【摘要】 在英語學(xué)習(xí)過程中,了解英語本身的特點并與母語的特點進行比較非常重要,尤其是英漢兩種語言與文化的對比分析。對于文化和語言,兩者常?;ハ酀B透,密切聯(lián)系。不言而喻,語言是文化組成必不可少的一部分。是通過社會習(xí)得的知識, 而語言則是人類所有的一種能力,是在后天社會語言環(huán)境中習(xí)得的一套知識體系。此外,語言是文化的載體。語言體現(xiàn)著人類的思維方式,承載著文化信息。本文試從英語重形合與漢語重意合、英語多物稱與漢語多人稱以及英語多靜態(tài)與漢語多動態(tài)三個個方面來分析英漢語言文化差異及其翻譯,旨在強調(diào)英漢語言的文化差異及其翻譯在英語學(xué)習(xí)過程中的重要地位,引起英語學(xué)習(xí)者的持續(xù)重視,以促進其英語的學(xué)習(xí)。
【關(guān)鍵詞】 英漢語言;文化差異;翻譯
【作者簡介】沈宇(1989-),女,陜西西安人,西安科技大學(xué)高新學(xué)院,碩士,研究方向:語言學(xué)。
在英語學(xué)習(xí)過程中,了解英語本身的特點并與母語的特點進行比較非常重要,尤其是英漢兩種語言與文化的對比分析。對于文化和語言,兩者常?;ハ酀B透,密切聯(lián)系。不言而喻,語言是文化組成必不可少的一部分。通過社會習(xí)得的知識, 而語言則是人類所有的一種能力,是在后天社會語言環(huán)境中習(xí)得的一套知識體系。此外,語言是文化的載體。語言體現(xiàn)著人類的思維方式,承載著文化信息。我國杰出語言學(xué)家呂叔湘在其著作《中國人學(xué)英語》中提道:“對于中國學(xué)生最有用的幫助是讓他認識英語和漢語的差別,在每一個具體問題——詞形、詞義、語法范疇。句子結(jié)構(gòu)上,都盡可能用漢語的情況跟英語做比較,讓他通過這種比較得到深刻的體會?!北疚脑噺挠⒄Z的形合與漢語的意合、英語的物稱與漢語的人稱以及英語的靜態(tài)與漢語的動態(tài)三個方面來分析英漢語言文化差異及其翻譯,旨在強調(diào)英漢語言的文化差異及其翻譯在英語學(xué)習(xí)過程中的重要地位,引起英語學(xué)習(xí)者的持續(xù)重視,以促進其英語的學(xué)習(xí)。
一、英語重形合(Hypotactic)與漢語重意合(Paratactic)
美國著名翻譯家尤金·奈達指出,在語言層面上,英語和漢語最為關(guān)鍵的一個差異,即:前者重形合(Hypotactic),后者重意合(paratactic)。
英語強調(diào)語言形式,且語法特征明顯。英語句子往往重視句型結(jié)構(gòu)與句式的呈現(xiàn)。英語語句中,詞與詞之間,句子與句子之間,常常借助多種明顯的方式,使得詞或句恰當?shù)剡B接到一起。
例如:
(1) But away from the main stage, in gatherings of MPs and grassroots activists,? the conference buzzed with big ideas.
但是,遠離主會場的下議院議員及草根活動家卻興奮地談?wù)撝恍┖命c子。
(2) First come the two, subtly different, varieties of David Cameron's “modernising” project, which seeks to anchor the party in the electorally decisive centre ground.
一是大衛(wèi)·卡梅倫的“現(xiàn)代化”設(shè)計的兩種差別甚微的變體?!艾F(xiàn)代化”改革力求將保守黨的政治立場鎖定在中間位置,以確保選舉中的優(yōu)勢。
從上面的例(1)(2)可以看出,連接詞(如(1)中的but, and)、關(guān)系詞(如(2)中的which)和介詞(如(1)(2)中的from, in, of, with, to)種類多,且使用頻繁。
漢語強調(diào)意會,并且,其語義特征明顯。漢語句子往往重視功能與含義的體現(xiàn),重視時間順序與邏輯事理順序。漢語語句中,并沒有太多形式上的詞,明顯體現(xiàn)連接作用。
漢語的意合法常通過語序、反復(fù)、對照、四字格等手段得以實現(xiàn)。如例(3)(4)(5)所示 :
(3)And here's where becoming an inspectional pre-reader can help you.
這里是如何成為一個檢索預(yù)先閱讀的方法,希望能幫助到你。
(4)種瓜得瓜,種豆得豆。
As you sow, so will wrap.
(5)憂慮傷身。
Care killed a cat.
例(3)中“and”,(4)中的“as”和(5)中第一個“a cat”所在英文句子在對應(yīng)的中文句子中沒有專門的詞與之對應(yīng),但其對應(yīng)的意思已經(jīng)蘊含在了中文句子的整體內(nèi)涵中。由此,可以得知,漢語確實是重視意會,與英語重視形合有明顯的區(qū)別。
連淑能認為,英語的形合特點,與亞里士多德嚴密的形式邏輯和十六至十八世紀風行歐洲的理想主義一致。理想主義注重邏輯推理,強調(diào)形式論證,表現(xiàn)在英語里就是注重形態(tài)外露,拘謹于結(jié)構(gòu)成型和形式的完整。西方人的思維方式注重邏輯理性。而漢語的意合特點與中國人思維方式強調(diào)直覺領(lǐng)悟,語言表達與分析, 注重意而非形。
二、英語多物稱(Impersonal)與漢語多人稱(Personal)
英語中的主語表達可以是人稱,也可以是非人稱。但英語中常常不用人稱做主語,而是多采用物稱來表達。這種多采用物稱的表達,使得句子的敘述語氣更具客觀性。如以下兩個例子:
(6)At times it felt as if everybody else at the conference was trying to do the same. 有時候給人的感覺是,會議里的所有人似乎都在競相做同樣一件事情。
(7)Five strains of thought can be detected.
可以看出有5股思想包含其中。
英譯漢,在例(6)中,形式主語“it”作句子的主語。在(7)中“Five strains of thought ”做主語。這兩個句子都是英語中物稱做主語的例子。
與英語多用物稱不同,漢語則多用人稱。這是因為,漢語多注重主體思維,常從自我角度出發(fā)來敘述客觀事物,或者傾向描述人及其行為狀態(tài),如例(8)(9)所示:
(8)他懂得運用科學(xué),這對他很有利。
His knowledge of applied science will stand him in good stead.
(9)抵達倫敦的第一天上午,我就去參觀大英博物館。
My first day in London started with a morning visit to the British Museum.
漢譯英,例(8)中,中文句子以人稱“他”做主語,而與之對應(yīng)的英文句子中,以物稱“his knowledge of applied science”做主語。類似地,例(9)中文句子以人稱“我”做主語,而與之對應(yīng)的英文句子中,以物稱“my first day in London”做主語。由這些例子可以看出,英語多用物稱,而漢語多用人稱。
三、英語多靜態(tài) (Static) 與漢語多動態(tài) (Dynamic)
語言學(xué)家R. Quirk等人對靜態(tài)與動態(tài)的關(guān)系總結(jié)如下:
STATIVE noun? ?—adjective
DYNAMIC? verb? ?—adverb
( 靜態(tài)? 名詞? ?—? ?形容詞
動態(tài)? ?動詞? ?—? ?副詞)
英語中,名詞使用頻率較高,故而其表現(xiàn)出明顯的靜態(tài)特征。與英語不同,漢語中動詞的使用頻繁,故而其呈現(xiàn)出明顯的動態(tài)特征。詳見如下例子:
(10)Summer is in full swing, and as the temperature rises our food choices cool down.
夏在肆虐,氣溫上升,胃口下降。
(11) When a beloved TV series comes to a finish, it's common to hear fans say they're “grieving” the ending of a story they've watched and kept up with, sometimes for years.當喜歡的劇將要完結(jié),通常能聽到粉絲說追的劇要完結(jié)了他們很“傷心”,并且會持續(xù)一陣子,有的會持續(xù)好幾年。
(12) 令我們大吃一驚,她抽煙。
To our surprise, she is a smoker.
(13)小女孩帶著微笑走過來了。
Here came a girl with a smile.
英譯漢,例(10)中具有靜態(tài)特征的介詞短語“in full swing”被譯為具有動態(tài)特征的動詞“肆虐”。例(11)中,具有靜態(tài)特征的名詞“ending”被翻譯為具有動態(tài)特征的動詞“完結(jié)”。漢譯英,在例(12)中,動詞“抽煙”被翻譯為具有靜態(tài)特征的名詞“smoker”。在例(13)中,動詞“帶著”被翻譯為具有靜態(tài)特征的介詞“with”。正是由于英語多靜態(tài),漢語多動態(tài),因而在翻譯中,要使得譯文具有各自語言特征,即:中文譯文要多體現(xiàn)其靜態(tài)特征,而英文譯文要多體現(xiàn)動態(tài)特征。如此,譯文才會更地道。
四、結(jié)語
在英語學(xué)習(xí)過程中,了解英語本身的特點并與母語的特點進行比較非常重要,尤其是英漢兩種語言與文化的對比分析。對于文化和語言,兩者常常互相滲透,密切聯(lián)系。不言而喻,語言是文化組成必不可少的一部分。此外,語言是文化的載體。語言體現(xiàn)著人類的思維方式,承載著文化信息。本文旨在強調(diào)英漢語言的文化差異及其翻譯在英語學(xué)習(xí)過程中的重要地位,引起英語學(xué)習(xí)者的持續(xù)重視,以促進其英語的學(xué)習(xí),從英語重形合與漢語重意合、英語多物稱與漢語多人稱以及英語多靜態(tài)與漢語多動態(tài)三個方面來分析英漢語言文化差異及其翻譯。在翻譯中,不論是漢譯英,還是英譯漢,在充分考慮中西方思維方式差異性的基礎(chǔ)上,使得譯文具有各自的語言特征。英文譯文要能體現(xiàn)出英語語言的特點,即英語重形合、多物稱和多動態(tài)的特征,而中文譯文要能體現(xiàn)出漢語語言的特點,即漢語重意合、多人稱和多靜態(tài)的特征。
參考文獻:
[1]呂叔湘.中國人學(xué)英語(增訂本)[M].北京:商務(wù)印書館,1980.
[2]連輸能.英漢對比研究(增訂本)[M].北京:高等教育出版社,2010.
[3]Nida E. Translating Meaning[M]. San Diman: English Language Institute, 1992.