鄧亞先
摘要:目前世界上的各個國家都在加快自身的全球化進程,從經濟、文化、及歷史等層面進行變革,不斷與其他國家接軌,并加速學習與融合。而英語作為目前全球應用范圍最廣的一門語言,在世界各國都受到了歡迎,英語更是作為了一門官方交流語言,便于各國群眾溝通互動。而英語文學語言則是一種藝術表現形式,可以反映出英語國家的藝術內涵和文化素養(yǎng),在實際的英語文學翻譯中,藝術語言的處理顯得尤為關鍵。
關鍵詞:英語;文學翻譯;藝術語言
引言:
翻譯作為翻譯者對于文學作品及其他文字內容的再次理解和重新闡釋,需要翻譯者根據被翻譯內容的核心和內涵進行再次加工和改編,并且不能改變原有的意義和內核。在英語文學翻譯中藝術語言的翻譯更是需要翻譯者注入心血,注意技巧和原則的把握,如此方能滿足讀者對于原著的期待與訴求,達到藝術性和真實性的高度統一。
一、英語文學翻譯藝術語言的概述
(一)英語文學翻譯的基本概述
語言是人類最為直接的表達方式,通過語言可以表達出自己的喜怒哀樂和內心情緒,也可以表達出自己對周圍事物及他人的看法。而文學語言和日常生活所用的語言又有著根本上的區(qū)別,它有著藝術特征,可以渲染出文學作品的藝術性和作者寄托的思想情感,使讀者在閱讀時產生情感共鳴,和作者進行精神上的交流和感情上的互動[1]。而英語文學作品作為西方國家的母語,在長期的發(fā)展歷程中記錄了西方國家的人文歷史和風俗風貌等,讀者可以通過英文文學作品來了解西方國家的歷史文化及民族風情等等,加深自己對國外文學的理解。
但為英語文學作品進行翻譯的人員必須要達到下列幾個標準,才能將英語文學作品翻譯成優(yōu)秀的作品。首先是翻譯人員必須對自己所翻譯的作品有足夠的了解和深入的研究,一定要自己熟讀作品,了解作者在作品中所要表達的核心思想;其次是翻譯工作人員需要擁有高水準的專業(yè)翻譯技能,尤其是在英語語言理解方面,更是要達到翻譯所要求的水平[2];另外,翻譯人員在翻譯時不能只顧著將英語作品的原文翻譯出來,而要同時注重翻譯作品的合理性,也就是翻譯作品需要符合漢語語法的要求,使得國人在閱讀時流暢通順,不存在誤讀和不理解語義的情況;最后一點是對于翻譯人員精神層面的要求,在翻譯一本英文著作時候,翻譯人員要和作者達成精神層面的契合,理解且認同作者所要表達的思想內涵,這樣翻譯出來的作品才會更加打動人心。
(二)英語文學翻譯的基本原則
在實際的英文翻譯中,有三項基本原則是翻譯人員必須遵守的。一是翻譯的目的性,簡而言之就是翻譯者翻譯此本英文著作的目的,為什么要翻譯這本著作、希望通過這本著作達到什么樣的目的、希望這對譯著對讀者產生什么樣的影響等諸如此類的目的,都是翻譯者在翻譯工作開始前需要思考并明確的。二是翻譯者必須熟悉中國語言的語法要求和國人的閱讀習慣,在翻譯時融入到翻譯工作中去。三是翻譯者對于原文必須保證忠實性,盡管翻譯不是照搬原文或者簡單的改寫,但是在翻譯時一切工作都是圍繞原文展開的,表達方式和表達手法可以有所不同,但核心內涵卻不能偏離原文,這就是翻譯工作必須遵循的原則。
二、英語文學翻譯中關于藝術語言的處理原則
在藝術層面,適當的夸大和編造是被允許的,但基于語言文學的真實性和現實性,在英語文學翻譯中,關于藝術語言的處理卻必須遵守下列原則:
(一)結合時代背景的原則
在眾多世界英文世界名著中,有很大一部分是根據當時的時代背景所撰寫出來的藝術作品,諸如《巴黎圣母院》、《悲慘世界》、《戰(zhàn)爭與和平》、《安娜卡列尼娜》等等名著,文中內容都與當時特殊的時代背景息息相關,或是處于戰(zhàn)爭年代或是抨擊當下的資產階級政權等等,各有特色。因此,翻譯者在翻譯這些著作時,就必須根據英文作品撰寫當時的時代背景來翻譯,對當時社會的風俗習慣、社會現狀、及時代特征等等都有足夠的了解,這樣才能更好的理解作者的寫作意圖和文章的思想內涵[3]。這樣才能更好的處理好著作中的藝術語言,進行藝術的二次創(chuàng)作和加工,給讀者呈現每個時代不同的韻味和文化特點。
(二)重視翻譯作品的流暢性原則
文學作品的一大特點就是藝術性,而翻譯作品同樣要求語言藝術,但在把握好藝術性原則的同時,翻譯者也要注重作品語言的流暢性。外文作品和國內作品的語言表達形式必然是不相同的,國外讀者的閱讀習慣與國內讀者也不盡相同,此時翻譯者就要注重運用多種表達形式,打破傳統的語言形式。每一個讀者心中都有著自己所認為的哈姆雷特,造成這一現象的主要原因就是翻譯者不同特點的譯著,給讀者帶去了不一樣的印象和影響。如世界名著《簡愛》,所描述的故事不僅具有極強的故事性和生動性,而且還富含著深刻的寓意,給讀者以積極的精神能量。這本書在全球各國皆有譯本,并且被四十多種語言翻譯過,根據不同年齡階段的讀者進行了一定程度上的翻譯和加工,每一個版本的語言表達方式也不相同,但都得到了讀者的喜愛和支持。
(三)確保翻譯作品有合理的譯文規(guī)劃
在進行英文作品的翻譯工作前,翻譯人員需要對所要翻譯的作品做出一個合理明晰的譯文規(guī)劃。在充分考慮譯文藝術性的同時,要結合本國讀者的閱讀習慣和語言習慣,對作品的翻譯做出一個具體規(guī)劃。翻譯作品的二次加工并不是簡單的直譯,而是要對文學作品重組,運用本國語言對其藝術的再創(chuàng)作,確保不懂得英語語言邏輯和思維習慣的讀者人群也能準確無誤的讀懂翻譯的作品[4]。翻譯不能運用死板的模式加工,而是要靈活多變的創(chuàng)作與創(chuàng)新。
(四)遵守美學原則
文學作品之所有具有藝術性,就是因為其是藝術美的高度升華,文學作品可以帶給人們以心靈的啟迪與慰藉,給予讀者以美的享受,陶冶讀者的情操,使讀者再閱讀時感受到文學的啟發(fā)與藝術的灌溉,從而豐富自己的人生價值。如果翻譯者所翻譯的作品呆板無趣,絲毫沒有美感和藝術感,那么給讀者帶去的價值是非常低的,而且還會讓讀者對文學作品產生反感。因此,翻譯者在翻譯時就需要遵循美學原則,盡量將作品的語言翻譯得優(yōu)美動人,提高讀者的享受感。
(五)其他英語文學翻譯的藝術處理原則
除了上述翻譯原則外,在進行英語文學翻譯時,翻譯者還需要把握以下細節(jié)和原則:首先是需要對文學作品進行適當刪減和修改,對于一些不必要出現的內容進行刪減,對于作者表達模糊讀者無法理解的內容則需要翻譯者結合時代背景和具體情況進行藝術加工,而有些特殊情節(jié)需要解釋的,翻譯人員也要適時的補充,盡量讓讀者對作品達到充分理解。而在修辭手法的運用方面,翻譯者也要結合具體情況進行修改,國內和國外的修辭手法有著極大的不同,翻譯者要運用適合得當的修辭手法進行翻譯,而不是直接省略,忽視作品的藝術性。
三、結束語
翻譯文學作品并不是一個簡單的工作,在語言的藝術性和作品的真實性方面需要做到高度統一。英語文學作品的翻譯要遵循好以上幾大原則,對藝術作品進行二度創(chuàng)作,賦予其新生命和全新的內涵。這樣才能讓讀者感受到英語譯著的文化內涵,感受到文化的熏陶,感受到語言藝術的魅力。
參考文獻:
[1]種道靜. 英語文學翻譯中藝術語言的處理[J]. 棗莊學院學報,2017,34(03):77-80.
[2]曾帥. 淺談英語文學翻譯中藝術語言的處理原則[J]. 海外英語,2019(07):119-120.
[3]閔亞華. 英語文學中藝術語言的翻譯原則 [J]. 產業(yè)與科技論壇,2019,18(15):183-184.
[4]汪湘君. 淺談英語文學翻譯中藝術語言的處理原則[J]. 國際公關,2020(02):276.
武漢東湖學院英語系 湖北 武漢 430000