• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      文化傳播視角下中國園林翻譯策略研究

      2021-09-17 17:22:31張心怡
      校園英語·中旬 2021年8期
      關(guān)鍵詞:文化傳播翻譯策略

      【摘要】中國的園林藝術(shù)是中華文化的重要組成部分,備受世界各地旅游者的關(guān)注。隨著中國日益強大,如何使中國園林文化走出去,成了翻譯領(lǐng)域亟待解決的問題。本文從文化傳播視角出發(fā),通過對園林翻譯策略的研究,提出直譯加注、增譯、減譯三種基本策略,旨在進一步促進中國文化的傳播。

      【關(guān)鍵詞】文化傳播;翻譯策略;園林文化

      【Abstract】Chinese garden art is an important part of Chinese culture, which attracted the attention of tourists from all over the world. As China becomes stronger and stronger, how to make Chinese garden culture go global has become an urgent problem in the field of translation. From the perspective of cultural communication, this paper proposes three basic strategies of explanation, amplification and ellipsis through the study of garden translation strategies, aiming to further promote the spread of Chinese culture.

      【Key words】cultural communication; translation strategy; garden culture

      【作者簡介】張心怡,西安外國語大學(xué)旅游學(xué)院英語專業(yè)。

      一、 引言

      隨著中國經(jīng)濟日益蓬勃,國際影響力逐步提高,文化軟實力在綜合國力的競爭中也愈發(fā)重要。我國積極倡導(dǎo)“走出去”文化策略,旨在擴大文化影響力,推動我國對外開放和經(jīng)濟社會發(fā)展。中國的園林藝術(shù)是中華文化的重要組成部分,不僅在世界園林史上占有極重要的位置,同時具有極其高超的藝術(shù)水平和獨特的民族風(fēng)格,備受世界各地旅游者的關(guān)注與青睞。

      園林翻譯是一種特殊的翻譯,因為其注重意境之美,很多文字比較主觀,多用一些華麗的詞匯、詩意的語言和夸張、感性的描述,為翻譯工作帶來一定的困難。因此,本文通過分析研究不同版本的翻譯,從文化傳播的視角,探究園林翻譯的策略和方法,使外國讀者能正確理解其蘊涵的文化。

      二、 目前園林文化翻譯中存在的問題

      園林文化是中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的一張名片。好的翻譯能原汁原味展示出其蘊含的含義與韻味,加深來訪者對中華文化的感悟與體會。然而,當(dāng)下許多書籍或旅游外宣文本中對園林文化的英文翻譯存在著一定的問題,不利于中華文化的對外傳播。

      1. 語句機械對等,翻譯漢化嚴重。在園林漢英翻譯過程中遇到有中國特色物象時,最大的問題往往是譯者認為一定要找到一個自認為“對等”的英文,并把這個所謂“對等”的譯文理解為絕對的譯文,這樣不僅會喪失很多富有中國特色的文化表達,還會造成理解的困難。

      比如拙政園中的“倚玉軒”的介紹中,“倚楹碧玉萬竿長”,譯為“10,000 bright green bamboo shoots spring up the balustrade of the pavilion”。句中“萬竿長”的“萬”字,實為虛指,這里將其直譯為“10,000”,屬于生硬的字面翻譯,跟原文意義相差甚遠,也會讓外國讀者或游客不知所云。

      2. 缺少文化內(nèi)涵,忽略文化承載。中國的園林擁有著豐富的文化內(nèi)涵,承載著厚重的中國傳統(tǒng)文化與理念。大到園名、牌匾,小到石刻、楹聯(lián),時時可見詩詞典故,歷史傳說的痕跡。而正因為譯者缺少對這些文化內(nèi)涵的了解與理解,甚至過于迎合西方文化,則譯文很可能忽略文化承載,造成翻譯失誤。

      以蘇州園林的代表作拙政園為例。“拙政”取晉代潘岳《閑居賦》中“灌園鬻蔬,以供朝夕之膳……此亦拙者之為政也”,通俗講,就是說我自己歸隱田園,養(yǎng)養(yǎng)花,種種樹,澆澆菜,這也不失為一種“笨拙人”的處世之道。而英語翻譯中卻將其譯為“Humble Administrator's Garden”,在《牛津高階英漢雙解詞典》中,“humble”一詞的含義是“謙虛的;低下的,卑微的;簡陋的,低劣的”。很顯然,譯者這樣的翻譯缺少了對于其文化內(nèi)涵的思考,原意中自由閑適,逍遙灑脫的心情完全沒有展現(xiàn)出來,又如何能讓外國友人體會到其中的中華文化的魅力呢?

      3. 僅憑個人想象,缺乏嚴謹考察。中國園林在世界園林文化中享有重要地位,往往因地制宜,自出心裁。吳文安教授說過:“譯者如果去過某個園林,翻譯起來會更加得心應(yīng)手。反之,如果沒有實地考察過,僅憑文字來想象園林的空間布局和景致,難度就大得多?!比绻麑榻B的景點沒有充分的了解,所做出的譯文也容易存在偏差。

      例如,北京頤和園內(nèi)有一處智慧海景觀。許多譯者沒有經(jīng)過仔細考察,想當(dāng)然根據(jù)字面意思將其譯為“Wisdom Sea”,這其實是大錯特錯的。事實上,智慧海是頤和園最高處的一座無梁佛殿,由縱橫相間的拱券結(jié)構(gòu)組成。顯然翻譯為“Temple of Wisdom Sea”更為合適,也能讓人們更好地理解我國建筑文化。

      三、 園林文化翻譯的基本策略

      實際上,漢英翻譯的過程也是一個文化解說與傳播的過程。在進行園林文化翻譯時,應(yīng)當(dāng)從中國文化的本身出發(fā),胸懷讀者,才能做出好的譯文。從文化本身出發(fā)意味著要盡量保留文化本身的韻味,宣傳中國文化,促進文化交流。所謂胸懷讀者,即在翻譯時既要忠于原文又不拘泥于原文,思考如何讓讀者讀通順,能理解,對信息進行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。

      1. 直譯加注。大部分園林景點的名稱都有豐富的內(nèi)涵,音韻優(yōu)美,極度凝練,很難用單純的音譯或意譯表達。前者容易令外國游客或讀者感到晦澀難懂,后者容易使譯文顯得松散無序。這時可采用直譯加注的方法,既可以使讀者或游客從漢語的音韻上感受到中國園林在命名方面的精妙之處,又能表達出其原本蘊含的文化內(nèi)涵。

      例如:翠玲瓏:Cui Ling Long (a Quaint Three-room Construction, so named because there are green bamboo growing on all sides)

      2. 增譯法。在英漢翻譯中,增譯法是比較常見的。中國文化博大精深,不同的民族承載不一樣的文化。對于缺乏文化相關(guān)背景知識的外國讀者而言,在翻譯過程中適當(dāng)補充一些相關(guān)的背景知識或資料,能幫助他們更好地理解所介紹內(nèi)容。在翻譯人名時,可以補充相關(guān)的人物身份或事跡;介紹某處景點時,適當(dāng)提到其背后的典故傳說等,這也是所謂的“胸懷讀者”。

      例如:

      原文:早在晉代,所謂“竹林七賢”就以愛于竹林下聚游而著稱(李宗為, 2004: 4)。

      譯文:In the Jin Dynasty,there was a group of intellectuals,later known as the “Seven Saints” who gathered amidst bamboo forests.

      3. 減譯法。減譯法是在不影響原文理解的前提下對內(nèi)容進行適當(dāng)刪減,多為繁瑣的修飾語。漢語的文章中多講究音韻優(yōu)美,對仗工整,形散而神不散等,尤其是在景物描寫中,格外強調(diào)意境和神韻的渲染,多愛用四字、對偶、排比等修辭手法,文采斐然,詩意含蓄。但由于漢英民族文化體系的不同,在中文中生動形象的詞句,若直譯為英文,則會顯得累贅與繁瑣,不知所云。為了便于外國讀者更好地了解中國的園林文化與風(fēng)土人情,適當(dāng)刪除一些內(nèi)容,順應(yīng)英文寫景的特點,不失為一個好辦法。

      例如:

      原文:被聯(lián)合國教科文組織列入“世界文化遺產(chǎn)名錄”的蘇州園林,是中國古私家園林的代表,有“江南園林甲天下,蘇州園林甲江南”之稱。

      譯文:Placed on the UN list of the World Cultural Heritage Sites by UNESCO in 1997,the classic gardens of Suzhou exemplify the best of China's privately owned gardens.

      四、結(jié)語

      翻譯本質(zhì)上是一種文化傳播與交流的方法,準確且合適的翻譯才能保證文化內(nèi)涵的有效表達。在園林文化翻譯過程中,應(yīng)以中國文化的傳播為根本目的,轉(zhuǎn)換敘述視角,采用直譯加注、增譯、減譯等策略,靈活處理。同時中國譯者要牢記自身的責(zé)任和使命,在譯文中充分展示中國園林文化的特色,讓外國讀者或游客在譯文中增加文化認知并體會到中國文化的魅力,成功實現(xiàn)文化的傳播。

      參考文獻:

      [1]Wang Houping,Cui Yingying. The Classical Gardens of Suzhou[M]. New York: Better Link Press, 2006.

      [2]崔艷榮.跨文化視角下旅游英語翻譯策略研究[J].旅游縱覽(下半月),2019(16):230-231.

      [3]簡磊.翻譯報告:從目的論視角看頤和園景點介紹的漢英翻譯[D].天津理工大學(xué),2014.

      [4]李宗為.游訪蘇州園林[M].上海:上海古籍出版社,2004.

      [5]王優(yōu),陳燦,王薇,等.旅游文本英譯對文化傳播的影響——以蘇州園林為例[J].開封教育學(xué)院學(xué)報,2015(11):50-52.

      [6]葉子南.高級英漢翻譯理論與實踐[M].北京:清華大學(xué)出版社, 2008.

      猜你喜歡
      文化傳播翻譯策略
      英語新聞中文化傳播的特色與現(xiàn)狀
      中國市場(2016年40期)2016-11-28 05:00:49
      從眼動實驗看中原服飾文化傳播與社會服務(wù)
      淺談青島市公共標識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
      中國文化傳播與藝術(shù)人才外語能力培養(yǎng)創(chuàng)新
      戲劇之家(2016年20期)2016-11-09 23:44:36
      漢語疊詞及其英譯
      國際會展用語特點及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      中國影視劇美學(xué)建構(gòu)
      淺析《黃河晨報》對河?xùn)|文化的傳播
      新聞世界(2016年10期)2016-10-11 20:27:25
      土默特右旗| 贵州省| 朝阳县| 湖南省| 黔东| 平阴县| 恩施市| 巩义市| 呼伦贝尔市| 南城县| 新巴尔虎左旗| 大港区| 祥云县| 花莲县| 昭苏县| 建德市| 阜宁县| 安陆市| 珠海市| 马鞍山市| 仙桃市| 扎囊县| 台北县| 石棉县| 咸丰县| 绥棱县| 隆昌县| 平度市| 河池市| 宜丰县| 淅川县| 泗阳县| 仪征市| 靖安县| 化德县| 德惠市| 若羌县| 宝兴县| 大宁县| 延吉市| 临朐县|