā)生變化,但是只要這種變化遵循源語逆轉(zhuǎn)換的規(guī)則、轉(zhuǎn)移語境一致性的規(guī)則和目的語轉(zhuǎn)換的規(guī)則,信息就會得以保留,譯文就會忠實于原文?!?/p>

      在奈達所給的定義中,“response”和“receptor”這兩個單詞用大寫的形式展現(xiàn),同時省略了“relationship”,這是奈達想要強調(diào)的變化,因為此時,接受者與譯文之間的關(guān)系沒有接受者的反應(yīng)那么重要了。奈達理論的核心是接受者對譯文的反應(yīng)等同于或相當于原文讀者對原文本的反應(yīng)。根據(jù)奈達和泰伯(1969)的觀點,反應(yīng)指的是“接受者對信息的理解(或缺乏)、情緒態(tài)度、決定和行動的反應(yīng)總和”。閱讀譯文后,接受者對譯文的理解、判斷和態(tài)度屬于反應(yīng),接受者在閱讀譯文之后的后續(xù)行為也屬于反應(yīng)。同樣,讀者對譯文的反應(yīng)不僅包括讀者對譯文內(nèi)容的理解,還包括讀者對譯文風(fēng)格和譯文中表達的情感的接受情況。

      奈達基于喬姆斯基提出的轉(zhuǎn)換生成語法的語言模型,提出了他的翻譯理論和翻譯程序,從而科學(xué)地描述翻譯過程。但到20世紀80年代中期,由于動態(tài)對等的表達方式經(jīng)常被一些學(xué)者所誤解,奈達將動態(tài)對等替換為功能對等。奈達把功能對等分為兩個層次,最低層次和最高層次。在最低層次上,譯文讀者能夠理解原文讀者如何欣賞文本,在最高層次上,譯文讀者對譯文的欣賞與原文讀者對原文的欣賞在本質(zhì)上是一致的,但是這是過于理想的,很少能達到。因此,好的譯文的水平總是介于這兩個水平之間。功能對等的替代并不意味著與動態(tài)對等的表達有本質(zhì)上的區(qū)別。

      4. 奈達翻譯理論在中國的發(fā)展

      奈達的理論自20世紀80年代首次在中國提出以來,一直流行至今,并贏得了廣泛的贊譽。然而隨著中國學(xué)者對奈達理論是否真正可行的思考不斷增加,動態(tài)對等遭到了嚴厲的批評和否定。林書武(1981)是最早在中國介紹奈達翻譯理論的人,他解釋了奈達翻譯理論的產(chǎn)生背景、奈達翻譯理論與喬姆斯基轉(zhuǎn)換生成語法的關(guān)系、奈達關(guān)于翻譯和動態(tài)對等的定義以及三個階段的程序等。譚載喜(1982)也詳細分析和介紹了奈達的翻譯理論,包括他的翻譯原則、翻譯方法,對語言的理解,和語義分析,也為接下來的研究打下了基礎(chǔ)。此后,20世紀80年代,奈達的理論贏得大家的歡迎與中國學(xué)者的賞識,涌現(xiàn)出一大批關(guān)于他的理論的文章。然而,從20世紀80年代末到90年代初,奈達的翻譯理論因不適用于漢語及其他外語的翻譯實踐而受到批評。值得注意的是,一些中國學(xué)者并沒有完全否定奈達的理論,相反,他們承認奈達理論的價值,同時也對批評他的理論持謹慎態(tài)度。總的來說,奈達的理論在中國仍然受到歡迎。陳東東和吳道平(1987)指出奈達誤解了喬姆斯基的理論,深層結(jié)構(gòu)的意義在翻譯實踐中被夸大了。錢霖生(1988)認為,奈達的動態(tài)對等絕不是其原創(chuàng)的想法,因為嚴復(fù),瞿秋白、茅盾早已談到了翻譯效果的原則。最后,在20世紀90年代中期,由于接受者反應(yīng)的概念,奈達的理論被徹底否定,奈達理論的意義也被完全否定。劉英凱(1997)批評奈達把注意力完全放在接受者和譯文上,忽視了原作者和原文。接受者對真理和美學(xué)的追求被貶低了。由于隨意添加或刪減語言信息,文化交流無法實現(xiàn)。吳義誠(1994)認為,“對等”這個詞是不可能實現(xiàn)的,翻譯對等,甚至基于語言學(xué)的翻譯理論都被否認了。從那時起,奈達理論受到的關(guān)注越來越少,學(xué)者們對奈達理論的“瘋狂”討論逐漸消失。

      5. 奈達理論中的問題

      根茨勒(1993)認為喬姆斯基的模型被奈達誤用了,在翻譯研究中應(yīng)用喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法是不恰當?shù)?。喬姆斯基?957年提出了轉(zhuǎn)換生成語法,其中涉及到“內(nèi)核”的概念,奈達在《翻譯理論與實踐》一書中將喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法引入到翻譯研究中,用“深層結(jié)構(gòu)”取代了“內(nèi)核”。奈達指出,在兩種特定語言中,句子的深層結(jié)構(gòu)是相同的,因此可以應(yīng)用到翻譯研究中。然而,喬姆斯基從來沒有說過深層結(jié)構(gòu)是普遍的,一種語言的形式不一定等于另一種語言的形式。喬姆斯基第一次提出轉(zhuǎn)換生成語法的概念時,就意識到他的理論可能被一些翻譯學(xué)者所應(yīng)用。因此他強調(diào),深層結(jié)構(gòu)的形式共性并不意味著在翻譯中兩種特定語言之間存在任何點對點的對等或?qū)?yīng)。奈達忽略了喬姆斯基的提示,將喬姆斯基的翻譯理論簡化為一種過于理想化的翻譯方法。用核心結(jié)構(gòu)或深層結(jié)構(gòu)來分析《圣經(jīng)》的翻譯過程可能可行,但用它們來分析漢語意義不大,因為奈達的理論主要關(guān)注印歐語系之間的翻譯,而不是漢藏語系之間的翻譯。對于翻譯實踐者來說,奈達的理論顯得過于理想化和理論化,脫離了翻譯的實際問題。

      此外,奈達理論中的意義問題也引起了廣泛的關(guān)注。首先,奈達承認他從信息論中獲得了靈感。然而,香農(nóng)研究的信息與知識、內(nèi)容等信息有很大的不同。奈達混淆了翻譯中句子的意義與信息理論中的信息。此外,深層結(jié)構(gòu)或核心結(jié)構(gòu)是句法結(jié)構(gòu),而不是語義結(jié)構(gòu),因此,三階段的翻譯過程無法實現(xiàn)動態(tài)對等。吳青(2007)認為,語言符號中不存在意義,不能在語言符號之間進行轉(zhuǎn)換。意義與認知現(xiàn)象有關(guān),與不同文化中具體的、特殊的內(nèi)容密切相關(guān)。

      此外,奈達混淆了反應(yīng)和影響。金隄(1997)指出,奈達在一些應(yīng)該用“影響”來表達的情況下,錯誤地使用了“反應(yīng)”一詞。接受者的反應(yīng)和對接受者的影響不應(yīng)該被混淆。奈達的理論通常被認為是一個有效的方法來指導(dǎo)翻譯《圣經(jīng)》,奈達的讀者反應(yīng)主要是指這樣一個事實:在閱讀奈達的《圣經(jīng)》譯本之后,更多的人選擇相信耶穌,相信基督教,會有越來越多的基督徒。在這種語境下,接受者的反應(yīng)并不適合一般的翻譯實踐。此外,從接受者的反應(yīng)出發(fā),翻譯文本的類型局限于信息性文本,這對于文學(xué)文本的翻譯是不現(xiàn)實的,更難以實現(xiàn)動態(tài)對等。閱讀相同的文學(xué)文本時,不同的讀者有不同的感覺和反應(yīng),甚至相同的讀者當他在不同的時間再次閱讀文學(xué)文本時,也會有不同的態(tài)度,這證明了相同或相似的反應(yīng)是幾乎不可能的,更不用說譯文讀者對文學(xué)譯本的反應(yīng)了。

      譯文質(zhì)量的判斷主要是通過讀者對譯文的反應(yīng)來確定的,但是讀者的翻譯難以衡量。此前,奈達已經(jīng)設(shè)計了大量的測試來大致計算譯文的容易理解程度,如完形填空測試,它提供了一個不完整的文本,約每五個詞出現(xiàn)一個空格,之后邀請讀者填寫最符合上下文語境的單詞。然而,由于完形填空沒有絕對的標準,只能進行比較判斷,因此無法準確地衡量接受者的反應(yīng)。此外,奈達(1969)闡述了一些更實用的方法來判斷譯文質(zhì)量,例如,對替代詞語的反應(yīng),對內(nèi)容的解釋,大聲朗讀文本等。盡管這些測試是有幫助的,但是仍然無法準確獲得接受者的反應(yīng),并且測試的程序極其復(fù)雜。

      最后,奈達的宗教傾向也受到了學(xué)者們的批判。根茨勒(1993)認為奈達的理論不是來自科學(xué)原理,其理論是宗教傾向的的產(chǎn)物。奈達的宗教信仰和傳教目的,呼吁人們信仰上帝,貫穿于他的科學(xué)翻譯理論之中,表明奈達的翻譯理論與宗教信仰有一定的關(guān)系。許多例子主要來自《圣經(jīng)》翻譯領(lǐng)域。奈達優(yōu)先考慮上帝的信息和人們對《圣經(jīng)》的反應(yīng),羔羊可以譯為海豹,也可以譯為豬,因為羔羊的目的是傳遞上帝的福音。然而,具有諷刺意味的是,奈達也受到眾多基督徒的批評,因為奈達隨意改變圣經(jīng)的翻譯,歪曲和破壞了上帝的神圣信息。

      6.結(jié)束語

      奈達動態(tài)對等理論的核心是譯文讀者對譯文的反應(yīng)與原文讀者對原文的反應(yīng)在本質(zhì)上是相同或?qū)Φ鹊?。譯文讀者的反應(yīng)被視為翻譯的標準,是奈達翻譯理論的一個創(chuàng)新部分,但因為不能科學(xué)準確地衡量譯文讀者的理解、情感態(tài)度、決定和行動,奈達也受到了批評。喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法為奈達理論提供了理論前提,奈達理論可以作為喬姆斯基理論的簡化模型。奈達還受到信息論、意義指稱論、機器翻譯、哲學(xué)、圣經(jīng)翻譯實踐經(jīng)驗等多方面的影響。奈達翻譯理論是在20世紀80年代傳入中國的,當時學(xué)者們逐漸認識到奈達翻譯理論的重要意義。20世紀80年代末到90年代初,奈達理論受到了越來越多的批評,但其重要性并沒有被完全否定。然而,到了90年代中期,奈達的理論被劉英凱等中國學(xué)者徹底否定。奈達翻譯理論存在的問題主要是喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法在奈達翻譯理論中的不恰當運用、奈達的宗教信仰和傳教目標、一個句子的意義不能由深層結(jié)構(gòu)來決定。奈達也混淆了效果和反應(yīng),同時反應(yīng)也無法被科學(xué)地衡量等。盡管有尖銳的批評,但可以毫不夸張地說,奈達的翻譯理論對翻譯研究產(chǎn)生了巨大的影響,不僅成為《圣經(jīng)》翻譯的“圣經(jīng)”,而且成為整個翻譯理論研究的“圣經(jīng)”。

      參考文獻:

      [1]Gentzler, E. Contemporary Translation Theories[M]. Routledge. 1993.

      [2]Nida, E. Toward a Science of Translating [M]. E. J. Brill. 1964.

      [3]Nida, E., & Taber, C. R. The Theory and Practice of Translation[M]. E. J. Brill. 1969.

      [4]劉英凱.試論奈達“讀者反應(yīng)”論在中國的負面作用[J].上海科技翻譯,1997(01):2-7.

      [5]錢霖生.讀者的反應(yīng)能作為評價譯文的標準嗎?——向金隄、奈達兩位學(xué)者請教[J].中國翻譯,1988(02):42-44.

      [6]陳東東 ,吳道平.也談深層結(jié)構(gòu)與翻譯問題[J].外語學(xué)刊(黑龍江大學(xué)學(xué)報),1987(02):8-14.

      [7]譚載喜.翻譯是一門科學(xué)——評介奈達著《翻譯科學(xué)探索》[J].中國翻譯,1982(04):4-11.

      [8]林書武.奈達的翻譯理論簡介[J].國外語言學(xué),1981(02):1-7+14.

      [9]吳青.從語言的認知研究看有關(guān)“對等”的迷思[J]. 北外英文學(xué)刊, 2006, 106-116.

      作者簡介:

      周桐(1998-),男,遼寧鞍山人,北京外國語大學(xué)碩士研究生,研究方向:英語翻譯理論與實踐。

      北京外國語大學(xué) 北京 100089

      猜你喜歡
      功能對等奈達翻譯
      紫杉醇、奈達鉑聯(lián)合放療治療食管癌的臨床療效評價
      翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)?
      ——再論奈達對翻譯本質(zhì)屬性的認知
      談漢語語氣助詞在英譯漢中的使用
      解讀翻譯等值理論
      科技英語翻譯中的功能對等分析
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 13:20:27
      比較培美曲塞或吉西他濱聯(lián)合奈達鉑治療非小細胞肺癌晚期患者的臨床療效
      尼妥珠單抗聯(lián)合奈達鉑和三維適形同步放化療對鼻咽癌的療效、安全性及對TGF-β1、S100A8和S100A9的影響
      隆回县| 华宁县| 抚宁县| 明星| 军事| 竹溪县| 昌平区| 日照市| 衢州市| 泰顺县| 汽车| 彭州市| 江都市| 无为县| 延川县| 泾川县| 诏安县| 北碚区| 南岸区| 旬邑县| 高唐县| 洛南县| 石景山区| 方正县| 沅陵县| 靖边县| 深州市| 嘉禾县| 连城县| 霍山县| 措勤县| 翁牛特旗| 嘉义县| 西昌市| 浠水县| 阜南县| 西乌珠穆沁旗| 内江市| 化德县| 长岛县| 会昌县|