• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺談譯者主體性問題

      2021-09-10 07:22:44何云竹
      關(guān)鍵詞:主體性

      何云竹

      摘 要:隨著我國綜合實力的提高,一部分我國常用政治術(shù)語的日語翻譯也在悄然發(fā)生著變化。但在譯者的主體性問題上,照顧受眾和提高本國對外語言影響力是對立統(tǒng)一的矛盾關(guān)系,需要具體問題具體分析,靈活處理?;诖耍疚囊圆糠种形恼涡g(shù)語的日譯為中心探析了譯者主體性問題,以供參考。

      關(guān)鍵詞:主體性;日語翻譯;中文政治術(shù)語

      中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:2095-9052(2021)04-0076-02

      一、譯者主體性問題

      眾所周知,時政性文獻(xiàn)的翻譯有時直接關(guān)系國家利益和民族利益,因此要謹(jǐn)慎對待。面對不同的場合,譯者既需要準(zhǔn)確無誤地翻譯出原文,又要讓自身所表達(dá)的內(nèi)容能夠充分傳達(dá)出文獻(xiàn)的意旨,讓受眾一聽就懂,還不會造成歧義和誤解。這有賴于譯者的翻譯水平。同時,一個新的問題產(chǎn)生了:如何在充分有效發(fā)揮譯者主體性的同時讓受眾準(zhǔn)確地理解原文,即如何兼顧翻譯的功能性和忠實性原則問題。因為譯者在翻譯文獻(xiàn)時,無論主觀意愿如何,為了最大程度地提高翻譯水平,一定會根據(jù)自身習(xí)慣加入偏主觀性的表達(dá)。于此同時,這種主體性的發(fā)揮勢必在一定程度上影響譯文的表現(xiàn)形式甚至是核心內(nèi)容,使之與原文產(chǎn)生一定偏差,從而影響受眾判斷。因此,譯者必須處理好自身與受眾的關(guān)系。要處理好這個關(guān)系,就要在“發(fā)揮譯者主體性”與“讓受眾準(zhǔn)確無誤地理解”之間取一個平衡點(diǎn),盡量保持二者的平衡,才能避免一些不必要的麻煩。

      二、兩種譯法

      隨著我國綜合實力的提高,一部分常用政治術(shù)語的日語翻譯也在悄然發(fā)生著變化。這種變化的原因之一,正是源于我國提升文化影響力和構(gòu)建對外話語體系的需要。因此在涉及一些十分具備我國特色的術(shù)語時,譯者會有意識地用貼合我國思維習(xí)慣的譯法來翻譯。比如,“小康社會“一詞的日語翻譯,在過去出版的很多口譯教材上常見譯法是“ややゆとりのある社會”(生活較寬裕的社會),是比較偏日式的表達(dá)。這種做法比較貼近日語語言習(xí)慣,頗具“異化”翻譯法的特征。但由于起點(diǎn)語言(source language)是中文,而日文才是目標(biāo)語言(target language),所以很難從異化和歸化的范疇來加以論述。考慮到以上情況,筆者愿暫且將之稱為“意譯法”。現(xiàn)在,放棄“意譯法”而保留中文說法并直接改寫為日漢字“小康社會”的做法似乎已然成為一種趨勢[1]。在最近的一些政要演說、新聞報道或是“中國重要政治術(shù)語對外翻譯標(biāo)準(zhǔn)化專題庫”中也頻頻出現(xiàn)將該詞直接寫成日漢字的譯法。由于日漢字與中文漢字的共通性,在此筆者暫且稱這種譯法為“直接改寫法”。

      需要注意的是,在采取上述“直接改寫法”的日文譯文中鮮有針對“小康社會”作出詳盡說明的例子??梢哉f,上述這種做法一定程度上體現(xiàn)了我國在外交術(shù)語上的文化自信,即不再以一種低姿態(tài)面對外界,而是更加注重本國語言文化的傳播與話語權(quán)的維護(hù)。反過來,也可以說譯者正是出于提升我國文化軟實力和擴(kuò)大語言體系對外影響力的考慮才這么做的。

      這種考量是一個優(yōu)秀譯者必須具備的。尤其是在涉及翻譯我國獨(dú)有的造語、術(shù)語時顯得尤為重要。同時,這也涉及平子義雄的翻譯理論,即如何處理起點(diǎn)語言(source language)與目標(biāo)語言(target language)的關(guān)系問題。通常, 在翻譯過程中,目標(biāo)語言和起點(diǎn)語言會有千絲萬縷的聯(lián)系,它們會或多或少地產(chǎn)生意義的重合或交叉,但這兩者之間,又通常沒有能夠一一完全對應(yīng)的譯法。因此,如何將起點(diǎn)語言原文中的價值最大程度保留并傳達(dá)給受眾就成了翻譯的關(guān)鍵。要挖掘出這個“價值”,就要求譯者能夠跳出原典的框架,聯(lián)系原典誕生國家的國情和思維模式來翻譯。這也是平子義雄的《翻譯原理》中主張的一個原則??梢哉f,前文中提到的關(guān)于“小康社會”的“直接改寫法”便是遵循了該原則。

      三、自我本位與受眾本位

      “直接改寫法”是基于以我國為中心的思維模式和語言體系產(chǎn)生的,即便形式上是日語,但本質(zhì)上仍以起點(diǎn)語言(中文)為主,被視為一種“自我本位”的譯法。然而,這種譯法顯然不適用于所有場合,它也有為翻譯和理解帶來障礙的時候。在此,“小康社會”一詞又再次成為一個生動的例子。如今,即便網(wǎng)絡(luò)如此發(fā)達(dá),信息流通如此暢快,中日之間流通的信息依然不是對等的。由于“小康”在日語里的意思為“病情好轉(zhuǎn)”,對一部分日本民眾(尤其是對那些不具備中國相關(guān)常識的普通人)而言,“小康”一詞僅僅是一個會讓人聯(lián)想到醫(yī)療保健相關(guān)的日語單詞,而非中國政治術(shù)語;如果他們本身不對“小康”一詞的中文典故出處感興趣的話,就更加容易形成誤解。也就是說,當(dāng)僅憑文本無法理解“小康社會”一詞的含義時,如果不加以說明,受眾很容易只從日語角度來解讀該詞,進(jìn)而造成理解文獻(xiàn)困難。這種情況在不太關(guān)注新聞或者不具備中文基礎(chǔ)的人群中并不罕見。另外,如果立足于自我本位的“直接改寫法“的缺點(diǎn)是容易造成誤解,那么從受眾本位出發(fā)的與這種譯法相對立的“意譯法”的缺點(diǎn)則在于詞不達(dá)意。因為“小康社會”這個政治術(shù)語的概念并不是“ややゆとりのある社會”這個日語短語能夠概括清楚的。后者在日文中的意思是“生活較為寬裕的社會”,并未能全方位說明小康社會的民生、社會狀態(tài)。再加上本來“小康社會”這個詞的概念就比較寬泛,通常譯者是無法找出與之完全對應(yīng)的日文譯法的,這就體現(xiàn)了翻譯工作的局限性。

      總之,在翻譯“小康”一詞時,如果僅采用“直接改寫法”將該詞改寫成日漢字,對于相關(guān)常識不足的日方受眾來說可能會造成誤解和理解困難。但如果為了讓他們?nèi)菀桌斫舛扇 耙庾g法”來翻譯,又會損傷原詞的核心價值,使譯文不能完整表達(dá)出原典的意思。筆者認(rèn)為,要解決上述問題,防止誤解的產(chǎn)生,可以采用“直接改寫法”時在譯文或注解中添加詳細(xì)的說明,或是采用“意譯法”時附上原文以供讀者查閱。

      四、譯者的責(zé)任

      中日兩國通過各種交流,雙方語言會相互滲透、相互影響,所以也有不少我們習(xí)慣使用的中文詞匯以外來語的形式融入日語,并深深扎根于日本國民的日常生活。如“餃子”“春節(jié)”等節(jié)日文化相關(guān)的詞匯,或者“ウォーアイニー”(我愛你)等表達(dá)愛情的詞匯,這些都成了日語中的常見詞匯。同時,以上這些詞匯并未完全在日本本土化,仍然在書寫形式或者發(fā)音上保留著漢語的大部分特色。由此可見,本國的一些詞匯即便未能完全融入日語的語言體系中,但已廣為人知,大眾已對這些詞匯形成了普遍而正確的理解。那么在很多時候,譯者針對這些詞匯就沒有再進(jìn)行注解或者強(qiáng)行翻譯的必要了。當(dāng)然,“不解釋”和“不翻譯”都有賴于我國文化軟實力的提高,這就關(guān)系到譯者自身的主體性問題和責(zé)任問題[2]。

      在翻譯對外文獻(xiàn)時,隨著譯者主體性的發(fā)揮,作為信息譯介者的譯者便自然背負(fù)了提高我國文化軟實力的責(zé)任。例如,“外交部”這個專業(yè)名詞的翻譯,日方新聞中常見的譯法為“外務(wù)省”,而中方的日語翻譯,如《人民中國》或者CRI新聞中的譯法則通常為“外交部”。這種譯法的差異性可以用平子義雄的“世界分節(jié)”理論來解釋。世界分節(jié)是一種哲學(xué)概念,也就是各國或各地區(qū)區(qū)分各種事物的方法,以及這種方法所呈現(xiàn)的思維模式。可以說思維模式不同,對世界的分節(jié)也就不同。

      “外務(wù)省”和“外交部”這兩種譯法之間存在著一定的細(xì)微區(qū)別,也正是中日兩國對世界分節(jié)的不同做法所造成的。也就是說,雖然二者在實質(zhì)上同屬于處理外交事務(wù)的機(jī)關(guān),但分別作為兩個不同的系統(tǒng),二者各自的構(gòu)成要素也是有差別的,并不能完全對等。簡言之,中日對于“政府機(jī)關(guān)”這個概念的分節(jié)有所不同,這種不同展現(xiàn)出隱藏在政治制度差異背后的意識形態(tài)差異。進(jìn)一步來說,在某種程度上,《人民中國》和CRI新聞都似乎是基于意識形態(tài)方面的考量,采取了“自我本位”的譯法。這種譯法實際上一方面力求讓日方受眾能夠主動了解我國,而非讓他們被動接受;另一方面也顯示出不向日語世界或日語世界所構(gòu)建的世界分節(jié)體系妥協(xié)的寶貴精神。在一定程度上為捍衛(wèi)和擴(kuò)大我國話語體系的對外影響力作出了貢獻(xiàn)。

      五、結(jié)語

      綜上所述,譯者在中日翻譯時,必須隨機(jī)應(yīng)變。比如,如果面向?qū)χ袊鴩槟酥烈话愠WR十分了解的政界人物,那么譯者是可以在尊重事實和原典的基礎(chǔ)上,將體現(xiàn)本國的世界分節(jié)思維模式滲透到譯文中。也就是說,有時候不把中文原文翻譯為地道的日文,反而在政治方面更能起到對本國有利的效果。面對完全不懂政治的普通受眾,則應(yīng)適當(dāng)加上注解以便于對方理解到位為宜。當(dāng)然,政治文獻(xiàn)翻譯遵循政治性原則,無論是歸化還是異化,直譯還是意譯,省略或增補(bǔ),一切翻譯方法和手段均服務(wù)于翻譯的目的。于此同時,照顧受眾與提高本國語言體系對外影響力是對立統(tǒng)一的關(guān)系,需要具體問題具體分析,靈活處理。

      參考文獻(xiàn):

      [1]何魏魏,耿小超.中學(xué)西 傳:譯者主體性與文獻(xiàn)翻譯政治性的統(tǒng)一[J].考試與評價:大學(xué)英語教研版,2020(6):64-68.

      [2]平子義雄.翻譯的原理[M].東京:大修館書店,2008.

      (責(zé)任編輯:張詠梅)

      猜你喜歡
      主體性
      淺論高中生物課堂教學(xué)的有效性
      考試周刊(2016年91期)2016-12-08 22:42:22
      高校職業(yè)生涯規(guī)劃與就業(yè)指導(dǎo)課教學(xué)創(chuàng)新研究
      淺談高中生物教學(xué)中如何突出學(xué)生的主體性
      淺析如何在小學(xué)數(shù)學(xué)教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的自學(xué)能力
      考試周刊(2016年89期)2016-12-01 12:53:22
      陶行知“六大解放”之快樂游戲
      勞動公有制是經(jīng)濟(jì)矛盾發(fā)展的必然趨勢
      獨(dú)辟蹊徑,語文課堂要凸顯學(xué)生“主體性”
      高中地理教學(xué)方法探究
      南北橋(2016年10期)2016-11-10 17:10:48
      簡析高中物理的教學(xué)方法
      南北橋(2016年10期)2016-11-10 17:05:25
      幼兒教育改革進(jìn)程中幾個重要問題的探討
      屏东县| 虞城县| 潮安县| 宜丰县| 玉龙| 桃园县| 称多县| 鹤山市| 伊宁县| 永胜县| 甘德县| 始兴县| 文昌市| 北流市| 枞阳县| 渑池县| 永顺县| 齐齐哈尔市| 乐业县| 谢通门县| 合肥市| 花垣县| 合山市| 衡南县| 浙江省| 和静县| 武川县| 江油市| 赫章县| 海南省| 无锡市| 册亨县| 麻城市| 平罗县| 池州市| 玉溪市| 南开区| 宁明县| 德惠市| 湖州市| 仲巴县|