陳逸涵 劉靜瀾
摘要:通過對公示語特點的系統(tǒng)闡述,對當下部分公示語的誤譯原因進行了分析,探究如何利用奈達的功能對等翻譯理論實現(xiàn)公示語準確、得體、嚴謹?shù)姆g。同時對功能對等理論在公示語翻譯中可以發(fā)揮的作用進行分析,為公示語的準確翻譯提供思路,提升功能對等理論在公示語翻譯中的適用性。
關鍵詞:功能對等理論 公示語 翻譯
一、引言
隨著國際化趨勢的進一步發(fā)展,語言中包含的信息傳遞愈加重要,公示語的翻譯有多種方式,因中西方文化認知的差異以及思維方式的不同,目前常見的公示語翻譯仍存在大量問題。王穎博士在他的《公示語漢英翻譯》一書中指出:“公示語直接關系在華外籍商貿、外交、教科文體交流人員的工作效率和生活質量”,國家標準委、教育部、國家語委于2017年聯(lián)合發(fā)布了《公共服務領域英文譯寫規(guī)范》系列國家標準,這都證明公示語翻譯相關研究的必要性和重要性。
二、基于“功能對等”理論的公示語翻譯策略
1.公示語翻譯的常見問題及分析
通過對大量公示語翻譯的搜集和研究,目前我國公示語的翻譯眾多問題主要集中在以下四個方面:
第一個方面,字對字翻譯,這類失誤往往過于追求字面意思一致、用詞生硬,導致譯文與原文用詞所傳達的信息不對等。如:將“向文明游客學習”翻譯成“Learn from Civilized Tourists”,“civilized”意思是“開化的”、“非野蠻的”,與中文的“文明”一詞并不對等,這里的文明應該指的是“行為規(guī)范的,遵紀守禮的”。
第二個方面,語言語用錯誤,這類失誤往往體現(xiàn)在語義不符、中式英語等方面,詞在句子中形相似而義不同導致句法的不對等。如:將“請您帶好隨身物品”翻譯成“Please take good personal luggage”,這里就更符合漢語的表達形式而忽略整個句子在英文語境中所要表達的意思,讓人產生誤解,應該譯為“Please keep your belongings with you”.
第三個方面,過于追求形式而忽略內容,這類失誤往往沒有結合上下文、情境、文化等語境去傳達源語言的意思,從而導致篇章不對等。如:將“果皮、紙屑應該有它們自己的歸宿”翻譯成“Fruit skin and waste paper should have their own house”,譯文單求形式上的對等卻忽略了篇章整體意思,這句話指的不僅僅是果皮和紙屑,還有其他的垃圾,應該譯為“Your garbage should be put into the trash can”.
第四個方面,用詞不當,這類失誤往往沒有考慮當前情境下的語體色彩,導致譯文與原文文體感情色彩不對等。如:將“閑人莫入”翻譯成“Strangers are forbidden”,語氣非常生硬甚至帶著指責和不友好的口吻,實際上譯成“Staff Only”即可。
2.“功能對等”理論視閾下的公示語翻譯方法和策略
奈達的“功能對等理論”強調翻譯首先要追求源語和目的語中語義和文化內涵的對等,要做到兼顧這兩者,有時需要對翻譯文本的形式做一定調整,即對詞匯、短語、句篇等做一些變動,來實現(xiàn)意義對等。因此,根據(jù)使用情景的不同可以采用以下方法來進行公示語翻譯:
1)名詞直譯法;均由名詞構成的公示語在進行英漢互譯時可以采取直譯,以名詞為中心詞且需要形容詞或分詞修飾時,則按照漢語的表達習慣做出相應的表達。
如:Danger-危險
Locker Room-更衣室
Beverage Not Included-酒水另付
自動門-Automatic Door
旅游購物中心-Shopping Center
歸來閣-Guilai Pavilion
2)動詞改祈使句法;表示限制、強制或警告的公示語往往是使用動詞或動詞短語構成的祈使句,提示游客可以做什么、必須怎么做或禁止哪些行為。
如:Keep off the water.-水深,請勿靠近!
Mind the gap.-當心道槽!
Do not trespass on the railway! Penalty £ 200!
-嚴禁穿越路軌,違者罰款200英鎊!
小心路滑-Caution; Slippery Path!
請勿攀摘花木-Please don`t pick the flowers!
游客請勿靠近展品-Do not stay close to the exhibits!
3)單句陳述法;無論是英語還是漢語,都可以用陳述句直接翻譯成目的語的公示語,一般用于宣傳、公告或警告等。
如:This site is under 24 hours surveillance.
-本工地24小時在閉路電視監(jiān)控范圍內。
Trespassers on the railway are liable for prosecution.
-橫穿鐵路者將受罰。
桂林山水甲天下。-East or west,Guilin landscape is the best!
窗口關閉請諒解。-Position Closed Sorry for any inconvenience.
三、結論
在我國,公示語的翻譯是一項復雜且艱苦的工作,其不僅僅應用于特定的某一區(qū)域,還涉及到經(jīng)濟、政治、文化與旅游等各個領域,因此公示語翻譯不僅傳達文字信息,也是社會文化交際的重要部分。本文通過分析功能對等理論指導下的公示語翻譯策略,對相關問題進行了探討,為公示語翻譯提供了一定的思路和方法。
參考文獻
[1]黃義娟,劉沖亞.《現(xiàn)代旅游翻譯理論研究與公示語翻譯策略》[M].北京:冶金工業(yè)出版社,2019.
[2]楊陽.《跨文化交際視角下公示語翻譯的失誤與對策——以南京市為例》[J].文化產業(yè).2019.
作者簡介:
陳逸涵(2001.2),女,湖北黃岡人,本科在讀,武漢輕工大學外國語學院學生,研究方向:翻譯。
劉靜瀾(1983.4),女,湖北鄂州人,講師,武漢輕工大學外國語學院,研究方向:跨文化翻譯理論與實踐。
●本文為武漢輕工大學2021大學生校科研項目“功能對等視角下的公示語翻譯”(xsky2021245)的階段性研究成果。