• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從 “ 三美 ” 原則分析《無(wú)題》英譯本

      2021-09-10 07:22:44趙誠(chéng)
      今古文創(chuàng) 2021年26期
      關(guān)鍵詞:三美文學(xué)翻譯許淵沖

      趙誠(chéng)

      【摘要】 在文學(xué)翻譯的歷史中,涌現(xiàn)出了一大批具有代表性的人物,他們數(shù)十年如一日在自己的翻譯領(lǐng)域苦心鉆研,不僅翻譯了大量的作品,更是形成了自己的一套理論體系。許淵沖,當(dāng)代翻譯大師,他結(jié)合詩(shī)歌自身的特點(diǎn),在前人研究的基礎(chǔ)上提出詩(shī)歌翻譯要遵循的“三美”原則,即意美、音美、形美。本文基于許先生的“三美”原則,對(duì)他所譯的《無(wú)題》進(jìn)行賞析,并對(duì)譯文的不足之處進(jìn)行改譯。

      【關(guān)鍵詞】 文學(xué)翻譯;許淵沖;“三美”原則;《無(wú)題》;改譯

      【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2021)26-0110-02

      一、“三美”原則

      任何一個(gè)正確的理論觀點(diǎn)都不會(huì)從天而降,都要通過(guò)大量的客觀實(shí)踐不斷歸納總結(jié)形成的。

      許淵沖的“三美”原則借鑒了魯迅的觀點(diǎn):“意美以感心,音美以感耳,形美以感目”。

      許淵沖說(shuō):“譯詩(shī)要和原詩(shī)一樣感動(dòng)讀者的心,這是意美;要和原詩(shī)一樣有悅耳的韻律,這是音美;還要盡可能保持原詩(shī)的形式,如長(zhǎng)短、對(duì)仗等,這是形美?!保ㄔS淵沖,1984:2)也就是說(shuō),譯文一定要盡最大可能保持原作的韻味,不僅要如原作一樣,在意象上引人入勝,還要有令人神往的韻律,當(dāng)然也要努力維護(hù)原詩(shī)的外在形式。三美之中,意美最為重要,音美次之,最后是形美。

      二、許淵沖《無(wú)題》英譯本的賞析

      《無(wú)題》

      “The One Unnamed”

      相見時(shí)難別亦難,

      It's difficult for us to meet and hard to part;

      東風(fēng)無(wú)力百花殘。

      The east wind is too weak to revive flowers dead.

      春蠶到死絲方盡,

      Spring silkworm till its death spins silk from love-sick heart;

      蠟炬成灰淚始干。

      Candle only when burned up have no tears to shed.

      曉鏡但愁云鬢改,

      At dawn I'm grieved to think your mirrored hair turns gray;

      夜吟應(yīng)覺月光寒。

      At night you would feel cold while I croon by moonlight.

      蓬山此去無(wú)多路,

      To the three fairy hills it is not a long way;

      青鳥殷勤為探看。

      Would the blue birds oft fly to see you on the height!

      (作者:李商隱;翻譯:許淵沖)

      (一)意美的再現(xiàn)

      與音美和形美相比,意美是譯詩(shī)中最為重要的美。譯文將原詩(shī)的意美傳達(dá)和再現(xiàn)的程度決定了譯文的質(zhì)量。好的譯文會(huì)完美地再現(xiàn)原詩(shī)意象之美,還可以進(jìn)一步地創(chuàng)造美。

      許先生將“絲方盡”譯為“spins silk from love-sick heart”,這個(gè)處理可謂絕妙。

      “l(fā)ove-sick heart”的漢語(yǔ)意思為“相思之心”,“spins silk”的漢語(yǔ)意思的“紡絲”,“from”表示方向性。相思的心中有不計(jì)其數(shù)的絲,表達(dá)戀人許久未見的那種濃濃的相思之情。許淵博先生將“蠟炬成灰淚始干”這句譯為“Candle only when burned up have no tears to shed.”其中“only when”用得特別好,“only when”的意思為“只有當(dāng),除非”,也就是說(shuō)只有當(dāng)蠟燭燃盡成灰時(shí)像淚一樣滴落的蠟油才滴干,即戀人許久未見的悲傷之情會(huì)永遠(yuǎn)持續(xù)下去。

      (二)音美的再現(xiàn)

      眾所周知,詩(shī)歌是用來(lái)唱的,所以必須有一定的韻律。而音韻是詩(shī)歌韻律的重要構(gòu)成因素之一,體現(xiàn)了詩(shī)歌的音樂(lè)美。

      不難發(fā)現(xiàn),李商隱的《無(wú)題》一詩(shī)押韻合理,節(jié)奏得當(dāng),富有音樂(lè)的美感。

      在用韻方面,原詩(shī)中“難”“殘”“干”“寒”“看”押“an”韻,許先生富有勇氣地突破原文的格律限制,在他的譯文中采用了英語(yǔ)詩(shī)歌中常見的“ababcdcd”的隔行尾韻形式,不難發(fā)現(xiàn),譯文中的“part”與“heart”、“dead”與“shed”、“gray”與“way”、“moonlight”與“height”就是許淵沖先生的佳作,創(chuàng)造性地傳達(dá)和再現(xiàn)詩(shī)文獨(dú)特的音美。除此之外,許淵沖先生翻譯的“Spring silkworm”、“spins silk”和“blue birds”,采取了頭韻的修辭方式,使譯文讀起來(lái)極富節(jié)奏感。許淵沖先生的譯文不僅傳達(dá)和再現(xiàn)原詩(shī)尾韻之美,更創(chuàng)造了頭韻之美,譯文讀起來(lái)流暢優(yōu)美。

      (三)形美的再現(xiàn)

      在許淵沖看來(lái),詩(shī)歌翻譯首先要傳達(dá)和再現(xiàn)原詩(shī)的意象之美,即意美,其次是傳達(dá)和再現(xiàn)原詩(shī)的音樂(lè)之美,即音美,再次是傳達(dá)和再現(xiàn)原詩(shī)的形美。

      那么是不是說(shuō),形美的傳達(dá)不重要了?其實(shí)不然,形美的傳達(dá)與再現(xiàn)依然重要。

      李商隱的《無(wú)題》原詩(shī)共八行,許淵沖的譯本也是八行,原詩(shī)每行字?jǐn)?shù)為七個(gè)字,字?jǐn)?shù)相等,許淵沖的譯本前四行均為十個(gè)詞,第五、第七行為十一個(gè)詞,并且韻腳一致,第六、第八行為十二個(gè)詞,韻腳也一致。從整體上看,許淵沖到的譯文不僅傳達(dá)了原文的形美,更傳達(dá)了原文的音美,做到了音美與形美的巧妙結(jié)合。

      除此之外,在原詩(shī)第一句“相見時(shí)難別亦難”中,“相見時(shí)難”和“別亦難”在結(jié)構(gòu)上屬于一個(gè)遞進(jìn)的關(guān)系,由于很久不見,相見很難,所以彼此一旦見到后分別會(huì)更難。然而,許淵沖先生將其譯為“It's difficult for us to meet and hard to part”,雖然在結(jié)構(gòu)上傳達(dá)了原詩(shī)之美,但是在內(nèi)容上略有欠缺。

      三、改譯

      筆者認(rèn)為,李商隱的《無(wú)題》中的第一句“相見時(shí)難別亦難”的意思是指“彼此相距甚遠(yuǎn),見一面實(shí)屬不易,而分別就更加難舍難分”,因此“別亦難”中的“難”比“相見時(shí)難”中的“難”表達(dá)的情感程度更深。

      許淵沖先生將第一行“相見時(shí)難別亦難”譯為“It's difficult for us to meet and hard to part”。從“三美”原則來(lái)看,許先生的譯文傳達(dá)再現(xiàn)了原詩(shī)的形美,譯文中的“difficult”與“hard”都表示“難”,但是二者表示“難”的程度相似,沒(méi)有表達(dá)原詩(shī)中那種遞進(jìn)的程度,所以說(shuō)譯文在意美方面再現(xiàn)程度不夠。

      所以,筆者認(rèn)為可以將其改譯為“It's difficult for us to meet and more difficult to part”,“more difficult”意為“更難”,這樣足以將原文的意美更好表現(xiàn)出來(lái)。除此之外,從誦讀的角度來(lái)說(shuō),與“hard”相比,“more difficult”的音節(jié)更多,讀起來(lái)更能體現(xiàn)那種難,體現(xiàn)那種依依不舍之情,做到意美和音美的巧妙結(jié)合。

      許淵沖先生把“東風(fēng)無(wú)力百花殘”譯為“The east wind is too weak to revive flowers dead”,然而,“東風(fēng)”其實(shí)是指“春風(fēng)”。

      由于東西方文化存在巨大差異,所以東西方詩(shī)歌中“東風(fēng)”和“西風(fēng)”的具體含義是大相徑庭的。在我國(guó)文化中,“東風(fēng)”便是“春天的風(fēng)”,寓意溫暖和希望。而在西方文化中,“東風(fēng)”多指的是刺骨的寒風(fēng),令人不悅。許淵沖先生譯“東風(fēng)”為“The east wind”不是很合適,如果西方讀者讀后,會(huì)認(rèn)為是寒冷的風(fēng),心生歧義,很難傳達(dá)原文之美。

      意美是譯詩(shī)中最重要的,譯者需要在充分理解和把握原文基礎(chǔ)上進(jìn)行傳達(dá)再現(xiàn)原詩(shī)的意美。

      結(jié)合許淵沖先生的“三美”原則,筆者認(rèn)為將“東風(fēng)”譯為“The spring wind”更好,這樣不論是具有什么文化背景的讀者都可以讀懂原詩(shī)中“東風(fēng)”想表達(dá)的“春風(fēng)”之意,讀者足以理解春風(fēng)之暖,春風(fēng)雖暖,但是也無(wú)力使百花一直盛開,有利于更好地表達(dá)詩(shī)人的無(wú)可奈何的情感,有利于“東風(fēng)無(wú)力百花殘”整句意美的傳達(dá)與再現(xiàn)。

      四、總結(jié)

      本文分析了“三美”原則在許淵沖的《無(wú)題》英譯本中的應(yīng)用,并以“三美”原則為基礎(chǔ),結(jié)合個(gè)人對(duì)原詩(shī)的理解,對(duì)英譯本中的表達(dá)不足之處進(jìn)行改譯。詩(shī)歌翻譯絕非易事,譯者一定要綜合考慮各方面的因素,結(jié)合許淵沖的“三美”原則,盡最大努力傳達(dá)和再現(xiàn)原詩(shī)之美。

      參考文獻(xiàn):

      [1]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984.

      [2]許淵沖.漢英對(duì)照唐詩(shī)三百首[M].北京:高等教育出版社,2000.

      [3]張智中.許淵沖與翻譯藝術(shù)[M].武漢:湖北教育出版社,2005.

      猜你喜歡
      三美文學(xué)翻譯許淵沖
      元 日
      詩(shī)譯英法唯一人:許淵沖
      “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
      中國(guó)飲食文化中的“三美”
      從“三美”理論看杜甫隴右詩(shī)的翻譯
      東方教育(2016年18期)2017-01-16 12:48:20
      許淵沖的“三美”理論視角下《上邪》三個(gè)英譯本的比較研究
      東方教育(2016年14期)2017-01-16 11:30:53
      文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
      論文學(xué)翻譯中的形象思維
      以《傲慢與偏見》為例探討情景語(yǔ)境理論觀下的文學(xué)翻譯
      人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
      文學(xué)翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
      成才之路(2016年27期)2016-09-30 16:17:19
      霍林郭勒市| 方正县| 新巴尔虎右旗| 洞口县| 巫山县| 三河市| 永城市| 枣庄市| 定兴县| 丰台区| 大英县| 纳雍县| 长治市| 青海省| 南宫市| 灵璧县| 阿鲁科尔沁旗| 塘沽区| 墨竹工卡县| 莱芜市| 盐山县| 启东市| 渝中区| 广南县| 桃园县| 惠安县| 南澳县| 辽阳县| 平顶山市| 青冈县| 邮箱| 梁平县| 五华县| 普兰县| 新蔡县| 岱山县| 彭山县| 岳普湖县| 汝城县| 永定县| 威海市|