翟勝楠
摘要:中西翻譯史上,國內(nèi)外對何為翻譯以及如何進行優(yōu)秀翻譯眾說紛紜。晚清時期著名的翻譯家嚴復(fù),在其著作《天演論》中提出譯者三難,而更早時期的一位西方翻譯理論家泰特勒也有對翻譯原則的論述。對兩位不同時代不同社會背景下的翻譯理論家的翻譯思想進行探討,以便更好發(fā)揚傳統(tǒng)譯論。
關(guān)鍵詞:“信達雅”;嚴復(fù);泰特勒;“翻譯三原則”
《圣經(jīng)》中記載在人類即將建造成通向天國的通天塔時,耶和華改變?nèi)祟惖恼Z言,使他們言語不通。而人類為了生產(chǎn)生活,便互通信息。[1] 從那個時候翻譯開始產(chǎn)生,但這當(dāng)然只是對翻譯的傳說。但從中可以看出,人類文化的交流與溝通離不開翻譯。而中國的翻譯從東漢至唐宋末年的佛經(jīng)翻譯開始,經(jīng)歷了四次高潮。[2]? 科技與文學(xué)的翻譯為中國文化史的發(fā)展注入新鮮血液。而翻譯思想是翻譯學(xué)中重要的研究對象,嚴復(fù)與泰特勒的翻譯思更是引起譯界的諸多探討,基于此,本文主要對中西兩位著名翻譯家嚴復(fù)與泰特勒的翻譯思想進行對比分析。
1.嚴復(fù)與泰特勒背景與翻譯思想簡介
晚清時代,封建勢力衰弱,西方資本主義入侵,內(nèi)憂外患,作為這一時期著名的翻譯家與教育家,留學(xué)期間,嚴復(fù)對英國的社會政治經(jīng)濟產(chǎn)生興趣,回國后,他翻譯了國外著作,引進西方先進思想,激發(fā)民智,他的譯文簡單凝練,對當(dāng)時及之后的翻譯都產(chǎn)生一定的影響。1895年春前后的嚴復(fù),又深感仕途無望,此時一頭扎進西學(xué), 其翻譯思想也受到諸多古代文論和古代翻譯思想的影響。[3] 關(guān)于“信”,從古便存在諸多討論。 解讀嚴復(fù)的“信達雅”,“信”是某種語言所具備的真實性的首要要要義,具備了信,才能承認語言的內(nèi)涵意義。而嚴復(fù)多倡導(dǎo)的譯者三原則將“信”置于首要,也傳達出其所認為譯作需首先傳達出原作思想,無違原作。在翻譯活動中,譯文風(fēng)格與思想都應(yīng)與原文保持一致。對信與達的關(guān)系,嚴復(fù)認為譯文需講求達到原文含義,符合譯入語語言邏輯,不應(yīng)字字對應(yīng)原句。
而英國翻譯家泰特勒于1790年在《論翻譯的原則》一書中認定,翻譯作品成功與否取決于譯文能否使得原作的優(yōu)點得以完全呈現(xiàn),以及使譯文的讀者像原作讀者一樣地對這種優(yōu)點有著相同的感受[4]翻譯活動中的平衡與取舍是譯者進行翻譯時的重要考慮,也是譯者進行選擇性翻譯與創(chuàng)造性翻譯的思想活動。
2.對比分析:二人思想之異同
嚴復(fù)的翻譯思想無疑是中國經(jīng)典的譯論,在不同時代都體現(xiàn)出獨特的意義。而泰特勒的翻譯思想也是英國翻譯歷史上的一大重要革新,在西方翻譯簡史上舉足輕重。二者的翻譯思想都闡釋著譯者在翻譯活動中所產(chǎn)生的思維動態(tài)。從嚴復(fù)的翻譯標準來看,他對其翻譯思想“信達雅”并沒有提出明確的概念界定,在嚴復(fù)看來,英文之間句法差異太大, 翻譯過程中必須相應(yīng)采取一些靈活變通手段, 使得翻譯的語言更能順暢地表達出原文的意義。 即其所言“凡此經(jīng)營,皆以為達;為達,即所以為信也?!?[5] 由此看出,嚴復(fù)并不特別強調(diào)三層翻譯思想的具體區(qū)別。
泰特勒指出翻譯三原則是有一定的次序,是自然而然的,他強調(diào)翻譯的首要是考慮原作的思想內(nèi)涵,堅決反對為了書寫而不顧原文的做法。除此之外,西方從古希臘羅馬時期便強調(diào)哲學(xué)對事物思辨的作用,而深受哲學(xué)思想的影響,英民族重細致分析, 理性抽象及理論推演,語言表述上注重邏輯的條理性、層次性以及內(nèi)容上的清晰明確。[6] 縱觀中國的思想發(fā)展歷程,古代中國思想強調(diào)經(jīng)世致用,在翻譯思想上,嚴復(fù)具有濃重的文化內(nèi)涵講求譯文的整體意境,強調(diào)譯者活動在獲得原作內(nèi)涵,傳達原作真實意義之后的譯作的雅。西方哲學(xué)的自然思辨也更加注重二分的方法,因此強調(diào)重理性分析,而中國傳統(tǒng)哲學(xué)思想便強調(diào)天人合一,善于從整體分析,注重整體的考慮。而這種思維方式也影響著中西翻譯思想。
嚴復(fù)“信達雅”與泰特勒三原則意義表述有所重合,但不同社會主體思維的差異使得中西翻譯思想也不盡相同。西方的翻譯思想更加強調(diào)翻譯過程中的主體與客體,而中方的翻譯思想更加注重以一種隱性的方式來進行翻譯。
中西翻譯思想不僅體現(xiàn)著翻譯家個人對翻譯的不同理解與歸納,更顯示出不同文化社會背景對翻譯的獨特影響,翻譯思想與翻譯活動都總是具備一定的本土概念,扎根于文化,并滿足一定的目的。生根于不同文化的翻譯思想,除了具備其本土特殊性之外,也具備不同程度的相似性,時間與空間上的差異會一定方面上影響翻譯家的思想,但對翻譯活動的探討,即針對翻譯本身的思考也使得嚴復(fù)的翻譯思想與泰特勒之間存在相似性。“信達雅”之中“信”指譯作不能不忠誠于原文,要盡可能傳達出原文的內(nèi)涵意義,忠實于原作思想,較之此,泰特勒三原則中的“譯文應(yīng)忠實于原文內(nèi)容與思想”有異曲同工之妙。
3.總結(jié)
中西翻譯思想在不同層面存有許多差異,但其本質(zhì)都是為一定的翻譯實踐所服務(wù),并為譯者對翻譯活動產(chǎn)生相應(yīng)的理解提供多方面的思路,在許多翻譯問題上,成長于不同環(huán)境的中西翻譯思想都可為其進行指導(dǎo)。把握中西翻譯思想的差異,在不平衡中尋找文化自信,弘揚中國特色的翻譯思想。
參考文獻:
[1]仲偉合.從中西翻譯發(fā)展簡史看翻譯在文化交流和社會發(fā)展中的作用[J].語言與翻譯,1997(2).
[2]陳達.賽先生的翻譯: 明末清初的科學(xué)翻譯探索—兼論中國翻譯歷史及理論發(fā)展[J].西華大學(xué)學(xué)報,2012(4):26-31.
[3]黃忠廉.適應(yīng)與選擇: 嚴復(fù)翻譯思想探源[J].上海翻譯,2009(4):7-11.
[4]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,2004.
[5]羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書館,1984:136.
[6]趙巍,石春讓.比較譯學(xué)的個案研究引發(fā)的思考——從嚴復(fù)的“信達雅”與泰特勒的三原則說起[J].外語學(xué)刊,2005(05):98.