吳志鴛 蘭夏玲
【摘要】 隨著泰國電視劇在中國內(nèi)地?zé)岵?,形成了跨文化交流的現(xiàn)象,電視劇片名的漢譯是至關(guān)重要的傳播媒介。本文通過線上收集熱播的泰國電視劇原片名和漢譯名進行分類,分析泰國電視劇片名漢譯存在的問題,并總結(jié)出科學(xué)的翻譯方法、原則及策略。希望能給漢泰雙語的學(xué)習(xí)者起到一定的參考借鑒作用,從而促進中泰兩國文化交流與傳播。
【關(guān)鍵詞】 泰國電視劇片名;漢譯;傳播
【中圖分類號】H412? ? ? ? ? 【文獻標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2021)01-0109-03
基金項目: 本文系2018年廣西壯族自治區(qū)大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計劃項目研究成果(項目編號:201813830058)。
近些年來的中國,短視頻高速發(fā)展進一步擠壓市場,網(wǎng)絡(luò)平臺不得不謀求多元化發(fā)展,在繼美劇、韓劇、日劇之后,在海外版權(quán)的領(lǐng)域中泰劇逐漸展現(xiàn)出它獨特的魅力。愛奇藝和騰訊視頻等等云平臺紛紛抓住這一機遇,逐漸擴大了泰國電視劇在中國影視行業(yè)的市場。
泰國電視劇在中國的廣泛傳播,憑借深入人心的演技、大膽創(chuàng)新的劇情以及演員超高顏值,深受中國觀眾歡迎及熱捧,大大提升了泰劇在人們心目中的地位。
2017年《人生波動》是泰國三臺熱推的電視劇,該電視劇拿下全國平均收視率5.518獲得收視冠軍,這是泰國影視圈少有的現(xiàn)象。當(dāng)時在推特占據(jù)趨勢第一位,中國微博話題引起熱議,與這部劇相關(guān)的話題收獲將近千萬的閱讀量。
2019年《新鐵石心腸》在中國微博影視榜中以5.1億閱讀、2.2萬帖子和3.6萬粉絲的數(shù)據(jù)登頂當(dāng)天冠軍寶座。泰國電視劇通過翻譯這一重要手段傳播給中國觀眾,電視劇的片名蘊含著該劇的主題和內(nèi)容,起著傳遞信息的作用,往往好的譯名便是電視劇打開市場成功的一半。
一、當(dāng)前泰國電視劇片名翻譯現(xiàn)狀
隨著越來越多的國內(nèi)視頻網(wǎng)站為了商業(yè)利益大量引進泰國電視劇,片名漢譯出現(xiàn)了“囫圇吞棗”的跡象,使得片名在傳播時逐漸失去原電視劇片名的本意,無法發(fā)揮片名對電視劇本身的推薦作用。
這不僅達不到宣傳影視文化的目的,還會影響泰劇在粉絲心目中的好感度。在電視劇片名翻譯時常見的問題有以下:
(一)文字不規(guī)范產(chǎn)生歧義
泰國電視劇 “?????????????????????”最初譯名為《愛情工心計》,在中文的角度來看該譯名會讓觀眾產(chǎn)生疑惑“工心計”要表達什么意思,是否指的男主角是在工作上各種計劃,那么這個詞就產(chǎn)生了歧義。但是如果根據(jù)劇情簡介來看大概內(nèi)容是男主角猛烈追求愛情的過程,把“工心計”改成“攻心計”將該劇譯名改為《愛情攻心計》更能讓觀眾充分理解原片名的意圖。
(二)原片名簡短,譯名范圍過廣
泰國電視劇“???? 2018”講述的是男女主角原本是一對恩愛的夫妻,女主角卻被自己的丈夫無情地背叛,女主角覺悟后人設(shè)形象發(fā)生巨大反差。原片名只有一個單詞,視頻網(wǎng)站上將它翻譯為《妻子2018》該譯名的范圍確實很廣,雖然能給讀者寬闊的想象空間,但卻無法將該電視劇的主題展現(xiàn)出來,建議將該片名譯為《妻不擇食2018》更為貼切。
(三)生硬直譯,譯名缺乏吸引力
泰國電視劇“?????????? ???????”翻譯為《不是男人是女人》該譯名從中文的角度來看,直譯生硬缺乏美感,無法吸引觀眾有繼續(xù)觀看的興趣。但實際上這是一部具有泰國特色文化的電視劇,劇情內(nèi)容大膽創(chuàng)新值得一看,建議將該片名譯為《男假女真》更具美感和吸引力。
(四)為跟隨市場主流,隨意翻譯
泰國電視劇“????????????????”初翻譯為《是因為愛嗎》 《偏偏愛上你》等等,譯名當(dāng)時借著該電視劇演員的熱度未播先火,剛剛引進中國市場很多譯者爭先翻譯為了博得關(guān)注快速獲得利益。但是這些譯名卻沒有能確切地將原片名的意思表達出來,違背了翻譯的原則。
隨后該劇版權(quán)被買下時與泰方協(xié)商最終翻譯為《緣來誓你》在網(wǎng)絡(luò)上廣為流傳。
二、泰國電視劇片名漢譯常用的方法
(一)直譯
直譯是指在翻譯時將泰國電視劇原片名直接用目標(biāo)語表現(xiàn)出來。這種翻譯方法既保持原文的內(nèi)容信息,又保持原文的語言形式。直譯法簡潔明了,能展現(xiàn)原片名的語言風(fēng)格。如“????????????????”《吹落的樹葉》、“??????????”《花戒指》、“????????”《為了你》這三部電視劇片名漢譯采用直譯法,沒有刪減或是增加文字,保持原汁原味。這種方法既保留了原文的語言形式和內(nèi)容信息,又通俗易懂,便于記憶。
(二)意譯
意譯是指根據(jù)原片名的大概意思來翻譯,不作逐字逐句的翻譯。意譯需要譯者發(fā)揮個人主觀能動性與創(chuàng)造性,充分理解電視劇片名的思想內(nèi)容,能在譯文中找到與原片名相一致的信息價值及文化價值等。如電視劇“????????????????????????”中的“????”是女主角的名字、??????意為“惡毒的”、“??????” 意為“少爺”、“?????” 意為“天使”,如采用直譯法,翻譯出來的譯名使觀眾無法理解,因此翻譯該片名要采用意譯法,概括電視劇泰文原名的意思,重新組織語言再作翻譯為《我家的天使與惡魔》。
再如電視劇“???????”中的“???”意為“在籠子里”、“????”意為“業(yè)力”是佛教的單詞指善與惡的力量,直接翻譯會引起讀者困惑,不能充分理解電視劇片名的原意。因此采用意譯法為《囚籠》,讓讀者通俗易懂。
(三)音譯
音譯是指用發(fā)音相近的漢字將外來語翻譯過來,這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式。音譯片名的特點是保留原片名的韻律和節(jié)奏,使譯名具有異域性。在翻譯中,音譯一般用于人名和地名的翻譯。例如:“??????”《諾拉》這部電視劇的片名是女主角的名字,主要講述關(guān)于諾拉的故事,使用音譯的方法,是為了保留原片名的韻律和結(jié)構(gòu),凸顯女主角的故事?!??????? 3 Hormones 3”《荷爾蒙3》該譯名采用的是音譯法,為了將原片要體現(xiàn)語言特色、表達意圖以及該劇名體現(xiàn)所要傳播的文化特點展現(xiàn)出來,劇中跳動的青春及騷動的青春能給觀眾留下最直觀的印象。
(四)另譯
另譯是指擺脫原片名固定的內(nèi)容和形式,根據(jù)劇情表達的內(nèi)容與主題,另外給該電視劇譯出新的譯名。有些電視劇片名,用直譯法或意譯法來翻譯不能完美地展現(xiàn)原片名的內(nèi)容與主題,或者翻譯后出現(xiàn)理解困難、毫無美感、難以吸引觀眾時,可以考慮采用另譯法。
通常情況下,翻譯時采用另譯法從可從角色和劇情內(nèi)容兩角度來作為參考對象。如“????????????”這部電視劇原譯名是“愛情償還游戲”該譯名讓讀者捕捉不到重要信息,后根據(jù)劇情內(nèi)容采用另譯法,劇情內(nèi)容是男女主角被仇恨沖昏頭腦的情況下,在相互欺騙的同時愛上了對方,但他們?nèi)鱿碌闹e言是善意的,所以把它翻譯成《美麗的謊言》更加貼切劇情內(nèi)容。
“????????????????”《不一樣的美男2》這部電視劇如采用直譯法,不能清晰地表達電視劇的主旨,所以應(yīng)當(dāng)考慮參考人物的角色形象來翻譯,主要的角色是一個特殊群體,他們是一群第三性別的中學(xué)生,為了能讓觀眾快速掌握該電視劇的主要信息點,則把它翻譯成《不一樣的美男》更符合該劇的角色特點。
三、泰國電視劇片名漢譯的原則
(一)信息傳遞原則
電視劇片名代表了整部電視劇,并且展示了電視劇的內(nèi)容,使得觀眾第一時間理解電視劇的主題。電視劇片名翻譯不能脫離電視劇的內(nèi)容,要忠實于原電視劇所要傳遞的信息。如電視劇“??????? 3(Hormones 3)”《荷爾蒙3》,荷爾蒙本意是一種激素指體內(nèi)的某一細(xì)胞、腺體或者器官所產(chǎn)生的可以影響機體內(nèi)其他細(xì)胞活動的化學(xué)物質(zhì),也是青少年的代名詞。這部電視劇是以泰國青少年為題材,講述高中生的生活與彼此的關(guān)系,其中包含校園和家庭生活,以及多面臨的各種議題。電視劇名想傳遞給觀眾主要信息是該電視劇是以圍繞青少年的成長所展開的話題。
(二)美學(xué)欣賞原則
電視劇是一種美感藝術(shù) ,美化的譯文能給觀眾以美的享受。從美學(xué)角度來說,片名的翻譯不應(yīng)該局限于原文,而應(yīng)從電視劇的思想入手使其藝術(shù)化,讓譯名更加優(yōu)美上檔次,并且更具吸引力。如電視劇“?????”字面意思是沉迷火中,如采用直譯,非常直白,毫無美感可言。正確的譯名是《火之迷戀》,比較有藝術(shù)感和美學(xué)價值,字眼優(yōu)美的譯名更能吸引觀眾。
(三)商業(yè)宣傳原則
電視劇是需要通過商業(yè)的宣傳來實現(xiàn)其價值的,所以要保證收視率片名起到了至關(guān)重要的作用。一部電視劇的片名,能否引起觀眾好奇和關(guān)注的心理,這關(guān)乎它的生存與發(fā)展。好的電視劇譯名是能獲得觀眾的芳心和追捧,為該電視劇帶來更多廣闊的市場,帶來更加可觀的收益。如“?????????????”《酒店風(fēng)云》,該譯名與香港的一些影視劇名稱相似,可借助港片的優(yōu)勢擴大影片的宣傳范圍,收獲更多觀眾,從而實現(xiàn)該電視劇的商業(yè)價值。
(四)文化傳播原則
電視劇片名是對電視劇及主題思想的濃縮概況,緊扣原片的主題能幫助觀眾更好地理解原片。片名標(biāo)志著原片所要傳播的文化特色及中心思想,因此片名具有文化傳播的重要作用,泰劇片名漢譯能更好地將,濃郁的異域風(fēng)情及民族特色傳播給觀眾。如“????????????????”《不一樣的美男2》中所展示人妖文化是泰國獨有的文化特色,這部電視劇講述的是泰國各地學(xué)生和第三性別者之間發(fā)生的故事。遵循文化傳播的原則,把這部電視劇所要傳播的人妖文化傳播給觀眾,讓觀眾們?nèi)チ私夂徒蛹{泰國這一特殊群體。
四、泰國電視劇名稱翻譯的策略
(一)歸化的定義
反對引入原文中的外語表達方式,主張在譯語中運用本國的地道表達方式。
譯者考慮將原文的內(nèi)容和風(fēng)格準(zhǔn)確而生動地表達出來,翻譯的作品要盡可能地接近觀眾,以便于觀眾能夠接受和理解。如“?????????”《鐵石心腸》,字面意思是石頭般的心,但是這么翻譯不符合我們中文的表達習(xí)慣。該劇情講述的是腹黑男主角開啟復(fù)仇之路,運用歸化的原則,使用中文的成語《鐵石心腸》來作為譯名,既符合原片內(nèi)容,又能讓中國觀眾接受。
(二)異化的定義
在翻譯中保留原語中的表達方式,即所謂“原汁原味”論,也就是使譯語保持其外域風(fēng)味,體現(xiàn)異國情調(diào)。譯者將觀眾融入外國的情境,盡量將原片的異域文化特色,原文異語語言形式,傳達給觀眾。如“????”《三面娜迦》,描述娜迦女神與人類的故事,女主角是人與蛇的結(jié)合體,與男主角有一段前世孽緣延續(xù)至今。娜迦出自泰國佛教傳說,是一種類似于龍的蛇。如果用中文角度來翻譯是無法翻譯出該片的精髓,所以把這個電視劇翻譯為“三面娜迦”既保留泰國語言特色,體現(xiàn)了泰國民間文化的特點。
(三)直譯/音譯+意譯
在翻譯是有的電視劇片名用直譯或音譯翻譯不出合適的譯名時,應(yīng)當(dāng)考慮將兩者與意譯相結(jié)合。電視劇片名的翻譯方法沒有絕對的優(yōu)劣之分,最適合的方法才是最好的,僅僅使用一種翻譯方法是不夠的,嘗試采用三者相結(jié)合的策略,取長補短,靈活變通。
如“???????????”《千金女傭》如采用直譯或者音譯是無法翻譯的,其中“?????”意為“高科技、先進”、“??????”意為“女傭”。若翻譯成“先進的女傭”與原文的內(nèi)容不符,結(jié)合該劇的角色特點,采用直譯+意譯的策略,將該劇翻譯為《千金女傭》能讓觀眾充分理解劇名的意思?!?????????????????”《李村長與馬小姐》“?????”采用音譯+直譯策略可譯為“馬小姐”,“???????” 翻譯為“領(lǐng)導(dǎo),大人,上司”意思過于廣泛,無法選定。則需要考慮原片的人物設(shè)定和主題,因此把它翻譯為《李村長與馬小姐》更為合適。
五、結(jié)語
泰國電視劇在中國之所以受歡迎的是由于故事情節(jié)大膽創(chuàng)新,打破中國觀眾的傳統(tǒng)思維;異域風(fēng)情的劇情讓人大開眼界,是泰國電視劇的制勝的法寶;泰國的演員,泰國明星郎才女貌形象可嘉,符合中國觀眾的審美標(biāo)準(zhǔn);在劇里泰國本土風(fēng)景優(yōu)美的鏡頭,尤其是海邊風(fēng)情深受中國觀眾喜愛,間接吸引中國游客赴泰旅游。
泰國電視劇在中國得到快速發(fā)展,電視劇片名的翻譯發(fā)揮著舉足輕重的作用,優(yōu)秀的電視劇片名漢譯既要有一定的文化品位,又要有良好的商業(yè)效應(yīng);既要忠實于原作,又要符合本國觀眾的語言文化習(xí)慣和審美情趣。
參考文獻:
[1]陳智鋼.英語電影片名漢譯常用翻譯技巧與方法[J].九江職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2019(03).
[2]韓明慧,劉麗芳.泰國電視劇文化服務(wù)貿(mào)易的漢語應(yīng)用[J].???????????????????????????????.??????????????????????????????????.2559.
[3]潘遠(yuǎn)洋.實用泰漢翻譯教程[M].廣州:世界圖書出版公司,2011.
[4]錢歌川.翻譯的基本知識[M].北京:北京聯(lián)合出版公司,2013.
[5]游輝彩.目的論視角下的泰國電影片名漢譯[J].東南亞縱橫,2013(12).
[6]????????? ????????????.?????????????-???[M].???????? : ?????????????????.2562.
作者簡介:
吳志鴛,女,壯族,廣西外國語學(xué)院泰語本1601班學(xué)生,現(xiàn)就職于雪榕生物科技(泰國)有限公司。
蘭夏玲,女,瑤族,廣西外國語學(xué)院泰語教研室講師,主要從事中泰語言文化研究。