王勝利
摘? 要:翻譯專業(yè)本科生整體翻譯能力的提升是一項循序漸進的系統(tǒng)工程,涉及學(xué)生、教師、管理者和企業(yè)等有關(guān)學(xué)生培養(yǎng)教育的各個方面。我們通過把PACTE小組的雙語能力、語言外能力、翻譯知識能力、工具使用能力、策略能力和心理-生理要素六成分分解落實到學(xué)生、教師、管理者和企業(yè)四個責(zé)任體,積極指導(dǎo)學(xué)生進行翻譯實踐和翻譯實踐報告撰寫,并有效控制整個進程,學(xué)生整體翻譯能力的培養(yǎng)效率明顯得到了提高,研究能力也得到了培養(yǎng)。學(xué)生、教師、教學(xué)管理者和語言服務(wù)公司或基地深度融合,都受益匪淺。指導(dǎo)教師教學(xué)相長,教學(xué)管理者看到學(xué)生快速健康地成長,公司或基地提高了工作效率,帶來了更高的效益和社會聲譽。
關(guān)鍵詞:整體翻譯能力;畢業(yè)論文;研究能力;翻譯專業(yè)
中圖分類號:G642? ?? 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ? ? ? 文章編號:2096-000X(2021)27-0063-06
Abstract: The improvement of the overall translation ability of translation majors is a systematic engineering, involving students, teachers, managers and enterprises and other aspects of student training and education. We divided the bilingual ability, foreign language ability, translation knowledge ability, tool use ability, strategy ability and psycho-physiological factors of PACTE group into four responsible bodies: students, teachers, managers and enterprises. At the same time, we actively guide students in translation practice and translation practice report writing, and effectively control the whole process. The training efficiency of students' overall translation ability has obviously been improved, and their research ability has also been cultivated. Students, teachers, teaching administrators and language service companies or bases deep integration, benefit. Instructors learn from each other, teaching managers see students grow rapidly and healthily, and companies or bases improve their work efficiency, bringing greater benefits and social reputation.
Keywords: overall translation ability; graduation thesis; research ability; translation major
改革開放40多年來,我國經(jīng)濟快速騰飛,經(jīng)濟規(guī)模上升至世界第二位,國際交流日益頻繁。語言服務(wù)行業(yè)規(guī)模進一步擴大,實現(xiàn)了各領(lǐng)域的全覆蓋。語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)走向成熟,逐步向規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)模化發(fā)展,行業(yè)總體服務(wù)水平和能力再上一個新臺階。中國的語言服務(wù)企業(yè)開始進入全球行業(yè)排名的領(lǐng)先位置。特別是隨著“一帶一路”倡議的影響不斷擴大,隨著APEC領(lǐng)導(dǎo)人峰會、G20領(lǐng)導(dǎo)人峰會、“一帶一路”高峰論壇、國際進口博覽會等中國主場外交日益豐富,我國對翻譯人才的需求越來越大。
高速增長的翻譯需求既加速了我國翻譯行業(yè)的產(chǎn)業(yè)化,也極大推動了我國翻譯教育的發(fā)展。從翻譯專業(yè)設(shè)立,到翻譯專業(yè)教學(xué)試點和分批發(fā)展,再到翻譯教師隊伍建設(shè),以及翻譯實踐與翻譯研究都取得了歷史性的突破和發(fā)展,培養(yǎng)學(xué)術(shù)型和應(yīng)用型翻譯人才的完整的翻譯教育體系已在我國基本建立。
在國家層面上,2019年中共中央、國務(wù)院印發(fā)的《中國教育現(xiàn)代化2035》[1]指出,本科教育要“提升一流人才培養(yǎng)與創(chuàng)新能力”“加強創(chuàng)新人才特別是拔尖創(chuàng)新人才的培養(yǎng),加大應(yīng)用型、復(fù)合型、技術(shù)技能型人才培養(yǎng)比重”。隨后,新時代全國高等學(xué)校本科教育工作會議召開,會上提出,“堅持‘以本為本”,“加快建設(shè)高水平本科教育、全面提高人才培養(yǎng)能力”。并要求“強化科研育人”,進一步明確了方向、明確了重點。
在學(xué)科層面上,2018年的《外國語言文學(xué)類教學(xué)質(zhì)量國家標(biāo)準(zhǔn)》[3](以下簡稱《國家標(biāo)準(zhǔn)》)提出外語類專業(yè)學(xué)生除了外語運用能力、文學(xué)賞析能力、跨文化交流能力、思辨能力之外,還應(yīng)具備“一定的研究能力”。這是首次在國家層面研制的本科教學(xué)質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)中對外語專業(yè)學(xué)生提出研究能力的要求,必將對高校外語專業(yè)教學(xué)產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響?!秶覙?biāo)準(zhǔn)》還指出,“畢業(yè)論文旨在培養(yǎng)和檢驗學(xué)生綜合運用所學(xué)理論知識研究并解決問題的能力和創(chuàng)新能力。畢業(yè)論文選題應(yīng)符合專業(yè)培養(yǎng)目標(biāo)和培養(yǎng)規(guī)格,寫作應(yīng)符合學(xué)術(shù)規(guī)范,可采用學(xué)術(shù)論文、翻譯作品、實踐報告、調(diào)研報告和案例分析等多種形式。除翻譯作品外,一般應(yīng)使用所學(xué)外語撰寫。各專業(yè)應(yīng)制定畢業(yè)論文選題、開題、寫作、指導(dǎo)和答辯等相關(guān)規(guī)定,明確指導(dǎo)教師職責(zé)、畢業(yè)論文寫作過程和質(zhì)量規(guī)范,指導(dǎo)過程應(yīng)以適當(dāng)形式記錄” 。