歐海英
摘要:隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,各個(gè)地區(qū)和城市都越來(lái)越重視其形象的宣傳。一部高質(zhì)量的城市宣傳片,不僅能塑造和提升城市形象,同時(shí)也能促進(jìn)其經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展。城市宣傳片的字幕翻譯研究,有助于城市宣傳片對(duì)外的傳播。本文在生態(tài)翻譯理論指導(dǎo)下,從語(yǔ)言維、文化維和交際維出發(fā),探討分析成都宣傳片“天府成都”如何實(shí)現(xiàn)多維度適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。本文旨在進(jìn)一步論證生態(tài)翻譯理論對(duì)城市宣傳片的指導(dǎo)意義,助力于城市宣傳片的異域傳播。
關(guān)鍵詞:城市宣傳片;三維轉(zhuǎn)換;字幕翻譯
Abstract:With the rapid development of China's economy, the regions and cities pay more attention to image promotion. A high-quality promotional film can shape and enhance the city's image and advance its economic and cultural development.This article aims further to demonstrate the guiding significance of Eco-translatogy for promotional films and help spread promotional films abroad.
Keyword:City promotional film;three-dimensionaltransformations;subtitle translation
成都,一座擁有兩千多年歷史的文化名城,古蜀文明的發(fā)祥地,文化底蘊(yùn)深厚。作為西部最重要的中心城市,在國(guó)家中心城市的戰(zhàn)略扶持下,擁有不可復(fù)制的地理位置和核心地段。如今,站在國(guó)家“一帶一路”與長(zhǎng)江經(jīng)濟(jì)帶戰(zhàn)略交匯點(diǎn),成都的影響力早已不僅止于國(guó)內(nèi)?,F(xiàn)如今的成都是世界的機(jī)會(huì),是真正通往西方的大門。由此可見(jiàn),成都城市宣傳片所代表的經(jīng)濟(jì)文化價(jià)值是不可低估的。當(dāng)今,城市化得到快速發(fā)展,城市間的競(jìng)爭(zhēng)也日愈激烈,順應(yīng)國(guó)際發(fā)展趨勢(shì),其競(jìng)爭(zhēng)方向也由經(jīng)濟(jì)硬實(shí)力轉(zhuǎn)向了對(duì)軟實(shí)力的競(jìng)爭(zhēng),紛紛開(kāi)始注重軟實(shí)力的提升。而城市宣傳片作為其塑造和提高軟實(shí)力的重要手段之一,逐漸引起了人們的重視。通過(guò)知網(wǎng),以“生態(tài)翻譯”為主題進(jìn)行搜索,共有2984篇相關(guān)文獻(xiàn)。把“生態(tài)翻譯”和“字幕翻譯”同設(shè)為主題詞進(jìn)行檢索,得到結(jié)果是181條。在這181篇文獻(xiàn)中,僅有2篇論文為城市宣傳片的字幕翻譯。成都城市宣傳片“天府成都”的翻譯研究甚至是空白的??梢?jiàn)生態(tài)翻譯理論在這一領(lǐng)域中的應(yīng)用與研究是匱乏的。將生態(tài)翻譯理論應(yīng)用于城市宣傳片的字幕翻譯中,不僅能擴(kuò)大了生態(tài)翻譯學(xué)的適用性,也可以促進(jìn)城市的經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展與良好國(guó)際城市形象的塑造。同時(shí)也利于提升我國(guó)的國(guó)際形象與文化自信,推動(dòng)“一帶一路”倡議實(shí)施。
一、生態(tài)翻譯理論簡(jiǎn)述
生態(tài)翻譯理論是我國(guó)胡庚申教授提出的具有原創(chuàng)性的中國(guó)本土翻譯理論,2001年提出到如今已有近20年時(shí)間,理論日趨完善,體系日益成熟。胡庚申教授在《生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋》中將翻譯定義為“以譯者為主導(dǎo), 以文本為依托, 以跨文化信息轉(zhuǎn)換為宗旨, 翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對(duì)文本進(jìn)行移植的選擇活動(dòng)。”,翻譯即文本移植。[1]而譯作的優(yōu)劣取決于多維轉(zhuǎn)換程度、讀者反饋和譯者素質(zhì), 即最佳的譯作是整合適應(yīng)選擇度最高的翻譯。[1]譯者需要注重語(yǔ)言維、文化維和交際維的轉(zhuǎn)換,不止是單一維度的轉(zhuǎn)換,一般而言,轉(zhuǎn)換維度越多的譯文,才有可能有更高的整合適應(yīng)選擇度。
二、“天府成都”字幕翻譯的翻譯生態(tài)環(huán)境
胡庚申教授對(duì)“翻譯生態(tài)環(huán)境”作出了解析:是原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的世界,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體。翻譯生態(tài)環(huán)境是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合。[2]
“天府成都”宣傳片擁有特有的翻譯生態(tài)環(huán)境。第一,就城市形象宣傳片根本而言,首先著重考慮經(jīng)濟(jì)文化環(huán)境因素。這種翻譯字幕是用于對(duì)外宣傳交流,是傳遞經(jīng)濟(jì)、文化內(nèi)涵的應(yīng)用型翻譯,而非作為文學(xué)賞析使用。
第二,作為字幕翻譯,需要從時(shí)空和語(yǔ)言轉(zhuǎn)換方面入手,從而進(jìn)行平衡和綜合分析。城市宣傳片的翻譯,歸屬于字幕翻譯范疇。而字幕翻譯主要涉及兩個(gè)制約因素:時(shí)間和空間。[3]其時(shí)間是指語(yǔ)言和圖像同步時(shí),字幕需要在同一時(shí)間段內(nèi)完成信息傳遞。空間限制則指的是屏幕上可容納的字符,行數(shù)也會(huì)受規(guī)范制約。[4]
三、“天府成都”翻譯的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換
生態(tài)翻譯學(xué)理論將翻譯方法簡(jiǎn)單概括為“三維”轉(zhuǎn)換, 即在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則指導(dǎo)之下, 相對(duì)地側(cè)重于語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。[5]
(一)語(yǔ)言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換
語(yǔ)言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換是在不同的方面和層次上進(jìn)行的, 尤其體現(xiàn)在對(duì)語(yǔ)言形式和修辭風(fēng)格的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。[6]譯者在動(dòng)筆翻譯前, 必須做好相關(guān)知識(shí)準(zhǔn)備。掌握了解受眾群體的語(yǔ)言使用習(xí)慣以及表達(dá)風(fēng)格。尤其是英漢之間的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,因?yàn)殡`屬于不同的語(yǔ)言體系,在語(yǔ)言文字表達(dá)上有諸多不同之處。
例1:2300年前,李冰父子建造的都江堰水利工程
開(kāi)啟了天府之國(guó)水旱從人不知饑饉的輝煌篇章。
More than 2300 years ago, governor Li Bing and his son built the Dujiangyan Irrigation System
It give rise to a “l(fā)and of plenty” that was free from floods ,droughts or famines.
不同于中文,除了有意的強(qiáng)調(diào)或處于修辭的需要,英語(yǔ)總的傾向盡量避免重復(fù)。[7]原文“開(kāi)啟”的主語(yǔ)是都江堰水利工程,但是在英語(yǔ)中為了避免重復(fù),譯者用代詞“It”來(lái)代指上文的都江堰水利工程。使得行文簡(jiǎn)潔明了,字幕也表意清晰。
例2:文史豐瞻就是成都,文質(zhì)彬彬就是我們成都人。
Be rich and colorful in history and culture is the characteristic of Chengdu while being gentle and refined in manners is its peoples inborn trait.
中國(guó)文字博大進(jìn)深,注重“言外之意”。不一定要一字一句完整說(shuō)出,便塑造出生動(dòng)形象的內(nèi)容。在翻譯此句,就需要譯者完整理解意思,補(bǔ)充中文的省略,觀察言未盡之意?!拔氖坟S瞻”如何是便是成都,“文質(zhì)彬彬”又如何便為成都人。譯者在熟練掌握了兩種語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境之后,進(jìn)行了文本的填充,表明“文史豐瞻”是成都的特質(zhì),“文質(zhì)彬彬”是成都人與生俱來(lái)的品質(zhì)。使譯本順暢合理,契合受眾群體的語(yǔ)言使用習(xí)慣以及思維邏輯。
例3:站在國(guó)家一帶一路與長(zhǎng)江經(jīng)濟(jì)帶戰(zhàn)略交匯點(diǎn)
A pivotal point of the Belt and Road Initiative and the Yangtze River Economic Belt.
例4:傳統(tǒng)文化與時(shí)尚潮流交相輝映
歷史沉淀與現(xiàn)代文明和諧共生
A fascinating mixture of traditional culture and fashionable trend.
A harmonious coexistence of glorious history and modern civilization.
英文與中文有動(dòng)靜之分。英語(yǔ)傾向于多使用名詞,而中文則喜愛(ài)多用動(dòng)詞。[7]例4和例5原文中的“站”、“交相輝映”、 “和諧共生”都是動(dòng)詞,所帶領(lǐng)的句子表達(dá)呈動(dòng)態(tài)。如果英文也用動(dòng)詞來(lái)表達(dá),則需要添加主語(yǔ),句子立刻變得繁瑣了,過(guò)于冗長(zhǎng)。譯者便直接處理為詞短語(yǔ),簡(jiǎn)潔明了。符合英文使用習(xí)慣,用于宣傳片字幕也能明晰的傳遞出原文信息。
例5:成都外攬山水之幽,內(nèi)得人文之勝。
Chengdu is surrounded by pristine mountains and rivers and immersed in rich and glorious culture.
原文成都和山水、人文是處于主動(dòng)關(guān)系。符合中文的表達(dá)習(xí)慣,按照漢語(yǔ)的習(xí)慣,如非必要,一般不用被動(dòng)結(jié)構(gòu)。但是英文則不然,英語(yǔ)傾向于使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的。所以譯者將中文的主動(dòng)換成英語(yǔ)的被動(dòng)式。符合目的語(yǔ)特點(diǎn)。
(二)文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換
文化維的適應(yīng)轉(zhuǎn)換指譯者需要在翻譯過(guò)程中注重雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞和闡釋。[2]文化內(nèi)涵是城市宣傳作品中必不可少和極其重要的的一部分,幾乎所有的城市宣傳片中都滲透著濃厚的民族氣息, 蘊(yùn)藏著豐富的文化底蘊(yùn), 那么在各種限制因素下,處理好字幕翻譯中的“文化因素”是一個(gè)非常重要的問(wèn)題。所以要求譯者在進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換時(shí),要密切關(guān)注其所屬語(yǔ)言的文化系統(tǒng),關(guān)注轉(zhuǎn)換語(yǔ)言之間的文化差異,從而避免對(duì)原文造成曲解,進(jìn)而引起文化誤解。
例6:世界最古老的織機(jī)(公元前202年)織造了花重錦官城的美名。
The oldest looms in the world wove a city of brocade with flowers everywhere.
“花重錦官城”出自于唐代詩(shī)人杜甫的《春夜細(xì)雨》,也是成都“錦城”別名的由來(lái)。這是成都人所熟知的文化內(nèi)涵,并且因?yàn)檫@首詩(shī)的流傳度較為廣泛,中國(guó)人一般都能很快反應(yīng)理解其文化含義。但是對(duì)于國(guó)外受眾群體來(lái)講,是很難把握住其中的文化內(nèi)涵,解釋需要占用大面積篇幅,使得畫面字幕過(guò)于喧賓奪主,不太適用于宣傳片的字幕翻譯。所以譯者進(jìn)行了適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,直接譯為 “a city of brocade with flowers everywhere”, 再配上宣傳圖片影像,更易于譯語(yǔ)受眾的理解和接受。
但是,有一點(diǎn)需要指出。譯者忽略(公元前202年)的翻譯,織機(jī)的時(shí)間未能在譯文中體現(xiàn)出來(lái)。時(shí)間的出現(xiàn)能夠加深受眾群體的印象,也有一定文化沖擊力和影響力。因?yàn)槭切麄髌帜?,在相關(guān)圖畫影像播放時(shí),添加這種重要的時(shí)間標(biāo)志會(huì)一定程度上使得事物更加引人注意,引起人們的興趣。
例7:西漢時(shí)期卓文君、司馬相如才情相悅。
In the Western Han Dynasty, the lovely couple of Zhuo Wenjun and SimaXiangru delighted each other with their talents.
司馬相如和卓文君可謂是中國(guó)家喻戶曉的愛(ài)情故事,一雙才子佳人在等級(jí)森嚴(yán)的古代奔赴愛(ài)情。最后結(jié)局美滿,有情人終成眷屬。不是譯者一兩句就能闡釋清楚的,而且其中還含有傳統(tǒng)的歷史文化,國(guó)外受眾群體很能產(chǎn)生共情。譯者選擇了直接描述兩人令人艷羨的結(jié)局。用“Lovely couple”交代兩人的關(guān)系,避免產(chǎn)生誤解,突出表述了這對(duì)才子佳人的“才情相悅”相處。
(三)交際維的適應(yīng)轉(zhuǎn)換
交際維的適應(yīng)轉(zhuǎn)換指譯者除了需要傳達(dá)語(yǔ)言內(nèi)容和文化內(nèi)涵外,還應(yīng)注重交際層面的信息轉(zhuǎn)換。原作在源語(yǔ)中所要傳達(dá)的交際意圖是否在譯語(yǔ)中能夠得到實(shí)現(xiàn)。[2]翻譯本身就是譯者通過(guò)兩種或兩種以上語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換將原作的信息傳遞給目標(biāo)受眾,以達(dá)到其目的。所以譯者在翻譯城市形象宣傳片時(shí),應(yīng)當(dāng)適當(dāng)發(fā)揮主觀能動(dòng)性, 使譯文能達(dá)到最終的交際目的。所以,交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換在翻譯中是重要的一環(huán), 選擇不同的翻譯方法, 傳達(dá)原文的交際意圖。
例8:成都不唯地域不求所有不拘一格的新人才觀讓蓉漂成為時(shí)代風(fēng)尚。
Chengdu welcomes all talented people regardless of their status in household registration and property ownership. Chengdu drifters have become the new fashion icons.
此處的中文為完整的一句話,但是在視頻中分為三幀顯示。如下圖:
原文展現(xiàn)的是成都具有極強(qiáng)的包容性,吸引世界各個(gè)地區(qū)的人才來(lái)蓉。為了讓受眾群體快速輕松的明白理解此長(zhǎng)句的意思,譯者將其拆分為兩個(gè)完整的英語(yǔ)句子。并省譯了“新人才觀”一詞,減少了受眾群體的信息處理量,避免產(chǎn)生困惑。前一句用“regardless of”連接,符合其語(yǔ)言習(xí)慣和邏輯思維,同時(shí)也在譯文的空間分配上達(dá)到和諧。既不脫離原文意思,又達(dá)到了原文的交際意圖,很好的完成了交際維度上的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
例9:成都樂(lè)觀包容的城市氣質(zhì)成就了天下詩(shī)人皆入蜀的盛名。
Chengdus ethos of optimism and inclusiveness made it the most attractive city to the famous poets of the time.
“天下詩(shī)人皆入蜀”出現(xiàn)在唐代的奇觀,唐代的詩(shī)人很多來(lái)過(guò)巴蜀之地或是在作品中呈現(xiàn)過(guò)巴蜀。中文喜愛(ài)引用文化典故,以此來(lái)豐富內(nèi)容,增強(qiáng)說(shuō)服力。對(duì)于中文受眾群體,對(duì)此都能正確理解,明白其內(nèi)涵意思。但對(duì)于國(guó)外受眾群體來(lái)講,不免易于產(chǎn)生誤解,引起歧義。此句如果譯者直接按照原文翻譯,事實(shí)上夸大了現(xiàn)有事實(shí),不僅不能起到宣傳吸引作用,反而會(huì)讓人認(rèn)為內(nèi)容虛假,不能相信。譯者使用 “made”把句子變?yōu)檫^(guò)去時(shí)態(tài),兩全其美,一是內(nèi)容嚴(yán)謹(jǐn),據(jù)實(shí)描述。二能保留這一歷史文化內(nèi)涵,起到宣傳作用。
四、結(jié)語(yǔ)
城市宣傳片是中國(guó)向外展示自身文化經(jīng)濟(jì)實(shí)力的一扇窗戶,也是中國(guó)形象的塑造和展現(xiàn)。城市宣傳片的翻譯不僅對(duì)于城市經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展很重要,對(duì)于提升中國(guó)的綜合實(shí)力也是十分有助力的,應(yīng)當(dāng)?shù)玫街匾暋T谏鷳B(tài)翻譯理論指導(dǎo)下,用三維轉(zhuǎn)換的翻譯方法對(duì)城市宣傳片的字幕翻譯進(jìn)行維度轉(zhuǎn)換分析??傻贸鲆恍┏醪浇Y(jié)論,城市宣傳片在字幕翻譯中有幾點(diǎn)需要多加關(guān)注。第一,不可忽視時(shí)間的翻譯,不論是正文還是備注。這樣更利于受眾群體有更清晰的背景時(shí)間了解,加深印象。第二,對(duì)于有文化歷史典故的語(yǔ)句,適當(dāng)進(jìn)行釋義和簡(jiǎn)化,但應(yīng)當(dāng)簡(jiǎn)潔,避免冗長(zhǎng)。第三,信息傳遞嚴(yán)謹(jǐn),明確中文的事實(shí)意義,避免過(guò)度夸張,引起受眾群體抵抗。本文的分析,論證了生態(tài)翻譯理論對(duì)與城市宣傳片字幕翻譯具有有效的知道作用。
References:
[1].胡庚申, 生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋. 2013, 北京: 商務(wù)印書館.
[2].胡庚申, 從術(shù)語(yǔ)看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀. 上海翻譯, 2008(02): 第1-5頁(yè).
[3].李運(yùn)興, 字幕翻譯的策略. 中國(guó)翻譯, 2001(04): 第38-40頁(yè).
[4].李和慶與薄振杰, 規(guī)范與影視字幕翻譯. 中國(guó)科技翻譯, 2005(02): 第44-46頁(yè).
[5].胡庚申, 生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角. 中國(guó)翻譯, 2011. 32(02): 第5-9+95頁(yè).
[6].胡庚申, 翻譯適應(yīng)選擇論. 2001, 武漢: 湖北教育出版社.
[7].連淑能, 英漢對(duì)比研究(增訂本). 2010, 北京: 高等教育出版社.
(西華大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 四川成都 610039)