【摘要】翻譯作為一種跨語言交際方式,是對(duì)源語所表達(dá)的思維內(nèi)容進(jìn)行準(zhǔn)確而完整的轉(zhuǎn)換與表達(dá)。但在詩(shī)歌漢英翻譯中,許多譯者傾向于逐字逐句對(duì)原文進(jìn)行翻譯而不考慮文化語境因素,導(dǎo)致譯文黯然失色,失去了原有的意境。本文通過實(shí)例論證文化語境對(duì)翻譯的影響和作用,以期為譯者進(jìn)行準(zhǔn)確的文學(xué)作品翻譯提供理論支持,使譯文更加原汁原味,從而更好地傳播中國(guó)文化。
【關(guān)鍵詞】文化語境;詩(shī)歌英譯;傳統(tǒng)文化
【中圖分類號(hào)】H059? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2021)18-0123-02
2013年,習(xí)近平總書記提出了建設(shè)“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的倡議。此后,一帶一路受到了國(guó)際社會(huì)的廣泛關(guān)注和熱烈討論。一帶一路倡議下,眾多學(xué)者提出,通過翻譯來傳播中國(guó)文化必須注重沿途各個(gè)國(guó)家在社會(huì)制度、自然環(huán)境、宗教信仰、社會(huì)習(xí)俗、思維方式等方面的差異,而這些因素都屬于文化語境的范疇。然而,文學(xué)體裁具有多樣性,如詩(shī)歌、散文、小說等,其中最具代表性的當(dāng)屬中國(guó)詩(shī)歌。近年來一系列文化節(jié)目如《中國(guó)詩(shī)詞大會(huì)》《經(jīng)典永流傳》等更是讓人領(lǐng)略到了燦若瑰寶的中國(guó)古詩(shī)之美,感受到了華夏文化的博大精深,同時(shí)也推動(dòng)了傳統(tǒng)文化的回歸,詩(shī)歌翻譯熱也隨之興起。一帶一路背景下,如何以詩(shī)歌英譯為基石來促進(jìn)不同文明之間的交流成為翻譯活動(dòng)的主要方向。在這里,文化語境的考慮至關(guān)重要。從文化語境角度探討翻譯可以為詩(shī)歌英譯研究提供新視角,拓寬翻譯研究思路,增強(qiáng)人們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)。
一、文化語境理論概述
文化語境是研究語言使用和語言功能的一個(gè)重要語言范疇。這個(gè)概念最早由著名人類學(xué)家馬林諾夫斯基在20世紀(jì)提出,他在研究語言時(shí)指出“語境是決定語義的唯一因素,脫離了語境,語義就不復(fù)存在”。除此之外,他把語境分為“文化語境”和“情景語境”,前者是由無數(shù)特定的語境構(gòu)成的能夠決定語言意義的大環(huán)境,后者指說話人參與其中實(shí)際發(fā)生的情況,即語言發(fā)生的實(shí)際環(huán)境。情景語境與文化語境相輔相成,二者又相互制約[1]。著名學(xué)者黃國(guó)文曾提出,每一個(gè)社會(huì)群體都有自己的歷史、文化、風(fēng)俗習(xí)慣、社會(huì)法規(guī)、思維方式、價(jià)值取向,這些方式和因素反映了特定言語社會(huì)的特征,構(gòu)成了語篇分析中所說的“文化語境” [2]。本文從文化語境中所涉及的歷史文化、文學(xué)文化以及物質(zhì)文化這三方面來探討文化語境對(duì)中國(guó)詩(shī)歌英譯的影響,以期為中國(guó)詩(shī)歌英譯提供新啟示。
二、文化語境對(duì)詩(shī)歌翻譯的影響
基于文化語境涉及言語社會(huì)中特定的社會(huì)規(guī)范以及風(fēng)俗習(xí)慣這一理念,在對(duì)某個(gè)詞進(jìn)行正確表達(dá)并恰當(dāng)運(yùn)用時(shí),必須了解該詞所依賴的文化語境及其衍生的文化內(nèi)涵。換句話說,詩(shī)歌翻譯的過程就是文化移植的過程。但許多詩(shī)歌在被進(jìn)行從源語到譯語的翻譯轉(zhuǎn)換時(shí),其最終譯文總是令讀者費(fèi)解,究其原因是對(duì)漢語詩(shī)歌中所涉及的根植于中國(guó)傳統(tǒng)文化并隸屬于特定文化語境范疇的典故、場(chǎng)所名詞以及傳統(tǒng)節(jié)日等缺乏足夠的認(rèn)知與探索。因此,對(duì)中國(guó)詩(shī)歌的正確理解與準(zhǔn)確翻譯必須立足于特定的文化語境,在此基礎(chǔ)上充分體會(huì)作者所流露的真情實(shí)感,從而充分展現(xiàn)出原詩(shī)意蘊(yùn),擴(kuò)大中國(guó)詩(shī)歌文化影響力。
(一)歷史文化對(duì)詩(shī)歌翻譯的影響
典故是指引自古書或史詩(shī)的故事或短語,“以典入詩(shī)”是歷代詩(shī)人常用的表現(xiàn)手法之一。它除了使詩(shī)詞意蘊(yùn)豐富、含蓄典雅之外,還蘊(yùn)含著極其豐富的歷史文化內(nèi)涵。詩(shī)歌英譯中歷史文化的翻譯通常要以加腳注的方法體現(xiàn),這樣會(huì)既不失原文韻律又巧妙道出了詩(shī)歌歷史文化意蘊(yùn)。例如:
折戟沉沙鐵未銷,自將磨洗認(rèn)前朝。
東風(fēng)不與周郎便,銅雀春深鎖二喬。(杜牧《赤壁》)
Uncorroded is the broken halberd, recovered from the sands.
Once washed, it proves a relic of the Han.
Had not the east wind given Zhou advantage,
The Qiao ladies would have been entombed,
In the eternal spring of Cao Cao’s pleasure palace!(Red Cliff-Tr. Zhang Ting-chen)
這首詩(shī)暗含了中國(guó)歷史上著名的歷史事件—赤壁之戰(zhàn)。詩(shī)人在詩(shī)篇開頭用一件銹跡斑斑卻未銷蝕的前朝遺物“戰(zhàn)戟”來點(diǎn)明曾經(jīng)有過的歷史風(fēng)云,慨嘆歲月流逝物是人非之感。尾聯(lián)的“二喬”又暗含著政治軍事情勢(shì)的變遷。深受中國(guó)文化熏陶的讀者在閱讀此詩(shī)時(shí)都不能完全道盡詩(shī)歌中所蘊(yùn)含的歷史文化內(nèi)涵,更何況要讓外國(guó)讀者來感悟體會(huì),這也深深印證了文化語境在詩(shī)歌中難以描摹的重要性。因此,譯者在進(jìn)行詩(shī)歌英譯時(shí),不應(yīng)僅僅尋以相似辭藻來展現(xiàn)原詩(shī)意境,應(yīng)在譯文后加以腳注來進(jìn)一步闡釋詩(shī)中歷史文化內(nèi)涵,如:(The Battle of Chibi refers to the battle between Sun Quan and Liu Bei in the late Eastern Han Dynasty. In the 13th year (208) of Jian'an, they broke up Cao's army in the area of Chibi (now northwest of Chibi, Hubei Province). This is one of the most famous campaign in the history of China to win with fewer forces.)
(二)文學(xué)文化對(duì)詩(shī)歌翻譯的影響
傳統(tǒng)節(jié)日是中國(guó)文學(xué)文化的重要組成部分,在中國(guó)詩(shī)歌的翻譯中,應(yīng)特別注意對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日的闡釋。例如:
“素衣莫起風(fēng)塵嘆,猶及清明可到家”。(陸游《臨安春雨初霧》)
Look at the dust on your robe, once immaculate,
Well, of what avail are signs of regret?
Away ! Away!
By Qingming you should be horme. (黃新渠)
“清明時(shí)節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂?!保ǘ拍痢肚迕鳌罚?/p>
A drizzling rain falls like tears on the mourning day,
The mourner’s heart is going to break on his way. (許淵沖)
第一個(gè)譯本中譯者使用拼音來對(duì)“清明節(jié)”進(jìn)行翻譯處理,未做進(jìn)一步的闡釋,這難免讓西方讀者在品讀這篇譯文時(shí)產(chǎn)生困惑,比如“什么時(shí)候是清明節(jié),清明節(jié)的含義是什么”。第二個(gè)譯本中許淵沖教授對(duì)“清明”進(jìn)行了意譯,用“the mourning day”來解釋“清明”是一個(gè)哀悼、祭奠逝者的節(jié)日,巧妙化解了外國(guó)讀者對(duì)“清明”一詞的困惑與不解,但更深層次的內(nèi)涵也未能進(jìn)一步闡釋,西方讀者的認(rèn)知中沒有“清明節(jié)”這一文學(xué)文化概念,最好在文后加以腳注說明,如:Qingming Festival is not only a natural solar term, but also a Chinese traditional festival. This day is not only conducive to the promotion of filial piety and family affection, but also to strengthen the cohesion and identity of family members and the whole nation.
(三)物質(zhì)文化對(duì)詩(shī)歌翻譯的影響
中國(guó)是世界上最古老的文明國(guó)家之一,物質(zhì)文化遺產(chǎn)豐富。名人故居是物質(zhì)文化的代表,因此,在中國(guó)詩(shī)詞中使用地名名詞是一種非常普遍的現(xiàn)象。這些地方名詞不僅在修飾詩(shī)歌中發(fā)揮著重要作用,而且還能表達(dá)某種特殊含義,它們也是向外國(guó)讀者介紹中國(guó)悠久歷史文化的方式之一。例如:
舊時(shí)王謝堂前燕,飛入尋常百姓家。(劉禹錫《烏衣巷》
Where once they visited great homes,
Dip among door ways of the poor.
Tr. Witter Bynner
“烏衣巷”原是六朝貴族居住的最為繁華的地方,鼎盛時(shí)期其街巷衣冠來往,車馬喧騰,如今夕陽余暉籠罩下的烏衣巷荒草叢生,寂寥衰敗?!巴踔x”指的是晉代王導(dǎo)、謝安兩大權(quán)勢(shì)豪族,飛入尋常百姓家筑巢的燕子以往是棲息在王謝兩家宅邸梁檐上的舊燕,詩(shī)人借“富貴梁上燕棲居平民百姓家”這一尋常景象賦予燕子歷史見證人的身份,抒發(fā)出權(quán)貴繁華終有時(shí),人間世事盡滄桑的無限感慨。居于烏衣巷且煊赫一時(shí)的王謝兩家達(dá)官貴族無論興衰與成敗皆已化為歷史陳跡,這也引發(fā)當(dāng)代人對(duì)時(shí)代空前發(fā)展,社會(huì)劇烈變化進(jìn)行深刻思考。譯文對(duì)“王謝”譯為“great homes”,雖有家庭顯著之意,但稍顯泛化,詩(shī)人借達(dá)官貴族舊時(shí)故居慨世事滄桑,所用之詞未能極致體現(xiàn)地名中蘊(yùn)藏的物質(zhì)文化內(nèi)涵,文后應(yīng)加以注解彌補(bǔ)譯文缺憾,如:“王謝”refers to the Wang’s family and Xie’s family, both of whom were nobles in the south of the Yangtze river during the Eastern Jin Dynasty. In the past, the swallow in front of the hall of their family has flown into the house of ordinary people.
三、結(jié)論
以上舉例表明詩(shī)詞難譯,很大程度上是因?yàn)檎Z言底層文化內(nèi)涵的厚重性以及不同民族歷史文化淵源、社會(huì)風(fēng)俗、道德觀念、價(jià)值觀等呈現(xiàn)出的巨大差異。翻譯作為承載中國(guó)文化邁出家門的載體,其重要性不言而喻,這要求譯者在翻譯過程中必須將原詩(shī)中所涉及的文化語境因素考慮在內(nèi),克服文化差異和意識(shí)形態(tài)之間的差距,力爭(zhēng)用最合適的翻譯策略使譯文充分展現(xiàn)原詩(shī)意韻以及彰顯華夏文化風(fēng)韻,這樣方能在講述中國(guó)故事,傳播中國(guó)聲音,展示中國(guó)風(fēng)格的道路上秀出國(guó)之自信,促進(jìn)人類之間的文明交流。
參考文獻(xiàn):
[1]戴煒棟.新編簡(jiǎn)明語言學(xué)教程[M].上海:上海外語教育出版社,2013.
[2]賀怡雯.淺析文化語境在英漢翻譯中的作用[J].中國(guó)民族博覽,2019,(01).
[3]王曉冬,艾軍.翻譯中的文化語境因素探析[J].東北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2010,8(06).
[4]孟宏.文化語境與文學(xué)等值翻譯[D].東北林業(yè)大學(xué),2006.
作者簡(jiǎn)介:
張歡,女,陜西安康人,西安理工大學(xué)人文與外國(guó)語學(xué)院,外國(guó)語言文學(xué)專業(yè),碩士學(xué)位,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。