【摘要】英語是典型的語言性質(zhì)學(xué)科,也是我國(guó)教育體系中的第一外語。學(xué)生學(xué)習(xí)英語的目的也不僅僅是為了在考試中取得高分,更重要的是能夠掌握英語知識(shí)并熟練應(yīng)用,為自己的日常生活和工作服務(wù)。翻譯是英語知識(shí)在實(shí)際生活中應(yīng)用的典型代表形式,隨著我國(guó)教育部門批準(zhǔn)越來越多的高校開設(shè)翻譯專業(yè),對(duì)于英語翻譯的教學(xué)專業(yè)度和整體質(zhì)量也提出了更高的要求。因此,本文結(jié)合具體的翻譯教材開展研究工作,在對(duì)教材有一個(gè)清楚認(rèn)知的基礎(chǔ)上針對(duì)翻譯專業(yè)教學(xué)效率的提升提出相關(guān)建議。
【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語;翻譯專業(yè);翻譯教學(xué);教材
【作者簡(jiǎn)介】薛赟,延安大學(xué)外國(guó)語學(xué)院。
翻譯原本是英語語言具體應(yīng)用的主要形式之一,在高校開設(shè)的外國(guó)語專業(yè)課中屬于應(yīng)用型英語的范疇。但是隨著我國(guó)與現(xiàn)代國(guó)際社會(huì)的接觸日趨頻繁以及國(guó)家教育部門針對(duì)教育教學(xué)行為做出的改革和調(diào)整,翻譯已經(jīng)從應(yīng)用型英語這一大的類別下獨(dú)立出來,作為一門大學(xué)專業(yè)招收學(xué)生。翻譯專業(yè)教學(xué)的開展不僅需要成熟的時(shí)空條件背景,更需要一批優(yōu)質(zhì)的輔助資源。這一輔助資源指的就是翻譯教材,翻譯教材的優(yōu)劣性將直接與學(xué)生的學(xué)習(xí)成效掛鉤,這也是翻譯專業(yè)學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中必須要認(rèn)識(shí)到的一點(diǎn)。
一、翻譯專業(yè)教材解析
我校在翻譯專業(yè)教學(xué)中使用的教材是方夢(mèng)之、范武邱主筆的《科技翻譯教程(第2版)》,對(duì)這本教材進(jìn)行深度解析和挖掘,并對(duì)其整體知識(shí)的排列順序和編纂風(fēng)格有一個(gè)清楚的認(rèn)知是我們高效開展翻譯教學(xué)工作的一個(gè)重要前提。對(duì)于該教材,本文從專業(yè)性、理論性和應(yīng)用性以及實(shí)效性這三個(gè)方面進(jìn)行解讀。
1.教材的專業(yè)性。教材本身的專業(yè)性在翻譯專業(yè)中顯得尤為重要,這主要是因?yàn)橄鄬?duì)于其他應(yīng)用型英語,翻譯與實(shí)際生活的聯(lián)系性更加密切。學(xué)生在校積累的知識(shí)儲(chǔ)備會(huì)對(duì)其參加專業(yè)的翻譯工作產(chǎn)生至關(guān)重要的影響。因此,一本專業(yè)的翻譯教材是保證學(xué)生翻譯實(shí)力過硬的剛性標(biāo)準(zhǔn)之一。那么我們?cè)撊绾魏饬恳槐窘滩牡膶I(yè)程度呢?本文以為主要從外部條件以及教材內(nèi)部案例排列這兩個(gè)方面著手。首先是外部條件,所謂外部條件就是指教材編寫這個(gè)人的相關(guān)經(jīng)驗(yàn)和經(jīng)歷,編者在所編書目的專業(yè)領(lǐng)域是否有著足夠的專業(yè)知識(shí)這一點(diǎn)非常重要。如果把一本教材的編纂權(quán)交到一個(gè)專業(yè)經(jīng)驗(yàn)幾乎為零的人手中,最終的教材質(zhì)量肯定不如人意?!犊萍挤g教程》編寫者之一的方夢(mèng)之先生在翻譯領(lǐng)域可謂造詣?lì)H深,自20世紀(jì)70年代就開始涉足專業(yè)的翻譯領(lǐng)域工作,個(gè)人專業(yè)著作包括但不限于《科技英語實(shí)用文體》《從CET-4到閱讀》《英語漢譯實(shí)踐與技巧》《英語科技方體:范式與應(yīng)用》等,在數(shù)十年的翻譯工作生涯中,更是在相關(guān)期刊和報(bào)紙上發(fā)表翻譯類研究文章一百余篇。毫無疑問,從編寫者專業(yè)知識(shí)的角度來看,《科技翻譯教程》完全達(dá)到了專業(yè)的水準(zhǔn)。其次是內(nèi)部因素。編寫者個(gè)人擁有的極高專業(yè)度基本上證實(shí)了教材的專業(yè)性,但是我們?nèi)匀灰ㄟ^解讀內(nèi)部案例的應(yīng)用進(jìn)而對(duì)這種專業(yè)性認(rèn)識(shí)作為具體和全面的理解。譯例的精確選擇是衡量一本教材專業(yè)性的重要標(biāo)準(zhǔn):若舉例精當(dāng),會(huì)使教材的理論闡述充實(shí)并具有說服力;若舉例不足,教材會(huì)顯得干癟無力。而回顧《科技翻譯教程》這本教材,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)作者所選譯例都基本來自近期的各種權(quán)威期刊和傳閱量很高的報(bào)紙,具有很強(qiáng)的實(shí)效性和可讀性,也 具有一定的知識(shí)性。除此之外,這本教材中每一個(gè)案例都給出了兩種譯文,這留給了學(xué)生充分的思考余地,把每一種的翻譯結(jié)果綜合起來從而產(chǎn)生新的認(rèn)識(shí)。因此,從這兩個(gè)角度入手,我們可以感受到這本教材滿滿的誠(chéng)意,具有很強(qiáng)的專業(yè)性。
2.理論性與實(shí)用性統(tǒng)一。書本知識(shí)的講解與案例闡述不僅要具備極強(qiáng)的理論性以維持整個(gè)教材每個(gè)部分之間嚴(yán)密的邏輯關(guān)系,更重要的是在理論講述的同時(shí)也要靈活穿插有關(guān)實(shí)踐的相關(guān)元素,以維持整個(gè)教材對(duì)于學(xué)習(xí)者產(chǎn)生的現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)性。特別是在翻譯專業(yè)的教學(xué)中,理論性與實(shí)踐性的有機(jī)結(jié)合顯得更為重要,學(xué)生掌握的每一種翻譯理論都需要在實(shí)際的工作中得到應(yīng)用。理論部分的內(nèi)容安排充分體現(xiàn)為從藝術(shù)學(xué)、美學(xué)以及邏輯學(xué)等方面對(duì)于教材內(nèi)容的設(shè)置。而對(duì)于翻譯工作的理解,不能忽視的另一方面便是實(shí)用性了?!犊萍挤g教程》這本教材在內(nèi)容設(shè)置方面采取了兩步非常重要的工作:第一是調(diào)整整個(gè)翻譯教學(xué)的重點(diǎn),以往的翻譯教程都是講述一些翻譯具體句子的細(xì)節(jié)技巧和方法,而這本教材中卻站在一個(gè)相對(duì)宏觀的角度闡述基本的翻譯策略;第二,科技翻譯過程中關(guān)于科學(xué)技術(shù)語的講述更加全面和具體,專業(yè)術(shù)語在翻譯工作中是一個(gè)重難點(diǎn),加強(qiáng)對(duì)專業(yè)術(shù)語的講解不僅是教材緊跟時(shí)代發(fā)展潮流的具體體現(xiàn),同時(shí)也直接提升了教材本身的實(shí)用性。
3.相對(duì)的滯后性。相對(duì)的滯后性從嚴(yán)格意義來講并不是這本教材存在的缺陷或硬傷,而是隨著時(shí)代的不斷變化與發(fā)展致使教材上的某些內(nèi)容無法及時(shí)更新?!犊萍挤g教程(第2版)》出版于2015年,此后一直被當(dāng)作高校開展翻譯專業(yè)教學(xué)的授課教材,時(shí)至今日已有6年之久。在這6年之內(nèi),英語語言體系是不斷發(fā)展變化的,每一年都會(huì)出現(xiàn)熱詞和新的專業(yè)性術(shù)語。如果學(xué)生在畢業(yè)以后選擇直接走上工作崗位,那么和這種新出現(xiàn)的專業(yè)名詞(術(shù)語)的接觸面積是很大的。而學(xué)習(xí)過程中使用的教材是相對(duì)較舊的版本,所以面對(duì)新知識(shí)時(shí)會(huì)表現(xiàn)出不適應(yīng)的狀況。英國(guó)權(quán)威的《柯林斯英語詞典》在每年都會(huì)公布年度熱詞,例如2020年的熱詞就包括但不限于lockdown(封鎖)、BLM(Black Lives Matter)(黑人的命也是命)以及TikToker(抖友)等,這些新詞的出現(xiàn)都與具體的時(shí)代背景密切相關(guān),也是學(xué)生在從事翻譯工作時(shí)可能會(huì)遇到的。但是教材中卻并沒有出現(xiàn)這些詞匯,所以我們才認(rèn)為教材本身有一定的滯后性。但需要指出的是,這種滯后性的產(chǎn)生并不是編纂者個(gè)人能力不足造成的,而是一種時(shí)代發(fā)展變化推動(dòng)學(xué)科知識(shí)不斷豐富的過程中產(chǎn)生的一種不可避免的歷史必然。所以,我們不能因?yàn)檫@一點(diǎn)就否定教材的優(yōu)質(zhì)性和科學(xué)性。
二、翻譯專業(yè)教學(xué)策略研究
對(duì)翻譯教材有一個(gè)清楚的認(rèn)識(shí)是我們有序開展翻譯教學(xué)工作的重要一步,這也是本文提出翻譯教學(xué)相關(guān)建議的基礎(chǔ)?;趯?duì)教材本身的理解,本文共提出以下三項(xiàng)建議:
1.翻譯教學(xué)形式的靈活應(yīng)用。翻譯教學(xué)效率的提升離不開優(yōu)質(zhì)的教學(xué)方法,對(duì)于教學(xué)方法的執(zhí)著探求也是教師在教學(xué)過程中的重點(diǎn)工作內(nèi)容。翻譯專業(yè)的學(xué)生也是自從大學(xué)開始才正式接觸專業(yè)性的翻譯學(xué)習(xí),中學(xué)時(shí)代的英語學(xué)習(xí)雖然讓學(xué)生對(duì)翻譯并非很陌生,但是開始接觸時(shí)仍然會(huì)顯得很吃力。所以,教師要準(zhǔn)備多種教學(xué)方式,單一的教學(xué)方式并沒有很強(qiáng)的容錯(cuò)空間,這一點(diǎn)我們必須要認(rèn)識(shí)到。本文以為,教師在開展翻譯教學(xué)時(shí),可以采用書面翻譯和口語翻譯相結(jié)合的教學(xué)模式。書面翻譯可以留給學(xué)生更多的思考時(shí)間,讓他們能夠充分思索每一步翻譯工作的進(jìn)行,特別是對(duì)那些英語口語表達(dá)能力相對(duì)一般的學(xué)生而言,這更是一種優(yōu)勢(shì)。但是書面翻譯的推行只是一個(gè)過程性行為并不是最終的教學(xué)預(yù)期結(jié)果。因?yàn)榉g工作在更多的時(shí)候是需要學(xué)生臨場(chǎng)使用口語表達(dá)的,這也更加符合大學(xué)生畢業(yè)后從事翻譯工作的基本趨勢(shì)。所以,書面翻譯可以在學(xué)生剛接觸翻譯專業(yè)的初期階段使用,隨著學(xué)生熟練程度的不斷提升,口語翻譯取代書面翻譯是一種必然。我們以“印度消費(fèi)者已經(jīng)在慶祝穆克什·安巴尼新推出的瑞來斯Jio網(wǎng)絡(luò)服務(wù)。這位億萬富翁承諾,該網(wǎng)絡(luò)會(huì)以最低價(jià)格提供滿足流媒體使用的下載速度。”這句話的翻譯為例,漢語句子表現(xiàn)為兩個(gè)分句,但是在英語表述中要盡量用一句話表達(dá)出所有的意思。在翻譯教學(xué)初期階段,教師可以先要求學(xué)生像高中時(shí)期處理翻譯題目那樣書面翻譯這段話,留給學(xué)生足夠的時(shí)間。當(dāng)然也可以不要求具體的翻譯方式,學(xué)生可以使用書面形式翻譯,也可以直接使用口語翻譯。當(dāng)教師得到學(xué)生的翻譯結(jié)果后,將其和標(biāo)準(zhǔn)答案“Indian consumers are already celebrating the arrival of Mukesh Ambani's new Reliance Jio service, seizing on the billionaire's promise to deliver rock bottom prices and download speeds that will enable streaming video”作對(duì)照,檢驗(yàn)學(xué)生的翻譯結(jié)果。需要指出的是,學(xué)生的翻譯結(jié)果和上述英文之間可以存在不同形式和風(fēng)格的表述,只要不違背基本的英語語法亦或是遺漏重要信息和細(xì)節(jié)就可以了。
2.強(qiáng)化學(xué)生翻譯文體意識(shí)。強(qiáng)化學(xué)生的文體意識(shí)是提升翻譯專業(yè)教學(xué)效率的重要一步。雖然《科技翻譯教程》這一教材中涉及的翻譯并沒有文學(xué)名著那樣具有濃郁的語言藝術(shù)氣息,但是基本的文體意識(shí)還是要具備的。這主要是因?yàn)槲捏w意識(shí)的缺乏很容易導(dǎo)致在翻譯的過程中出現(xiàn)一些比較低級(jí)的錯(cuò)誤。近年以來,應(yīng)用型翻譯越來越受到我們的重視,大學(xué)生畢業(yè)后走上翻譯工作崗位也不可避免地要涉及科技、法律、政治、新聞等專業(yè)術(shù)語的文獻(xiàn)翻譯和表達(dá)。考慮到這種情況,我們必須要培養(yǎng)他們翻譯的文體意識(shí)。我們以下面這一句子為例,“The development of black economic activities has brought great benefits to the region, and has also led to the development of scientific and technological production technology in the region, but it has also led to more and more people with a high level of insanity to come together and constantly challenge the bottom line and dignity of the law.(地下經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的開展為這個(gè)地區(qū)帶來了巨大的利益,也使得區(qū)域的科技生產(chǎn)技術(shù)得到了發(fā)展,但也使得越來越多心懷不軌的人開始聚集在一起,不斷挑戰(zhàn)法律的底線和尊嚴(yán)。)”這句話中的“地下經(jīng)濟(jì)活動(dòng)”指隱瞞牟利收入而不向稅務(wù)部門申報(bào)的有著違規(guī)違法嫌疑的活動(dòng),所以這種地下經(jīng)濟(jì)在一些新聞或刊物中也稱“黑市經(jīng)濟(jì)”,具體的翻譯應(yīng)為“black economic”。如果對(duì)此不了解,可能會(huì)翻譯為“黑色的經(jīng)濟(jì)”。所以,在翻譯教學(xué)的過程中,結(jié)合具體的對(duì)象范圍不斷強(qiáng)化學(xué)生的文體意識(shí)就非常重要了。翻譯材料文體的不同,要求的翻譯方法和側(cè)重也自然有所不同,而這些都是一般學(xué)生容易忽視的。
3.增強(qiáng)翻譯教學(xué)工作的時(shí)效性。翻譯工作具有很強(qiáng)的實(shí)效性,特別是一些新出的英文詞匯的翻譯更應(yīng)當(dāng)值得我們充分注意。上文所述,《科技翻譯教程》這本教材的刊印時(shí)間相對(duì)較早致使出現(xiàn)了一定的滯后性,所以在開展教學(xué)的過程中,教師要努力彌補(bǔ)這種滯后性。比如可以關(guān)注每一年的《柯林斯英語詞典》更新狀況,尤其是一些年度新詞匯的出現(xiàn),教師可以自己將這些詞匯記錄下來并組織成句子,最終以作業(yè)的形式要學(xué)生完成,也可以讓學(xué)生在課余時(shí)間自行收集這類詞匯并學(xué)習(xí)其具體用法和含義,針對(duì)個(gè)人的學(xué)習(xí)成果制成學(xué)習(xí)報(bào)告,教師將學(xué)生的學(xué)習(xí)報(bào)告質(zhì)量作為期末考核的重要部分,從而真正讓學(xué)生重視新出現(xiàn)英語詞匯,這也有助于切實(shí)提升學(xué)生翻譯水準(zhǔn)。
三、結(jié)語
翻譯專業(yè)是大學(xué)英語專業(yè)中獨(dú)立出來的一個(gè)重要專業(yè)類型。學(xué)生學(xué)習(xí)有關(guān)翻譯專業(yè)的知識(shí)不僅有利于提升個(gè)人的英語專業(yè)素質(zhì),同時(shí)對(duì)畢業(yè)以后找到心儀工作也是很有幫助的。因此,我們要重視翻譯教學(xué)工作的進(jìn)行,對(duì)教材有一個(gè)深刻理解并采取科學(xué)的教學(xué)策略,促進(jìn)學(xué)生翻譯能力的專業(yè)化。
參考文獻(xiàn):
[1]陳佩佩,林彥.大學(xué)英語翻譯教學(xué)中場(chǎng)依存和場(chǎng)獨(dú)立學(xué)生的同伴反饋表現(xiàn)[J].溫州醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào),2021(2):166-169.
[2]程斐.大學(xué)英語四級(jí)考試翻譯新題型對(duì)翻譯教學(xué)的啟示[J].校園英語,2021(3):8-9.
[3]張妮燕.英漢對(duì)比理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語教學(xué)翻譯探析[J].海外英語,2021(1):241-242,245.
[4]鄭萌.基于生態(tài)翻譯理論的大學(xué)英語翻譯教學(xué)新模式探究[J].英語廣場(chǎng),2020(36):32-34.
[5]鄒斌.淺談大學(xué)英語教學(xué)中學(xué)生的翻譯能力培養(yǎng)策略[J].海外英語,2020(24):109-110.