摘要:詞匯是語言中最基本的要素。因此,文化差異必須體現(xiàn)在詞匯層面,詞匯的解釋也必須反映國家或文化之間的差異。英語詞匯教學(xué)作為英語教學(xué)的基本組成部分也非常重要。通過揭示中英詞匯的文化差異,可以探索其對(duì)英語詞匯教學(xué)的指導(dǎo)意義,提高英語詞匯教學(xué)質(zhì)量,使學(xué)生在跨文化交流中正確運(yùn)用詞匯。
關(guān)鍵詞:英漢詞匯;文化差異;英語詞匯教學(xué)
一、引言
語言與文化息息相關(guān)。文化差異必須反映在詞匯層面,詞匯的解釋也必須反映國家或文化之間的差異。近年來,隨著英語教學(xué)改革不斷深入,許多學(xué)者開始探索英語詞匯教學(xué)的新方法。然而,目前多數(shù)詞匯教學(xué)只是一個(gè)簡單的意義轉(zhuǎn)換,導(dǎo)致學(xué)生只根據(jù)詞匯的表義使用詞匯,忽視詞匯背后的文化差異,導(dǎo)致學(xué)生跨文化交際的失敗。通過揭示中英詞匯的文化差異,可以探索其對(duì)英語詞匯教學(xué)的指導(dǎo)意義,提高英語詞匯教學(xué)質(zhì)量。
二、英漢詞匯分類
2.1對(duì)應(yīng)詞匯。是指在兩種不同文化中具有相似概念和關(guān)聯(lián)意義的詞語。例如,耳(ear)在英漢中具有相同的內(nèi)涵,兩者都指用來聽聲音的器官。我們經(jīng)常用漢語說“隔墻有耳”(someone can heard your conversation),在英語中可以找到相應(yīng)的短語“Walls have ears”。
2.2重合詞匯。是指具有相同概念意義但其關(guān)聯(lián)性含義部分相同的單詞。例如,Narcissus和“水仙花”在英語和漢語中都是甜、清、純的意思。漢語中有許多這樣的詩句,如“韻絕香仍絕,花清月未清。天仙不行地,且借水為名”。
2.3沖突詞匯。沖突詞匯是指具有相同概念意義但關(guān)聯(lián)意義不同甚至相反的詞語。以顏色詞為例,在英語中,blue的意思是沮喪或淫穢,如by all that's blue(糟糕),blue film(黃色電影)。在中國文化中,“藍(lán)色”用來表示莊重和嚴(yán)肅,“紅色”用來表示革命和慶祝。
2.4半空缺詞匯。是指具有相同概念意義的詞語,在一種語言中具有豐富的關(guān)聯(lián)意義,但在另一種語言中沒有相應(yīng)的關(guān)聯(lián)意義。例如,有許多植物名詞的英文和中文的關(guān)聯(lián)意義是完全不同的。在中國文化中,竹、梅被賦予了高尚的品格;在英文中,anchor(錨)也被賦予了希望的意義。
2.5空缺詞匯。是指在一種語言中沒有相應(yīng)概念和關(guān)聯(lián)意義的詞語。比如,中國文化中的“班門弄斧”、“三個(gè)臭皮匠賽過諸葛亮”以及西方《圣經(jīng)》中的典故。
三、英漢詞匯文化差異對(duì)英語詞匯教學(xué)的啟示
詞匯作為語言的三大要素之一,是語言的核心內(nèi)容。只有當(dāng)學(xué)生理解一個(gè)單詞的全部含義時(shí),他們才能很好地掌握并使用它。雖然越來越多的英語教師認(rèn)識(shí)到詞匯的使用與相關(guān)文化內(nèi)涵的密切關(guān)系,但在正規(guī)的教學(xué)工作中卻往往得不到重視。
3.1英語教師的素質(zhì)和文化要求
文化涵蓋政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、歷史、風(fēng)俗、藝術(shù)、道德等各個(gè)方面。作為一名英語知識(shí)教師,英語教師應(yīng)立足于提高綜合素質(zhì),致力于提高各方面的文化和語言素養(yǎng),堅(jiān)持學(xué)習(xí)掌握廣泛的知識(shí),保持更加敏感的語言感知和全面的跨文化知識(shí)。只有這樣,英語教師才能在實(shí)際英語教學(xué)中充分利用自身的知識(shí)資源,隨時(shí)應(yīng)對(duì)和解決學(xué)生可能提出的問題,有效提高英語課堂教學(xué)的有效性,提高英語課堂的應(yīng)激能力。
3.2詞匯比較的使用
實(shí)踐表明,英語教師采用詞匯比較的方法,對(duì)英語和漢語進(jìn)行及時(shí)的比較,不僅方便學(xué)生記憶,而且有助于學(xué)生把握中英文文化的差異,促進(jìn)英語的正確使用。例如,英美兩國經(jīng)常在很多場合使用"親愛的"一詞。而在中國,"親愛的"這個(gè)詞不能隨時(shí)使用。這就是中英兩國的文化差異。
3.3單詞關(guān)聯(lián)法
詞匯可以產(chǎn)生一系列豐富的聯(lián)想,因此詞匯聯(lián)想的方法有利于擴(kuò)大學(xué)生的詞匯量,擴(kuò)展學(xué)生的知識(shí)面。例如,在漢語中,"紅眼"一詞用來表達(dá)嫉妒的意思,但在英語中,這個(gè)詞是green eyed:在漢語中,"吹牛"一詞用來表達(dá)自夸的意思,但在英語中,"talk horse"一詞是自夸。因此,教師在講這些詞時(shí),應(yīng)擴(kuò)展相關(guān)的特殊含義,避免學(xué)生對(duì)這個(gè)詞的誤解,只用中國思維思考問題。
3.4滲透跨文化意識(shí),提高文化敏感性
除英語教材外,英語教師課后還可以收集歐美國家郵票、明信片、地圖等輔助語言教學(xué),方便學(xué)生體驗(yàn)歐美國家的風(fēng)土人情和歷史文化。相當(dāng)一部分英語詞匯的來源有典故,要么來自傳說、宗教文化,要么來自電影故事、文學(xué)作品等。對(duì)于這種詞匯,英語教師可以利用多媒體助教系統(tǒng)收集電影、幻燈片、音像制品等功能載體,通過生動(dòng)的教學(xué)方法教授直觀有趣的教學(xué)內(nèi)容,不僅喚醒了學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,也開闊了學(xué)習(xí)的視野。此外,英語教師還可以推薦學(xué)生開展課外閱讀英美文學(xué)作品或簡單的英語讀物、培養(yǎng)英語語言意識(shí)、增進(jìn)對(duì)英美文化的了解等活動(dòng)。英語教師還可以開設(shè)英語角,鼓勵(lì)學(xué)生說英語,創(chuàng)造多種英語學(xué)習(xí)環(huán)境,調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,克服中國學(xué)生經(jīng)常出現(xiàn)的"啞巴英語",有效提高學(xué)生的英語學(xué)習(xí)能力。
四、總結(jié)
本文主要討論了中英詞匯的分類以及對(duì)英語詞匯教學(xué)的啟示。學(xué)習(xí)理解中英詞匯背后的文化差異,它能夠滲透到文化意識(shí)中,提高學(xué)生的文化敏感性,減少跨文化交際中的錯(cuò)誤。
參考文獻(xiàn):
Bates, D.G. and Plog.F. Cultural Anthropology. New York: Mc Graw-Hill Press, 1990.
Bolinger, D. and Sears, D.A. Aspects of Language. New York: Harcourt Brace Jovarovich, 1981.
李建紅.從詞匯意蘊(yùn)看英漢文化的差異[J].邵陽學(xué)院學(xué)報(bào),2002,1(4):96-97.
徐敏.英漢詞匯差異對(duì)英語詞匯教學(xué)的影響[J].語文建設(shè),2015,11053):77-78.
詹杰,張麗,黃鹢飛.淺析英漢詞匯的文化意蘊(yùn)及差異[J].福建農(nóng)林大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2006,9(1):88-90.
作者簡介:冷慧(1997—),女,漢族,四川眉山人,學(xué)科教學(xué)研究生,單位:四川師范大學(xué)外國語學(xué)院學(xué)科教學(xué)英語專業(yè)。