鞠佳成
【摘要】 本文研究影響譯者翻譯策略選擇的幾個(gè)主觀因素以及相關(guān)依據(jù)。威廉·布萊克是英國(guó)文學(xué)史上一位重要的作家。以他的作品《天真的預(yù)言》第一節(jié)譯本為例,單獨(dú)從主觀因素的角度分析這一詩(shī)歌第一節(jié)的翻譯策略及其背后的主觀依據(jù)。本文針對(duì)這些譯本進(jìn)行歷時(shí)和共時(shí)研究,在分析該節(jié)詩(shī)的多個(gè)主要譯本的基礎(chǔ)上運(yùn)用相關(guān)理論并發(fā)現(xiàn):宏觀上這些譯本從文化角度出發(fā)分別采取了歸化與異化的翻譯策略;中觀上是譯者們對(duì)詩(shī)歌形式和詞匯意象的翻譯方法和技巧的處理;微觀上翻譯策略背后的主觀因素,包括譯者的文化態(tài)度,譯者的翻譯目的,譯者的語(yǔ)言水平,譯者的翻譯觀,以及譯作讀者的水平等原因和相關(guān)的主觀依據(jù)。詳細(xì)的分析目的旨在引導(dǎo)譯者加深對(duì)異化和歸化翻譯策略的認(rèn)識(shí),鼓勵(lì)進(jìn)行更豐富的翻譯批評(píng)與翻譯實(shí)踐。
【關(guān)鍵詞】 詩(shī)歌翻譯;翻譯策略;歸化和異化;主觀因素;主觀依據(jù)
【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2021)32-0108-04
一、引言
威廉·布萊克是18末、19世紀(jì)初英國(guó)詩(shī)人和畫家,主要詩(shī)集有《純真之歌》《經(jīng)驗(yàn)之歌》等,是英國(guó)浪漫主義文學(xué)代表人物之一。其一生默默無(wú)聞,隨著“皮克林手稿”等作品的陸續(xù)發(fā)表,以及為《神曲》制作的版畫作品,奠定了他在藝術(shù)界的崇高地位。威廉·布萊克的《純真之歌》是于1919年由周作人引入中國(guó),在這篇文章中,周作人對(duì)其詩(shī)歌中的想象和感性的創(chuàng)作手法不乏贊美之詞,第一節(jié)前四句“一粒沙里看出世界,一朵野花里見(jiàn)天國(guó)。在你掌里盛住無(wú)限,一時(shí)間里便是永遠(yuǎn)”堪稱經(jīng)典,原文是“To see a World in a grain of sand,And a Heaven in a wild flower,Hold infinity in the palm of your hand,And Eternity in an hour.”在他之后,又陸續(xù)有田漢、徐志摩、宗白華、梁實(shí)秋、宋雪亭等若干譯者進(jìn)行了復(fù)譯。
二、翻譯策略
(一)歸化和異化的翻譯策略
(1)歸化策略
于1990年翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向開(kāi)啟了異化與歸化的矛盾之爭(zhēng),這是由于傳統(tǒng)的語(yǔ)言學(xué)視角的翻譯研究已經(jīng)不能解決翻譯中文化信息的傳遞。歸化與異化最開(kāi)始是由德國(guó)神學(xué)家、哲學(xué)家施萊爾馬赫首次提出。對(duì)于歸化的定義施萊爾馬赫則是將原作者帶向讀者。在歸化問(wèn)題上,語(yǔ)言學(xué)派的尤金奈達(dá)的功能對(duì)等理論是對(duì)這一翻譯策略的回應(yīng),即使譯文具有相當(dāng)大的可讀性和交際性,但是這種過(guò)分強(qiáng)調(diào)意義傳遞的對(duì)等觀念其實(shí)是有害的,如對(duì)原文的語(yǔ)言特點(diǎn)被扭曲;原文本的文化特色遭到破壞;對(duì)等導(dǎo)致的流暢易讀的文學(xué)作品譯本往往使譯者“隱身”,換言之譯者的個(gè)性面臨邊緣化的危險(xiǎn),進(jìn)而確立譯者的主體性地位。由于上述三點(diǎn)可能導(dǎo)致文學(xué)作品在譯入語(yǔ)國(guó)家被邊緣化,所以這種種族中心主義的翻譯策略、歸化,是對(duì)社會(huì)文化語(yǔ)境有害的。
(2)異化策略
施萊爾馬赫認(rèn)為,所謂異化就是:“盡量不要打擾原作者,而是把讀者帶向原作者”,在翻譯具體表現(xiàn)為:盡量保留原文的語(yǔ)言和文化特點(diǎn),以及異國(guó)風(fēng)味。他認(rèn)為這不但彌補(bǔ)了歸化的不足,同時(shí)還能起到豐富譯入語(yǔ)讀者文化層的作用。正如德語(yǔ)文學(xué)對(duì)英語(yǔ)和法語(yǔ)文學(xué)的吸收,不只是文化層面,更多的是文學(xué)語(yǔ)匯的吸收,從而豐富了德語(yǔ)的語(yǔ)言系統(tǒng)。不止如此,異化也讓隱形的譯者在譯入語(yǔ)境中“顯形”并且對(duì)應(yīng)的相關(guān)文學(xué)文本的地位也會(huì)重新確立:比如說(shuō)賽珍珠所翻譯的水滸傳的二次經(jīng)典化,因其語(yǔ)言中對(duì)帶有強(qiáng)烈中國(guó)文化內(nèi)涵的詞匯進(jìn)行忠實(shí)的異化表達(dá),從而使這一典籍在美國(guó)得到“文本的新生”。但是異化的缺點(diǎn)還是不容忽視的:文本中新的語(yǔ)言形式會(huì)對(duì)讀者的理解力造成挑戰(zhàn),比如說(shuō)異化策略的零翻譯的翻譯方法;異化文本的異國(guó)風(fēng)情也許會(huì)讓某些目標(biāo)讀者或者潛在讀者產(chǎn)生不適;譯者的主觀性難以把握,可能造成譯文的個(gè)人風(fēng)格過(guò)強(qiáng)影響閱讀體驗(yàn),比如說(shuō)許淵沖所翻譯的唐詩(shī)宋詞。二度經(jīng)典化作品的引入可能會(huì)面臨前作的阻礙,已經(jīng)接觸了舊譯本的讀者群可能會(huì)對(duì)新譯本產(chǎn)生心理抵觸,比如說(shuō)第三世界國(guó)家中圣經(jīng)的多次重譯問(wèn)題,以及《純真之歌》的多種譯本的被認(rèn)可和接納程度。
(二)翻譯策略的選擇
翻譯策略是翻譯活動(dòng)中為實(shí)現(xiàn)特定的翻譯目的所依據(jù)的原則和所采納的方案集合。翻譯策略從文化視域上主要分為歸化策略和異化策略。在翻譯時(shí),選取方法乃至翻譯技巧,都要求考慮般包括作者、委托方、譯者、接受方以及潛在讀者等客觀因素。然而客觀因素卻不止這些:比如操縱學(xué)派為代表的勒菲弗爾,特別重視譯文的改寫策略,尤其強(qiáng)調(diào)意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人的力量三大客觀因素對(duì)翻譯過(guò)程的影響;以及圖里提出的源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化的強(qiáng)弱問(wèn)題。與此同時(shí)。原作文本的性質(zhì)也決定了翻譯策略的選擇問(wèn)題。但是關(guān)于翻譯策略選擇的主觀因素卻少有人談起。所謂翻譯策略的選擇的主觀因素主要落腳點(diǎn)在于每個(gè)譯者的個(gè)體上。涉及的譯者個(gè)體,則是不得不說(shuō)到譯者主體性這一問(wèn)題,其濫觴源于翻譯單一主體論和對(duì)忠實(shí)觀的質(zhì)疑。換言之,主觀因素即是強(qiáng)調(diào)譯者的主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性翻譯所帶來(lái)各種譯本的可能性。這點(diǎn)正如本雅明所言翻譯是原文文本的“再生”賦予原文以延續(xù)的生命。翻譯策略的主觀原因主要包括譯者的文化態(tài)度、譯者的翻譯目的、譯者的語(yǔ)言水平、譯者的翻譯觀以及譯作讀者的水平。而其主觀原因背后的主觀依據(jù)與譯者的個(gè)人經(jīng)歷和其背后的價(jià)值觀以及原語(yǔ)譯入語(yǔ)的文化態(tài)度密不可分。
三、《純真之歌》的第一節(jié)的各類譯本及其翻譯策略
從1919年周作人對(duì)布萊克的這部作品第一次譯評(píng),到如今的互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)涌現(xiàn)的大批新譯體現(xiàn)了每個(gè)時(shí)代獨(dú)有的精神風(fēng)貌和社會(huì)文化語(yǔ)境。為了做到客觀公正的分析和判斷。此處采用歷時(shí)和共時(shí)的研究方法作為切入點(diǎn),發(fā)掘譯入語(yǔ)文本背后的翻譯策略和相關(guān)的主觀因素和主觀依據(jù)。眾所周知,翻譯活動(dòng)是由一個(gè)個(gè)獨(dú)立的譯者進(jìn)行的,其翻譯活動(dòng)從客觀上來(lái)說(shuō)是帶有時(shí)代的局限性的烙印。以我國(guó)歷史上兩次重大事件新中國(guó)成立和改革開(kāi)放為分水嶺,劃分出《純真之歌》譯本群的三個(gè)歷史區(qū)間:1919至1949;1949至1980;1980至今。
(一)從1919至1949的各種譯本
周作人的翻譯:一粒沙里看出世界,一朵野花里見(jiàn)天國(guó)。在你掌里盛住無(wú)限,一時(shí)間里便是永遠(yuǎn);田漢的表達(dá):一沙一世界,一花一天堂。雙手握無(wú)限,剎那是永恒;徐志摩的詮釋:一沙一世界,一花一天堂。無(wú)限掌中置,剎那成永恒;哲學(xué)家宗白華的表述:一花一世界,一沙一天國(guó),君掌盛無(wú)邊,剎那含永劫。
從中看到田漢、徐志摩和宗白華的譯文采用省譯法,通過(guò)刪去動(dòng)詞To see使文章形式更接近當(dāng)時(shí)中國(guó)人閱讀習(xí)慣中經(jīng)常出現(xiàn)的五言詩(shī)格式。這可看作歸化的策略范疇,以至于如果讀者不知道譯文背景甚至?xí)`以為是本土原創(chuàng)作品。而周作人和梁實(shí)秋的譯文從形式和內(nèi)容上看,意象的詞語(yǔ)有所保留且形式上帶有異域的特色。在異域特色上梁實(shí)秋的譯本由于每行字?jǐn)?shù)無(wú)規(guī)律可循,顯得文本形式尤其突出。且其對(duì)原文內(nèi)容的保留比周譯本更勝一籌,這點(diǎn)體現(xiàn)在他將“To”譯為“由”。所以梁實(shí)秋的譯文做到了忠實(shí)的原則,且在全譯的基礎(chǔ)上做到了文化上的文本異化策略,但美中不足的是沒(méi)有在韻腳上達(dá)到對(duì)等。
(二)從1949至1980的譯本
建國(guó)之后,由于蘇聯(lián)文學(xué)的引進(jìn)和影響,布萊克被賦予了“杰出的進(jìn)步詩(shī)人”“民主作家”和“進(jìn)步浪漫主義作家”等身份。這是由于其原文中蘊(yùn)含的反叛精神和對(duì)資產(chǎn)階級(jí)社會(huì)的批判,迎合了當(dāng)時(shí)的革命樂(lè)觀主義精神。這一時(shí)期比較典型的譯作出自翻譯家宋雪亭之手:“在一粒沙子里看見(jiàn)宇宙,在一朵野花看見(jiàn)天堂,把永恒放進(jìn)一個(gè)鐘頭,把無(wú)限握在你的手掌?!边@一譯文精彩之處在于其一,從內(nèi)容上通過(guò)換譯法把world譯為宇宙而不是世界,把hour譯為鐘頭而不是小時(shí)。其二,通過(guò)改變?cè)牡谌偷谒木涞捻樞虻闹弊g法。這兩種翻譯方法旨在達(dá)到原文abab韻腳的對(duì)等。雖然形式上變化過(guò)大,但總的來(lái)說(shuō)由于每個(gè)詞語(yǔ)以及原文的意象都在譯文中有所保留,可以看作是對(duì)原文的忠實(shí)。即可稱之為異化策略。
(三)從1980至今的各種譯本
王佐良,中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)人、英國(guó)文學(xué)研究專家:“從一粒沙看世界,從一朵花看天堂,把永恒納進(jìn)一個(gè)時(shí)辰,把無(wú)限握在自己手心”;梁宗岱,中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)人、學(xué)者、翻譯家、文學(xué)評(píng)論家:“一顆沙里看出一個(gè)世界,一朵野花里一座天堂,把無(wú)限放在你的手掌上,永恒在一剎那里收藏”;張熾恒,詩(shī)人,文學(xué)翻譯家:“在一顆沙粒中見(jiàn)一個(gè)世界,在一朵野花中見(jiàn)一片天空,在你的掌心里把握無(wú)限,在一個(gè)鐘點(diǎn)里把握無(wú)窮”;陳定家,詩(shī)歌愛(ài)好者:“微塵見(jiàn)世界,野花隱大千,掌握乾坤小,彈指數(shù)千年”。
改革開(kāi)放以后,學(xué)者們對(duì)布萊克作品的研究和翻譯達(dá)到了新的階段,這一時(shí)期學(xué)者們更多關(guān)注其美學(xué)價(jià)值背后的神話內(nèi)涵和作者的深刻思想。學(xué)界對(duì)布萊克研究的視角也更豐富多元,比如現(xiàn)代批評(píng)方法和系統(tǒng)論方法,隨之而來(lái)的是大批的復(fù)譯??傮w上看,這一時(shí)期的譯作大多打破了原文本的格式,同時(shí)也拋棄了傳統(tǒng)中國(guó)詩(shī)歌的五言要求。但是多元空間也容得下傳統(tǒng)格律詩(shī)的生存空間。比如王佐良、梁宗岱和張熾恒采取的是現(xiàn)代詩(shī)形式。王佐良的譯文和宋雪亭的譯本一樣采取了第三和第四句的位置調(diào)換的手段,而且在此處還有變譯法的體現(xiàn),如把your hand 譯為自己手心。其出發(fā)點(diǎn)是變譯法中改譯的觀點(diǎn)“為了滿足譯入語(yǔ)文化取向的需要和跨文化交際的目的”。簡(jiǎn)言之,基本的忠實(shí)觀下王佐良的譯本更接近異化策略。
四、翻譯策略的主觀因素
(一)譯者的文化態(tài)度
譯者的文化態(tài)度,主要內(nèi)涵包括譯者對(duì)源語(yǔ)文化的態(tài)度和目的語(yǔ)文化的態(tài)度,以及譯者對(duì)目的語(yǔ)文化和源語(yǔ)文化之間關(guān)系的態(tài)度。這一文化態(tài)度會(huì)影響譯本風(fēng)格,采取異化的手段,吸收原文化的各種表達(dá)元素。如果譯者判斷目的語(yǔ)文化相對(duì)強(qiáng)勢(shì),那么譯者傾向于使用歸化手段處理原文文本。而且也看到了德語(yǔ)相對(duì)于當(dāng)時(shí)其他西歐語(yǔ)言來(lái)說(shuō)是弱勢(shì)的語(yǔ)種,所以其文化亟須從其他語(yǔ)言形式及其文學(xué)作品中吸取精華。為達(dá)到這一目的,必須采取異化手段。這同時(shí)也是我國(guó)白話文運(yùn)動(dòng)時(shí)期文學(xué)家和學(xué)者們提倡的。他們的一點(diǎn)藝術(shù)加工和隨意翻譯,近乎創(chuàng)譯的方式,近乎林紓和龐德的風(fēng)格,其翻譯成就值得推崇,這種翻譯文化態(tài)度,反映了譯者的翻譯策略和權(quán)衡。簡(jiǎn)言之,波斯文學(xué)代表的文化在當(dāng)時(shí)是一種弱勢(shì)文化,譯者采取的態(tài)度是歸化策略的使用。
周作人作為新文學(xué)活動(dòng)中的一員,其處于半殖民地半封建的中國(guó)。在那個(gè)時(shí)代,他引介西方文學(xué)的心態(tài)是出于救亡圖存,使中國(guó)和西方文化可以抗衡。在這個(gè)基礎(chǔ)上他強(qiáng)調(diào)西方文化的地位和作用,他期待一種能被中國(guó)人接納的西方浪漫主義的文學(xué)形式和傳統(tǒng)中國(guó)文人審美意識(shí)的有機(jī)結(jié)合體。所以在看到他的作品時(shí),仍然會(huì)從他的作品的字?jǐn)?shù)整齊程度看到其深受中國(guó)傳統(tǒng)文化的熏陶。但是與同時(shí)期的譯者所寫之譯文相比較,他的譯作已經(jīng)打破了傳統(tǒng)五言詩(shī)的格式和韻律要求,在保留完整原詩(shī)的意象的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)了詩(shī)歌結(jié)構(gòu)的自由精神的表達(dá),整體而言是異化策略的。
而同時(shí)期的田漢、宗白華和徐志摩譯本則在犧牲了部分意象的基礎(chǔ)上達(dá)到了符合當(dāng)時(shí)國(guó)人審美預(yù)期的工整的形式,比較而言算是歸化手段。尤其是宗白華譯本,原詩(shī)歌的抑揚(yáng)格四音步被改為了標(biāo)準(zhǔn)的五言四行詩(shī)。且名詞類意象也保留完整。全詩(shī)的效果讀起來(lái)絲毫沒(méi)有翻譯痕跡,完整的做到了譯者的“隱身”。他這一譯本體現(xiàn)了他所處的社會(huì)背景和文化態(tài)度。當(dāng)時(shí)的文化運(yùn)動(dòng)中出現(xiàn)了新潮派和學(xué)衡派。比如以胡適代表的新潮派主張接納新文化,勇于學(xué)習(xí)西方優(yōu)秀的文學(xué)成果。這一派的譯者們主張異化手段有助于傳達(dá)異域特色,國(guó)人對(duì)異國(guó)的好奇心正是這一切入點(diǎn)。而學(xué)衡派認(rèn)為大量傳播西方文學(xué)作品為代表的西方文化是一種對(duì)中國(guó)的文化入侵,因?yàn)樵催h(yuǎn)流長(zhǎng)的漢語(yǔ)作為一種自給自足的語(yǔ)言系統(tǒng)及其文學(xué)作品完全可以滿足國(guó)人的審美需要和交際表達(dá),所以他們主張翻譯活動(dòng)中的歸化手段。
(二)譯者的翻譯目的
翻譯是一種有目的的活動(dòng)。通過(guò)特定翻譯策略或手段達(dá)到交際目的。連貫原則強(qiáng)調(diào)譯本的連貫性,為達(dá)到被譯入語(yǔ)讀者理解的目的,但是這種由Vermeer提出的翻譯理論對(duì)于非文學(xué)翻譯或者應(yīng)用類文本翻譯有較廣泛的應(yīng)用價(jià)值,對(duì)于文學(xué)類文本可能會(huì)因改譯文造成原文學(xué)文本意象的流失。但是這并不意味著文學(xué)翻譯不可以運(yùn)用目的論來(lái)指導(dǎo)。諾德在他的《目的性行為——論功能翻譯理論》,可以將對(duì)等作為文學(xué)翻譯的基本指導(dǎo)。這一論點(diǎn)并不能廣為認(rèn)可,因?yàn)閷?duì)等的可控范圍并不容易把握,因?yàn)榭紤]到內(nèi)容對(duì)等和形式對(duì)等。賴斯強(qiáng)調(diào)原文的交際目的,這一理論對(duì)譯者的翻譯策略使用是有實(shí)際價(jià)值的。比如把布萊克的作品介紹到中國(guó)讀者時(shí),譯者可能更偏向歸化所帶來(lái)的可讀性。而要介紹與這一文學(xué)作品相關(guān)的文化因素時(shí),則是需要采納異化策略。
周作人的翻譯目的旨在通過(guò)將威廉·布萊克的《純真之歌》刊登在《少年中國(guó)》這一月刊上,將布萊克的詩(shī)歌翻譯和其背后的浪漫主義、反叛和自由主義精神介紹給中國(guó)當(dāng)時(shí)的學(xué)者群體,讓中國(guó)的精英們了解布萊克這一詩(shī)人的身份。和周作人類似,梁實(shí)秋也是要向中國(guó)引入布萊克的《純真之歌》,所以他們不謀而合地采取了異化策略達(dá)到這一目的。后期的王佐良和張熾恒也是出于同樣的目的采取的異化策略。而宗白華、徐志摩和田漢的翻譯目的出于對(duì)威廉·布萊克的神秘主義元素的認(rèn)可,他們的譯文相對(duì)來(lái)說(shuō)比較私人,所以他們的翻譯目的旨在與志同道合之人分享譯者他們自己的哲學(xué)理念。從他們的譯作品可以看到,他們的譯文放棄了部分形式和意象,而更關(guān)注表達(dá)原作的神韻,為了表達(dá)這種東方的禪意,他們選擇了歸化的手段。
(三)譯作的讀者水平
目標(biāo)讀者的閱讀水平關(guān)乎譯文的接受程度。這一點(diǎn)與讀者的理解力密切相關(guān)。與讀者理解力關(guān)系緊密的理論是接受理論。根據(jù)接受理論,文本的意義并非作者或作品的意圖,而是文本意義潛勢(shì)和讀者互相的作用,簡(jiǎn)言之文本的意義是由讀者的閱讀實(shí)現(xiàn)的。從翻譯角度來(lái)說(shuō)接受理論的第一階段:首先一名譯者是有讀者的身份的,他會(huì)在閱讀過(guò)程中發(fā)掘原文本的意義。然后他才作為一名譯者進(jìn)行翻譯實(shí)踐。翻譯過(guò)程中,譯者要預(yù)設(shè)目標(biāo)讀者與文本之間的積極互動(dòng)的狀況,因?yàn)檫@與翻譯成果緊密相連。所以譯者要考慮到來(lái)自兩方面的對(duì)翻譯活動(dòng)的影響因素,一是他自己對(duì)文本的認(rèn)識(shí),二是讀者對(duì)譯文的理解。如果說(shuō)上述第一個(gè)接受階段是譯者和原文以及譯文文本之間的互動(dòng),下一個(gè)接受階段是譯文讀者和譯文之間的互動(dòng)。這一階段的實(shí)現(xiàn)要求譯者在翻譯活動(dòng)中,不只要考慮其審美經(jīng)驗(yàn),還要考慮到接受語(yǔ)境、翻譯策略和贊助人目的。譯文的讀者接受程度取決目標(biāo)讀者的世界觀、美學(xué)觀、價(jià)值觀和社會(huì)經(jīng)歷,也就是說(shuō)如果譯者希望其譯本被目標(biāo)群體接納,他的作品應(yīng)該滿足以上四個(gè)因素。
1919年左右的新文化運(yùn)動(dòng),倡導(dǎo)的白話文意,作為他們一員的周作人,當(dāng)他第一次閱讀威廉·布萊克的《純真之歌》原作時(shí),他首先是以讀者的身份去接受這部作品的。根據(jù)他自己的詩(shī)學(xué)體驗(yàn),他認(rèn)為這部作品充滿了浪漫主義精神和自由主義的色彩。此時(shí)可能由于其譯者和文學(xué)家的身份,他將他心中這部作品理想的讀者,帶入了頭腦。他期望目標(biāo)讀者也能感受到這部異國(guó)詩(shī)歌背后的豐富意象和自由精神。所以為了完整的傳達(dá)這些信息,他采取了異化的策略。而張熾恒、王佐良和梁宗岱的時(shí)代已經(jīng)有了大量的外國(guó)文學(xué)譯入中國(guó),所以他們的讀者主要是對(duì)西方文學(xué)有興趣的文學(xué)愛(ài)好者和研究者。對(duì)于這些讀者來(lái)說(shuō),他們的目的在于了解一個(gè)完整的布萊克,兩位譯者的譯文盡最大可能保持了原作的原汁原味,即異化的處理。
而徐志摩和田漢等人的譯文旨在再現(xiàn)原文的神秘主義。他們期待的譯文接受群體主要是和他們一樣欣賞其中的神秘意象的讀者,而不是那些欣賞西方文化的學(xué)者和學(xué)生們。所以,他們的譯文越歸化,就越會(huì)受到那些對(duì)形而上學(xué)或者宗教感興趣的傳統(tǒng)知識(shí)分子的青睞。通常譯文的前兩句話被田漢和徐志摩譯為:一沙一世界,一花一天堂。而宗白華的譯本卻改變了這一順序:一花一世界,一沙一天國(guó)。這句詩(shī)雖描寫重陽(yáng)節(jié)的景色和意象,但是背后的小與大,塵埃與宇宙的辯證法迎合了中國(guó)特定讀者的心理預(yù)期。宗白華的譯本在歸化上的極致讓布萊克的《純真之歌》在中國(guó)重獲新生。
(四)譯者的語(yǔ)言水平
譯者的語(yǔ)言水平與翻譯能力是緊密相連的。首先從語(yǔ)言來(lái)說(shuō),因?yàn)榉g涉及至少兩個(gè)語(yǔ)言之間的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,本文從后一種角度出發(fā)論證譯者的語(yǔ)言水平這一翻譯的基本技能?!都冋嬷琛返谝还?jié)不同譯本所體現(xiàn)的譯者語(yǔ)言水平體現(xiàn)在包括周作人到李玲在內(nèi)的大部分翻譯家和學(xué)者們根據(jù)自己的詩(shī)歌體驗(yàn)、翻譯以及文學(xué)功底譯出的相對(duì)優(yōu)質(zhì)的譯文。賞讀張熾恒的譯作,形態(tài)工整,惜文字略雜沓,他的譯文在異化里是相對(duì)來(lái)說(shuō)比較失敗的。而梁宗岱的作品不但完整保留了原文中的意象,而且通過(guò)使用動(dòng)詞,使譯文整體上偏于富有視覺(jué)效果。格律上將原文的ABAB的抑揚(yáng)格尾韻改為了ABBB的自由詩(shī)形式,符合轉(zhuǎn)換法的要求。梁宗岱的譯本從內(nèi)容上傳達(dá)了詩(shī)中有畫的效果,而原作的反叛和自由精神通過(guò)譯文格式的轉(zhuǎn)變,與內(nèi)容相互配合,完整的傳達(dá)了出來(lái)。梁宗岱的譯文體現(xiàn)了他作為學(xué)者的治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn),也體現(xiàn)了作為翻譯家和詩(shī)人的深厚語(yǔ)言和文學(xué)素養(yǎng),做到了近乎完美的異化處理。歸化角度而言,陳定家的譯文中仿譯和意譯的痕跡過(guò)多,有過(guò)渡歸化之嫌。他的譯文在歸化里算是比較失敗的,沒(méi)有做到一定程度的忠實(shí)。
(五)譯者的翻譯觀
譯者對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí),他直接體現(xiàn)了譯者對(duì)翻譯活動(dòng)的理解。翻譯觀制約文本選取、翻譯策略和翻譯目的。許淵沖根據(jù)自己的翻譯實(shí)踐提出了翻譯競(jìng)賽觀這一理念,基于對(duì)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換之對(duì)等觀念的駁斥,強(qiáng)調(diào)譯文要超越原文。強(qiáng)調(diào)不同文化之間的交流,翻譯上盡可能保持原作的原汁原味。從某種程度上講,翻譯競(jìng)賽觀可能偏于歸化,而翻譯交流觀可能偏于異化??v觀三大時(shí)期的《純真之歌》第一節(jié)譯本,可以說(shuō)幾乎所有譯本都或多或少有翻譯競(jìng)賽觀和翻譯交流觀的影子。但是在2010年四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)副教授李玲在《外國(guó)語(yǔ)文》上發(fā)表了關(guān)于《天真的預(yù)言》,完美詮釋了翻譯競(jìng)賽觀。她在細(xì)究原詩(shī)的單句和跨句,以及語(yǔ)法情況之后,得出了目的狀語(yǔ)的結(jié)論,即“我們?nèi)绻肟匆?jiàn)沙粒、野花里的天地”,先需懂得“納須彌于芥子”和“彈指百年”的道理。
五、結(jié)論
本文研究了威廉·布萊克的《天真的預(yù)言》第一節(jié)譯本中影響譯者翻譯策略選擇的幾個(gè)主觀因素以及相關(guān)依據(jù)。他的詩(shī)歌以其獨(dú)特的浪漫主義、神秘主義、自由精神以及反叛精神著稱。無(wú)論在國(guó)內(nèi)還是在國(guó)外,很多學(xué)者對(duì)布萊克的詩(shī)歌中蘊(yùn)涵的歷史、宗教以及文學(xué)價(jià)值做了深刻分析。布萊克的作品《純真之歌》的第一節(jié),自1949年第一次被周作人翻譯至今,它已被多位譯者以及文學(xué)愛(ài)好者翻譯出至少20種不同的譯本。本文針對(duì)這些譯本進(jìn)行歷時(shí)和共時(shí)研究,在分析該節(jié)詩(shī)的多個(gè)主要譯本的基礎(chǔ)上發(fā)現(xiàn),宏觀上這些譯本分別采取了歸化與異化的翻譯策略,中觀上譯者們對(duì)詩(shī)歌形式和詞匯意象的不同技巧處理,微觀上翻譯策略背后的譯者文化態(tài)度、翻譯目的、文化修養(yǎng),以及讀者的理解等原因?yàn)橹饔^依據(jù),都可以做到近乎完美。
參考文獻(xiàn):
[1]方夢(mèng)之.應(yīng)用翻譯研究:原理、策略與技巧[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2013:98.
[2]葛桂錄.威廉·布萊克在中國(guó)的接受[J].淮陰師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1998,(02):49-54.
[3]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),1998,(02):13-20.
[4]胡開(kāi)寶,胡世榮.論接受理論對(duì)于翻譯研究的解釋力[J].中國(guó)翻譯,2006,27(03):10-14.
[5]李玲.一沙一世界 一花一天國(guó)——布萊克《天真的預(yù)言》漢譯的文化解讀[J].外國(guó)語(yǔ)文,2010,26(05):92-94.
[6]孫致禮.中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國(guó)翻譯,2002,(01):39-43.
[7]孫致禮.再談文學(xué)翻譯的策略問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2003,(01):50-53.
[8]蘇蕊,張松柏.《圣經(jīng)》中文譯本群的目的論闡釋[J].外語(yǔ)研究,2014,(01):84-88.
[9]譚華,熊兵.文化翻譯中歸化與異化之哲學(xué)理?yè)?jù)[J].外國(guó)語(yǔ)文研究,2016,2(06):82-92.
[10]湯玉潔.淺析翻譯目的論[J].和田師范??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2008,(01):159-161.