唐玉鳳 曾祥發(fā)
摘? 要:《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)指南》以及大學(xué)英語(yǔ)等級(jí)考試的相關(guān)規(guī)定都對(duì)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的翻譯能力提出了相關(guān)要求,提高非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力尤其重要。從學(xué)生的翻譯實(shí)踐可看出學(xué)生的翻譯能力尚待提高,且具有許多共性,如:逐字翻譯,無(wú)意識(shí)或無(wú)能力分析句子結(jié)構(gòu),對(duì)于詞匯的選擇缺乏詞性的考慮等等。文章主要從中英文不同表達(dá)方式的角度,即英文重形合而中文重意合,提出提高非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的翻譯能力的策略:顯性連接轉(zhuǎn)為隱性連接以滿足中文意合的表達(dá)方式;添加適當(dāng)連接詞,使隱性連接轉(zhuǎn)為顯性連接以滿足英文形合表達(dá)方式。
關(guān)鍵詞:非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生;翻譯能力;形合;意合;顯性連接;隱性連接
中圖分類(lèi)號(hào):C961? ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ? ? ? 文章編號(hào):2096-000X(2021)23-0165-05
Abstract: Teaching Guidelines for College English and the instructions for CET put enormous emphasis on the improvement of translation ability for non-English majors. Meanwhile, the translation practices can also prove that their translation ability need to be enhanced. While translating, the students tend to practice literal translation, unconscious or unable to analyze the sentences structure and make a choice among the different words. Beginning with the different ways of expression of English and Chinese, this paper explores the reasons why the students adopt literal translation and puts forward the specific measures to strengthen their translation ability, that is, turning overt connection into covert connection to realize Chinese ways of expression and adding connectives to realize English ways of expression.
Keywords: Non-English majors; translation ability; hypotaxis; parataxis; overt connection; covert connection
根據(jù)《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)指南》的最新指示,“大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)應(yīng)用能力,增強(qiáng)文化交際意識(shí)和交際能力,同時(shí)發(fā)展自主學(xué)習(xí)能力,提高綜合文化素養(yǎng),具體而言分為基礎(chǔ)、提高、發(fā)展三個(gè)等級(jí)?!盵1]在三個(gè)等級(jí)教學(xué)要求的語(yǔ)言技能中,均對(duì)學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力做了細(xì)致地描述。比如:基礎(chǔ)目標(biāo)中,學(xué)生應(yīng)該能借助詞典翻譯題材熟悉、結(jié)構(gòu)清晰的語(yǔ)言難度較低的文章,譯文基本準(zhǔn)確;提高目標(biāo)中,學(xué)生應(yīng)該能摘譯題材熟悉以及與所學(xué)專(zhuān)業(yè)或未來(lái)從事工作崗位有關(guān),語(yǔ)言難度一般的文獻(xiàn)資料,并且能借助詞典翻譯體裁較為正式、題材熟悉的文章;發(fā)展目標(biāo)中,學(xué)生應(yīng)該能翻譯較為正式的議論性的不同話題的材料,能借助詞典翻譯有一定深度的介紹中外國(guó)情或文化的文字資料,譯文內(nèi)容準(zhǔn)確無(wú)誤。由此可看出,《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)指南》對(duì)于學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力要求層層遞進(jìn),通過(guò)提高學(xué)生的翻譯能力,實(shí)現(xiàn)跨文化交際提高專(zhuān)業(yè)技能和專(zhuān)業(yè)研究能力。
從2013年12月開(kāi)始,大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試的翻譯題目進(jìn)行了改革,由單句中英翻譯調(diào)整為段落中英翻譯,比較全面地考查學(xué)生對(duì)于中國(guó)歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)等知識(shí)面的理解。這項(xiàng)改革說(shuō)明考試已經(jīng)由原來(lái)的知識(shí)型考核轉(zhuǎn)變?yōu)槟芰π涂己?,這對(duì)于非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō)是一個(gè)重大挑戰(zhàn)。因此,無(wú)論是從《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)指南》的具體要求還是從大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試的要求出發(fā),英語(yǔ)翻譯能力的提高對(duì)于大學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的重要性都不言而喻。而反觀現(xiàn)在非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的翻譯能力,則不容樂(lè)觀。以下從學(xué)生的翻譯實(shí)踐出發(fā),詳細(xì)探討其現(xiàn)狀以及原因。
一、非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生翻譯能力現(xiàn)狀及其原因
在大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)過(guò)程中,翻譯無(wú)處不在,無(wú)論是在為了達(dá)到教學(xué)效果的翻譯教學(xué)手段中,還是在學(xué)生課后的翻譯練習(xí)題中,抑或在四級(jí)真題的翻譯部分,都呈現(xiàn)了學(xué)生對(duì)于翻譯的實(shí)際應(yīng)對(duì)能力,情況不容樂(lè)觀。為了解學(xué)生的具體翻譯能力情況,作者針對(duì)所教的124名非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生,組織了一次大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)模擬測(cè)試,采用SPSS21.0 統(tǒng)計(jì)軟件包對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行錄入和分析,進(jìn)行學(xué)生的聽(tīng)力、閱讀、翻譯以及寫(xiě)作的能力分析,檢驗(yàn)水準(zhǔn)為0.05。從數(shù)據(jù)分析的結(jié)果可看出,相比較于聽(tīng)力、寫(xiě)作以及閱讀能力,翻譯能力存在顯著性差異,學(xué)生的翻譯能力較低,有待提高。
(一)聽(tīng)力能力和翻譯能力的比較
針對(duì)聽(tīng)力成績(jī)和翻譯成績(jī)的數(shù)據(jù)分析結(jié)果可看出,學(xué)生的翻譯成績(jī)比聽(tīng)力成績(jī)低,如表1所示,學(xué)生的聽(tīng)力成績(jī)均值為4.462±0.069,而翻譯成績(jī)均值為4.093±0.037。通過(guò)獨(dú)立樣本T檢驗(yàn)分析發(fā)現(xiàn),學(xué)生聽(tīng)力成績(jī)和翻譯成績(jī)的差異有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義(P<0.01)(見(jiàn)表2),說(shuō)明學(xué)生的翻譯成績(jī)比聽(tīng)力成績(jī)稍低,學(xué)生的翻譯能力比較聽(tīng)力差,有待提高。