• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中西翻譯思想對比分析

      2021-09-10 05:40:47翟勝楠
      商業(yè)2.0-市場與監(jiān)管 2021年5期
      關(guān)鍵詞:信達雅嚴復(fù)

      翟勝楠

      摘要:中西翻譯史上,國內(nèi)外對何為翻譯以及如何進行優(yōu)秀翻譯眾說紛紜。晚清時期著名的翻譯家嚴復(fù),在其著作《天演論》中提出譯者三難,而更早時期的一位西方翻譯理論家泰特勒也有對翻譯原則的論述。對兩位不同時代不同社會背景下的翻譯理論家的翻譯思想進行探討,以便更好發(fā)揚傳統(tǒng)譯論。

      關(guān)鍵詞:“信達雅”;嚴復(fù);泰特勒;“翻譯三原則”

      《圣經(jīng)》中記載在人類即將建造成通向天國的通天塔時,耶和華改變?nèi)祟惖恼Z言,使他們言語不通。而人類為了生產(chǎn)生活,便互通信息。[1] 從那個時候翻譯開始產(chǎn)生,但這當(dāng)然只是對翻譯的傳說。但從中可以看出,人類文化的交流與溝通離不開翻譯。而中國的翻譯從東漢至唐宋末年的佛經(jīng)翻譯開始,經(jīng)歷了四次高潮。[2]? 科技與文學(xué)的翻譯為中國文化史的發(fā)展注入新鮮血液。而翻譯思想是翻譯學(xué)中重要的研究對象,嚴復(fù)與泰特勒的翻譯思更是引起譯界的諸多探討,基于此,本文主要對中西兩位著名翻譯家嚴復(fù)與泰特勒的翻譯思想進行對比分析。

      1.嚴復(fù)與泰特勒背景與翻譯思想簡介

      晚清時代,封建勢力衰弱,西方資本主義入侵,內(nèi)憂外患,作為這一時期著名的翻譯家與教育家,留學(xué)期間,嚴復(fù)對英國的社會政治經(jīng)濟產(chǎn)生興趣,回國后,他翻譯了國外著作,引進西方先進思想,激發(fā)民智,他的譯文簡單凝練,對當(dāng)時及之后的翻譯都產(chǎn)生一定的影響。1895年春前后的嚴復(fù),又深感仕途無望,此時一頭扎進西學(xué), 其翻譯思想也受到諸多古代文論和古代翻譯思想的影響。[3] 關(guān)于“信”,從古便存在諸多討論。 解讀嚴復(fù)的“信達雅”,“信”是某種語言所具備的真實性的首要要要義,具備了信,才能承認語言的內(nèi)涵意義。而嚴復(fù)多倡導(dǎo)的譯者三原則將“信”置于首要,也傳達出其所認為譯作需首先傳達出原作思想,無違原作。在翻譯活動中,譯文風(fēng)格與思想都應(yīng)與原文保持一致。對信與達的關(guān)系,嚴復(fù)認為譯文需講求達到原文含義,符合譯入語語言邏輯,不應(yīng)字字對應(yīng)原句。

      而英國翻譯家泰特勒于1790年在《論翻譯的原則》一書中認定,翻譯作品成功與否取決于譯文能否使得原作的優(yōu)點得以完全呈現(xiàn),以及使譯文的讀者像原作讀者一樣地對這種優(yōu)點有著相同的感受[4]翻譯活動中的平衡與取舍是譯者進行翻譯時的重要考慮,也是譯者進行選擇性翻譯與創(chuàng)造性翻譯的思想活動。

      2.對比分析:二人思想之異同

      嚴復(fù)的翻譯思想無疑是中國經(jīng)典的譯論,在不同時代都體現(xiàn)出獨特的意義。而泰特勒的翻譯思想也是英國翻譯歷史上的一大重要革新,在西方翻譯簡史上舉足輕重。二者的翻譯思想都闡釋著譯者在翻譯活動中所產(chǎn)生的思維動態(tài)。從嚴復(fù)的翻譯標準來看,他對其翻譯思想“信達雅”并沒有提出明確的概念界定,在嚴復(fù)看來,英文之間句法差異太大, 翻譯過程中必須相應(yīng)采取一些靈活變通手段, 使得翻譯的語言更能順暢地表達出原文的意義。 即其所言“凡此經(jīng)營,皆以為達;為達,即所以為信也?!?[5] 由此看出,嚴復(fù)并不特別強調(diào)三層翻譯思想的具體區(qū)別。

      泰特勒指出翻譯三原則是有一定的次序,是自然而然的,他強調(diào)翻譯的首要是考慮原作的思想內(nèi)涵,堅決反對為了書寫而不顧原文的做法。除此之外,西方從古希臘羅馬時期便強調(diào)哲學(xué)對事物思辨的作用,而深受哲學(xué)思想的影響,英民族重細致分析, 理性抽象及理論推演,語言表述上注重邏輯的條理性、層次性以及內(nèi)容上的清晰明確。[6] 縱觀中國的思想發(fā)展歷程,古代中國思想強調(diào)經(jīng)世致用,在翻譯思想上,嚴復(fù)具有濃重的文化內(nèi)涵講求譯文的整體意境,強調(diào)譯者活動在獲得原作內(nèi)涵,傳達原作真實意義之后的譯作的雅。西方哲學(xué)的自然思辨也更加注重二分的方法,因此強調(diào)重理性分析,而中國傳統(tǒng)哲學(xué)思想便強調(diào)天人合一,善于從整體分析,注重整體的考慮。而這種思維方式也影響著中西翻譯思想。

      嚴復(fù)“信達雅”與泰特勒三原則意義表述有所重合,但不同社會主體思維的差異使得中西翻譯思想也不盡相同。西方的翻譯思想更加強調(diào)翻譯過程中的主體與客體,而中方的翻譯思想更加注重以一種隱性的方式來進行翻譯。

      中西翻譯思想不僅體現(xiàn)著翻譯家個人對翻譯的不同理解與歸納,更顯示出不同文化社會背景對翻譯的獨特影響,翻譯思想與翻譯活動都總是具備一定的本土概念,扎根于文化,并滿足一定的目的。生根于不同文化的翻譯思想,除了具備其本土特殊性之外,也具備不同程度的相似性,時間與空間上的差異會一定方面上影響翻譯家的思想,但對翻譯活動的探討,即針對翻譯本身的思考也使得嚴復(fù)的翻譯思想與泰特勒之間存在相似性。“信達雅”之中“信”指譯作不能不忠誠于原文,要盡可能傳達出原文的內(nèi)涵意義,忠實于原作思想,較之此,泰特勒三原則中的“譯文應(yīng)忠實于原文內(nèi)容與思想”有異曲同工之妙。

      3.總結(jié)

      中西翻譯思想在不同層面存有許多差異,但其本質(zhì)都是為一定的翻譯實踐所服務(wù),并為譯者對翻譯活動產(chǎn)生相應(yīng)的理解提供多方面的思路,在許多翻譯問題上,成長于不同環(huán)境的中西翻譯思想都可為其進行指導(dǎo)。把握中西翻譯思想的差異,在不平衡中尋找文化自信,弘揚中國特色的翻譯思想。

      參考文獻:

      [1]仲偉合.從中西翻譯發(fā)展簡史看翻譯在文化交流和社會發(fā)展中的作用[J].語言與翻譯,1997(2).

      [2]陳達.賽先生的翻譯: 明末清初的科學(xué)翻譯探索—兼論中國翻譯歷史及理論發(fā)展[J].西華大學(xué)學(xué)報,2012(4):26-31.

      [3]黃忠廉.適應(yīng)與選擇: 嚴復(fù)翻譯思想探源[J].上海翻譯,2009(4):7-11.

      [4]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,2004.

      [5]羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書館,1984:136.

      [6]趙巍,石春讓.比較譯學(xué)的個案研究引發(fā)的思考——從嚴復(fù)的“信達雅”與泰特勒的三原則說起[J].外語學(xué)刊,2005(05):98.

      猜你喜歡
      信達雅嚴復(fù)
      翻譯作品著作權(quán)侵權(quán)認定研究
      嚴復(fù)全集
      嚴復(fù)的遺囑
      嚴復(fù)“惟適之安”視域中的民主與科學(xué)
      原道(2020年1期)2020-03-17 08:10:34
      “信達雅”翻譯理論指導(dǎo)下的中韓互譯之技巧
      嚴復(fù):落日青山一片愁
      人民周刊(2017年2期)2017-04-10 16:03:41
      把握“信達雅”,寫好書面表達
      嚴復(fù)修改試卷
      做人與處世(2017年1期)2017-02-28 22:26:40
      對比淺析中西翻譯標準
      卷宗(2016年10期)2017-01-21 17:22:31
      淺談“信達雅”
      ——以翻譯《沉默的大多數(shù)》為例
      西部皮革(2016年24期)2016-02-22 17:24:47
      阿瓦提县| 来宾市| 湟源县| 洛宁县| 廉江市| 大洼县| 庐江县| 股票| 永和县| 墨玉县| 永州市| 万州区| 汽车| 邵阳市| 白河县| 深州市| 屏东市| 台北县| 尉犁县| 竹山县| 广德县| 衢州市| 舒兰市| 襄城县| 弋阳县| 泌阳县| 巴林右旗| 凉城县| 察雅县| 阿坝县| 防城港市| 名山县| 醴陵市| 西乌| 太康县| 仪陇县| 多伦县| 北海市| 益阳市| 澜沧| 赞皇县|