• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      交際翻譯理論下經(jīng)貿(mào)新聞被動(dòng)結(jié)構(gòu)漢譯策略研究

      2021-10-11 04:26:20姚淑文王潔波
      大眾文藝 2021年17期
      關(guān)鍵詞:漢譯主句被動(dòng)

      姚淑文 王潔波

      (寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院,浙江寧波 315000)

      一、引言

      由于經(jīng)濟(jì)全球化的快速發(fā)展,世界各國(guó)之間的聯(lián)系不斷增強(qiáng),而英語(yǔ)作為一種世界性的語(yǔ)言,更是被廣泛地運(yùn)用于各種領(lǐng)域。但是由于語(yǔ)言不通,英語(yǔ)類新聞往往需要譯者對(duì)其進(jìn)行翻譯后才會(huì)在本國(guó)進(jìn)行發(fā)刊。那么譯者在中英語(yǔ)法不同的情況下應(yīng)當(dāng)采取何種翻譯方式對(duì)其進(jìn)行翻譯則成了一個(gè)難點(diǎn)。因此筆者將以《哈佛商業(yè)評(píng)論》中的It’s time to replace the public corporation中的被動(dòng)結(jié)構(gòu)為語(yǔ)料,以交際翻譯理論為原則,研究、分析并總結(jié)其英語(yǔ)被動(dòng)結(jié)構(gòu)的漢譯策略。

      二、交際翻譯理論

      紐馬克與1981年在其《翻譯問題探討》一書中正式提出了“交際翻譯”這一概念。交際翻譯更加注重讀者的閱讀感受,想要塑造一種譯文讀者身臨其境的感覺,能夠更加深刻理解原文作者的感受。因此交際翻譯的目的是“努力使譯文對(duì)目的語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果與原文對(duì)源語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果相同”。即:交際翻譯的重點(diǎn)是譯者應(yīng)當(dāng)根據(jù)目的語(yǔ)的語(yǔ)用習(xí)慣、文化背景的不同來傳遞信息,而不是逐字逐句的對(duì)照原文進(jìn)行翻譯。故而譯者在采取交際翻譯理論時(shí)可以靈活的調(diào)整原文,甚至可以根據(jù)本國(guó)的語(yǔ)用習(xí)慣和人文風(fēng)俗適當(dāng)?shù)卦黾右恍﹥?nèi)容,即有利于減少語(yǔ)言和文化的壁壘,也利于讀者對(duì)文章中心等相關(guān)信息的獲取。

      其次紐馬克還根據(jù)布勒對(duì)語(yǔ)言功能的分類,將文本分為六大類型。本文所選取的研究語(yǔ)料為經(jīng)貿(mào)新聞,屬于信息型文本的一種。而在對(duì)新聞報(bào)道,教科書或者其他文本進(jìn)行翻譯的時(shí)候,一般就會(huì)采用交際翻譯。因此,筆者將以此為切入點(diǎn)進(jìn)行一系列的相關(guān)研究。

      三、英語(yǔ)中的被動(dòng)結(jié)構(gòu)

      首先嚴(yán)格意義上的英語(yǔ)“被動(dòng)結(jié)構(gòu)”,是指通常由be動(dòng)詞加上動(dòng)詞的過去分詞構(gòu)成。其次根據(jù)Svartvik對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)被動(dòng)結(jié)構(gòu)的分布調(diào)查研究。得出其使用的頻率從高到低依次是:科學(xué)、新聞、藝術(shù)、演講、運(yùn)動(dòng)、小說,戲劇、廣告。因此對(duì)于經(jīng)貿(mào)新聞中的英語(yǔ)被動(dòng)結(jié)構(gòu)的研究是具有一定意義的。

      四、經(jīng)貿(mào)新聞中英語(yǔ)被動(dòng)結(jié)構(gòu)的漢譯策略

      根據(jù)不同的漢譯形式,以下語(yǔ)料將從漢語(yǔ)無(wú)主句,漢語(yǔ)主動(dòng)句和漢語(yǔ)被動(dòng)句這三方面來進(jìn)行劃分并分析總結(jié)相關(guān)漢譯策略。

      1.漢語(yǔ)無(wú)主句的策略

      漢語(yǔ)無(wú)主句是指說不出主語(yǔ)或不需要說出主語(yǔ),一般也不能或不必補(bǔ)上主語(yǔ)

      例1 Little or no new regulation would be required to roll out ESOPs on a large scale.

      示例:大規(guī)模推廣ESOPs,幾乎不需要新的監(jiān)管法規(guī)。

      “new regulation”雖然作為這句話的主語(yǔ),但是很顯然這句話所表達(dá)的一個(gè)重點(diǎn)是在于開頭的“l(fā)ittle or no”和“on a large scales”上。以雙重否定表達(dá)肯定以此來增強(qiáng)語(yǔ)氣,強(qiáng)調(diào)了主語(yǔ)“new regulation”在推廣ESOP時(shí)的作用是微乎其微的,而這前提是基于“roll out ESOPs on a large scales”。因此,在譯文中,將兩個(gè)重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)的對(duì)象提前,而“new regulation”則作為受事者進(jìn)行翻譯。

      例2 …and they are given priority when a company is liquidated—so…

      譯文:…而且在公司破產(chǎn)清算時(shí)享有優(yōu)先權(quán)——因此…

      這是由“and”來連接前后兩句話的并列句。同時(shí)“they”即作為該句的主語(yǔ)譯為“它們”,同時(shí)又作為代指前文出現(xiàn)的“banks”。因此,“and”前后的主語(yǔ)一致時(shí)便將其后文主語(yǔ)省略以達(dá)到精簡(jiǎn)文章的目的。

      總結(jié):在漢譯過程中,有時(shí)會(huì)為突出謂語(yǔ)動(dòng)作而弱化甚至忽略動(dòng)作發(fā)出者的情形,然而句子中的其他成分又不宜譯作漢語(yǔ),再加譯主語(yǔ)又無(wú)必要?jiǎng)t可將句子譯成無(wú)主句;其次如果原文中被動(dòng)句中的主語(yǔ)在前文中多次出現(xiàn),為避免文章過于繁雜,也可將后文主語(yǔ)省略,譯為無(wú)主句。

      2.漢語(yǔ)主動(dòng)句的策略

      漢語(yǔ)在表達(dá)方式上更偏向于主動(dòng)形式。因?yàn)橄噍^于無(wú)主句所能表達(dá)的有限意義以及出現(xiàn)的特定場(chǎng)合,主動(dòng)句對(duì)語(yǔ)境并無(wú)特殊要求。

      例3 CEOs and CFOs were made personally liable for their financial statements.

      譯文:CEO和CFO必須為企業(yè)的財(cái)務(wù)報(bào)告承擔(dān)個(gè)人責(zé)任。

      CEO、CFO雖然作為該句的主語(yǔ),但是作者在這句話中采用被動(dòng)結(jié)構(gòu),意在表現(xiàn)CEOs、CFOs被動(dòng)的承擔(dān)關(guān)于其公司的財(cái)務(wù)報(bào)表的個(gè)人責(zé)任,以此來表達(dá)作者的一種消極的語(yǔ)義色彩以及作者對(duì)其的譴責(zé)。而漢語(yǔ)中主動(dòng)句所表達(dá)中性或積極地語(yǔ)義較多的,因此可在謂語(yǔ)前后加上程度副詞來增強(qiáng)語(yǔ)氣以表達(dá)原作者的意思。

      例4…its company's stock will be trounced by traders,increasing the danger of a hostile takeover.

      譯文:…股價(jià)就會(huì)暴跌,遭到敵意收購(gòu)的風(fēng)險(xiǎn)隨之上升。

      “stock will be trounced ”作者此處采用被動(dòng)結(jié)構(gòu)凸顯了“普遍預(yù)測(cè)中成績(jī)不好”這件事情的嚴(yán)重性,起到了增強(qiáng)語(yǔ)氣的作用?!皌rounced”的中文意思是“徹底打敗,擊潰”結(jié)合后文的施事者“by traders”可以理解為“這個(gè)公司的股票被其他商人徹底地?fù)魸ⅰ保@樣的翻譯就略顯冗長(zhǎng),因此將“trounced”意譯為符合中文表達(dá)方法的“暴跌”,作為了“stock”的謂語(yǔ)動(dòng)詞,并省略了“traders”使得原文在語(yǔ)義表達(dá)上更為言簡(jiǎn)意賅。

      總結(jié):在英語(yǔ)的被動(dòng)結(jié)構(gòu)中表達(dá)消極含義所占的比例較多。而正如前面所提到的漢語(yǔ)主動(dòng)句不僅適用于更多的表達(dá)場(chǎng)景且符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣。因此,靈活地將英語(yǔ)被動(dòng)結(jié)構(gòu)翻譯成漢語(yǔ)主動(dòng)句即適應(yīng)本國(guó)人的閱讀習(xí)慣,又符合國(guó)人的含蓄的語(yǔ)言風(fēng)格。然而當(dāng)譯者無(wú)法從原文中得知主語(yǔ),則可采用漢語(yǔ)中的通稱(有人,大家,別人,那些人等)來做漢語(yǔ)的主句,使之構(gòu)成漢語(yǔ)主動(dòng)句。

      3.漢語(yǔ)被動(dòng)句的策略

      漢語(yǔ)被動(dòng)句是指謂語(yǔ)所敘述的行為系施于主語(yǔ)者。在以下例句中,筆者都將在保留原句的被動(dòng)結(jié)構(gòu)上進(jìn)行漢譯策略的分析和總結(jié)。

      例5Knowledge workers,the primarydriver of a company’s value,are beingasked to work for the benefit of itsshareholders.

      譯文:公司價(jià)值創(chuàng)造的首要驅(qū)動(dòng)力——知識(shí)型員工,被要求為股東利益而工作。

      例6They are asked to make sacrifices to meet quarterly financial targets.

      譯文:他們被要求做出犧牲,實(shí)現(xiàn)季度財(cái)務(wù)目標(biāo)。

      以上兩個(gè)例子,作者都采用了“ask”的被動(dòng)形式“be asked”用來充分表達(dá)了原文的消極意義、作者對(duì)于“上市公司”模式的不滿以及公司員工在此種模式下所做出的犧牲。而在翻譯中,為清楚體現(xiàn)原文的消極含義多使用“被”字句。因?yàn)楸粍?dòng)標(biāo)記“被”字往往具有消極語(yǔ)義色彩。因此,多適用于不愉快,不如意的話語(yǔ)情景。

      例7 That growth has been fueled largely by the major pension funds,which have become the biggest investors in private equity.

      譯文:這種增長(zhǎng)在很大程度上受到了大型養(yǎng)老基金的推動(dòng)。大型養(yǎng)老基金已經(jīng)成為私募股權(quán)公司的最大投資者。

      不同于前面帶有明顯的消極意義以及體現(xiàn)作者個(gè)人情緒的例句不一樣。這句話是對(duì)現(xiàn)象的一種客觀描述,因此不能使用“被”,而是采用了其他的詞匯形成被動(dòng)。其次“which have…”所引導(dǎo)的定語(yǔ)從句為避免過于冗長(zhǎng)導(dǎo)致讀者無(wú)法理解,便將其拆分為一個(gè)單獨(dú)的簡(jiǎn)單句,以利于讀者閱讀理解。

      總結(jié):將受事者提前作為主語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)句對(duì)受事者起到了強(qiáng)調(diào)、增強(qiáng)語(yǔ)氣的作用。因此在突出語(yǔ)句重點(diǎn)或者個(gè)人主觀情緒時(shí)可以采用漢語(yǔ)被動(dòng)句,使得讀者在閱讀文章的過程中能快速抓要點(diǎn)。

      五、總結(jié)

      在經(jīng)貿(mào)新聞中,英語(yǔ)被動(dòng)結(jié)構(gòu)的準(zhǔn)確翻譯有利于行文流暢,讀者的閱讀思考和理解。而譯者在充分了解目的語(yǔ)和原語(yǔ)所處的文化背景,語(yǔ)用習(xí)慣的前提下采取靈活的漢譯方式,從而對(duì)作品進(jìn)行更加深刻、準(zhǔn)確的翻譯。使得讀者能更加理解原文,從而與原文讀者產(chǎn)生一致的感受。這也是交際翻譯理論的核心內(nèi)容所在。因此,本文以交際翻譯理論為基礎(chǔ)對(duì)經(jīng)貿(mào)新聞中的被動(dòng)結(jié)構(gòu)的漢譯方式:保留原文被動(dòng)結(jié)構(gòu)的漢語(yǔ)被動(dòng)句,以及將被動(dòng)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為主動(dòng)式的漢語(yǔ)主動(dòng)句和無(wú)主句進(jìn)行研究。但是由于語(yǔ)料有限,該研究尚有不足之處。針對(duì)被動(dòng)結(jié)構(gòu)的漢譯形式也并不完整,只是列舉了其中三種,因此還需譯者視具體情況而定。然而,本研究仍可為譯者在對(duì)此類文本進(jìn)行翻譯時(shí)可以提供更多的思路和可行性,本文作者建議譯者在翻譯,可查詢更多的語(yǔ)料,總結(jié)更多的漢譯形式,以靈活的翻譯方式為更多的讀者提供優(yōu)質(zhì)的經(jīng)貿(mào)新聞的期刊以便閱讀。

      猜你喜歡
      漢譯主句被動(dòng)
      盤點(diǎn)主從復(fù)合句中的時(shí)態(tài)
      賓語(yǔ)從句考點(diǎn)梳理(二)
      新聞?wù)Z篇中被動(dòng)化的認(rèn)知話語(yǔ)分析
      Wheelchair basketball stars
      《李爾王》漢譯的序跋研究
      主動(dòng)句都能轉(zhuǎn)換成被動(dòng)句嗎
      英語(yǔ)否定詞的分析與漢譯
      第五課 拒絕被動(dòng)
      西方譯學(xué)術(shù)語(yǔ)的漢譯現(xiàn)狀與思考
      談?wù)効聽柨俗握Z(yǔ)中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的漢譯
      吴忠市| 新丰县| 淮滨县| 青川县| 景宁| 抚顺市| 读书| 即墨市| 哈尔滨市| 安宁市| 二手房| 普安县| 襄城县| 彭州市| 永仁县| 庐江县| 新巴尔虎右旗| 交口县| 陕西省| 永州市| 肇庆市| 桂林市| 绵竹市| 毕节市| 西丰县| 上饶市| 岢岚县| 宜黄县| 马尔康县| 漳平市| 蒙山县| 子长县| 渭南市| 葫芦岛市| 新竹市| 曲水县| 汽车| 涿州市| 济阳县| 汉沽区| 甘南县|