【摘要】經(jīng)濟(jì)的發(fā)展與進(jìn)步使國際旅游逐漸成為一種特殊的“潮流文化”,但國家之間存在生活與文化背景的差異,要想達(dá)到旅行中有效溝通的目的,就必須配備對(duì)應(yīng)的翻譯??缥幕庾R(shí)對(duì)旅游景點(diǎn)的英語翻譯具有重要影響,應(yīng)從景點(diǎn)名稱、導(dǎo)游詞及歷史文化等不同維度,研究與落實(shí)基于跨文化意識(shí)的旅游景點(diǎn)英語翻譯方案。
【關(guān)鍵詞】跨文化意識(shí);旅游景點(diǎn);英語翻譯;景點(diǎn)名稱;導(dǎo)游詞;歷史文化
【作者簡介】王怡皓,西安郵電大學(xué)人文與外國語學(xué)院。
【基金項(xiàng)目】本文系陜西省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)重大理論與現(xiàn)實(shí)問題研究項(xiàng)目“高等院校大學(xué)英語教育中的文化安全問題研究”(立項(xiàng)號(hào):2020Z277)。
隨著國家經(jīng)濟(jì)水平不斷提高,旅游業(yè)也發(fā)展迅速,有著不同文化背景的人通過跨文化交流滿足了不同條件下的現(xiàn)實(shí)需要。旅游景點(diǎn)英語翻譯的主要服務(wù)對(duì)象為外國游客(以英語為母語),在為他們提供服務(wù)的過程中不僅要進(jìn)行信息傳播,還需要想方設(shè)法吸引游客的注意力,繼而激活其對(duì)不同旅游景點(diǎn)文化與景觀的興趣。強(qiáng)調(diào)跨文化意識(shí)的重要性,能夠使旅游景點(diǎn)英語翻譯最大限度地減少因文化差異而造成的交接失誤現(xiàn)象[1]。
一、跨文化意識(shí)的概念
不同的人對(duì)跨文化意識(shí)有著不同的理解,主要包括以下幾點(diǎn):第一,理解外國文化,通過書本知識(shí)并實(shí)地旅游,深入了解外國文化的特征。第二,異國文化必然會(huì)帶來文化沖擊,這是對(duì)文化深入了解后表現(xiàn)出來的典型特征。第三,長期生活在異國文化氛圍內(nèi),對(duì)此類文化有較為深入的理解且體會(huì)較多,使得人們在自身認(rèn)知水平范圍內(nèi)有文化接受的感覺。第四,對(duì)外國文化有全面的理解,具備能夠從當(dāng)?shù)厝私嵌瘸霭l(fā)分析問題的能力,從感情角度認(rèn)為外國文化可以接受。
二、跨文化意識(shí)對(duì)旅游景點(diǎn)英語翻譯的影響
不同國家的人們所處的生活環(huán)境不盡相同,對(duì)待事物的態(tài)度在很大程度上受到了文化背景的影響。在歷史發(fā)展的過程中,各個(gè)國家的文化背景與歷史內(nèi)涵均具有特定的發(fā)展與完善特征。從我國的歷史發(fā)展來看,在地大物博的背景下,伴隨時(shí)間的推移而逐漸形成了具有獨(dú)特性的地域文化與民族特色景區(qū)。相對(duì)應(yīng)的,外國人同樣會(huì)受到國家宗教與歷史發(fā)展文化的影響。歷史背景與文化環(huán)境皆存在諸多差異,翻譯同樣會(huì)存在差別[2]。因此,在工作人員實(shí)際進(jìn)行英語翻譯時(shí),需要充分考慮到地區(qū)的文化特色,將其融入翻譯環(huán)節(jié)后即可獲得準(zhǔn)確的語境感受。
三、跨文化意識(shí)下旅游景點(diǎn)的英語翻譯策略
1.景點(diǎn)名稱的翻譯。嚴(yán)肅性與趣味性是旅游翻譯的主要特點(diǎn),其最終目的是達(dá)到交互式求真,簡單來說就是實(shí)現(xiàn)弘揚(yáng)中國文化的目標(biāo),將中國文化的精華完全展示給國外游客,與此同時(shí),也能夠在這一過程中將外國文化介紹到中國來。求真的意義在于聯(lián)系信息處理、地名拼寫、景點(diǎn)名字翻譯及語用意義,要將跨文化意識(shí)真正融入旅游翻譯環(huán)節(jié)中,繼而從多個(gè)角度完全剖析中國與外國文化[3]。從景點(diǎn)名稱翻譯的角度來看,多數(shù)人認(rèn)為只需要依照拼音翻譯即可,或根據(jù)字面意義對(duì)應(yīng)翻譯單詞,但此種做法無法充分凸顯旅游翻譯的重要性。我國文化源遠(yuǎn)流長,名勝古跡的名字本身包含著極為豐富的意義,因此不可完全從音譯與字面意義解釋,而是應(yīng)在這一過程中融入跨文化意識(shí),綜合直譯、音譯等不同的方式,確保所翻譯出的文字與人們的口味相匹配,為進(jìn)一步強(qiáng)化讀者對(duì)名字的接受能力奠定基礎(chǔ)[4]。以“斷橋殘雪”景點(diǎn)為例,其翻譯多為“snow on the broke bridge”,但實(shí)際上若這樣翻譯,則無法凸顯景點(diǎn)名字原本體現(xiàn)的意境?!皵鄻驓堁边@一景點(diǎn)的意境對(duì)應(yīng)的是“大雪后,古橋上的雪慢慢融化,此時(shí)從畫家的角度來看表現(xiàn)出了殘山剩水的感覺”,背后有著對(duì)應(yīng)支持的一系列歷史典故。因此,若將其譯為“remnant snow on the broken bridge”,效果要好得多,更能夠凸顯斷橋殘雪意境下表現(xiàn)出來的內(nèi)涵。以陜西著名景點(diǎn)“大雁塔”為例,在多數(shù)的高速指示牌與旅游書籍中,將其簡單翻譯為“Dayanta”,部分國外出版物中雖然將其翻譯為更標(biāo)準(zhǔn)的“Big Goose Pagoda”,但實(shí)際上并未凸顯出大雁塔本身的特點(diǎn)及“大雁”二字的內(nèi)涵。相比之下,若將其翻譯為“Greater Wild Goosse Pagoda”會(huì)更好。首先,“Greater”一詞作為“great”的比較級(jí),本身所指代的就是“更大的”事物,再加上“Wild Goosse”后,在點(diǎn)明主題的同時(shí),更為全面地反映出大雁塔的雄偉與作為區(qū)域地標(biāo)的氣質(zhì)。外國游客看到此名稱后,自然會(huì)產(chǎn)生一探究竟的沖動(dòng)。音譯、直譯相結(jié)合的方式同樣是翻譯旅游景點(diǎn)的常用方法,以太和殿為例,既可使用拼音,也可以采用“Taihe Dian or The Throne Hall of Supreme Harmony”這一名稱。由于此種翻譯方式包含了外國文化與中國文化兩大文化體系,因此更加能夠凸顯出跨文化意識(shí)的重要性,讓外國游客能從自己的角度事先了解到景點(diǎn)名字想要傳達(dá)的內(nèi)涵。
2.導(dǎo)游詞的翻譯。當(dāng)下的多數(shù)旅游資料(漢語)在對(duì)景點(diǎn)進(jìn)行描寫時(shí),經(jīng)常采取引經(jīng)據(jù)典模式,或是在其中添加大量的成語使語句有華麗的鋪陳特征。因此,在對(duì)此類經(jīng)典內(nèi)容進(jìn)行實(shí)際翻譯時(shí),應(yīng)選擇應(yīng)用準(zhǔn)確的詞匯以達(dá)到表現(xiàn)意境與內(nèi)涵的目的,從而讓即使在不同文化背景下成長的具有不同價(jià)值觀的人,也能夠在此背景環(huán)境下進(jìn)行自由交流與溝通。從這一角度來看,為達(dá)到這一目的,多數(shù)翻譯與導(dǎo)游選擇使用講故事的方式對(duì)景點(diǎn)進(jìn)行介紹[5]。但需要注意的是,多數(shù)外國游客并不了解我國在不同歷史階段所處的文化背景,僅僅依靠現(xiàn)階段對(duì)中國經(jīng)濟(jì)與外在表現(xiàn)的認(rèn)識(shí)去理解故事,無論所講的故事多么引人入勝與生動(dòng),也經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)誤解。以“黃龍吐翠”景點(diǎn)為例,若在未對(duì)黃龍洞周邊景色有所了解的前提下理解景點(diǎn)名字“Yellow dragon Exuding Green”,在不添加足夠想象力的情況下,將無法使用英文向外國游客呈現(xiàn)出如此秀美的景色。由于黃龍洞中包含了深池,在藤蘿蔓掛的條件下,使得其上的苔蘚給人以更為翠綠的視覺體驗(yàn)。經(jīng)由池畔到達(dá)后山的過程中,在假山重疊與綠樹掩映的背景下,茂林修竹與松竹交翠的特征尤為明顯,使整個(gè)景點(diǎn)向人們呈現(xiàn)出翠綠中景色浮沉的特殊景觀。正因如此,“吐翠”一詞不能簡單翻譯,因?yàn)橹苯拥脑~匯翻譯極易使人誤解為吐口水,將景觀的意境破壞。若將其譯為“Yellow Dragon (Cave) Dressed in Green”,更為貼切的詞匯將連帶將其意境“躍然紙上”,讓外國游客能更為真切地感受中國漢字與文化的力量。此外,在進(jìn)行翻譯時(shí)還需要充分考慮到中外不同的思維方式。以描述西湖的“千峰凝翠”一詞為例,簡單的直譯并不符合英文中的行文習(xí)慣,應(yīng)充分考慮外國游客接觸到導(dǎo)游詞時(shí)的心境,繼而讓其能夠更為順利地接受詞匯所表達(dá)的含義。從某種角度來看,平鋪直敘的翻譯有時(shí)更貼近當(dāng)時(shí)游客的心境,通過對(duì)思維方式與審美的準(zhǔn)確定位,讓所翻譯出的導(dǎo)游詞更加親切且生動(dòng),無論是人情味還是文化意境,均能夠更為順利地傳遞到外國游客的心中。
3.涉及歷史文化的翻譯。我國歷史悠久,在對(duì)部分文物與名勝古跡進(jìn)行介紹時(shí),會(huì)有對(duì)應(yīng)的歷史故事、典故等予以支撐,其中一些家喻戶曉的歷史人物更是關(guān)鍵因素。需要注意的是,部分外國游客對(duì)有的歷史人物并不了解,因此無法理解背后歷史故事的深刻涵義。在旅游中對(duì)歷史事件進(jìn)行翻譯,應(yīng)嚴(yán)格遵循傳播中國文化的原則,采取音譯、直譯與意境翻譯等多種方式,并靈活應(yīng)用自身的跨文化意識(shí)定位能力,以選擇出更為貼切的詞匯翻譯方式[6]。以陜西西安的兵馬俑為例,在對(duì)背后歷史故事中秦始皇這一歷史人物進(jìn)行翻譯時(shí),由于很多國外游客并不了解,在翻譯時(shí)應(yīng)盡量融入跨文化意識(shí),使其所處時(shí)代的歷史背景資料得到滲透,以達(dá)到補(bǔ)充其身份的目的,并可展現(xiàn)出其在所處時(shí)代下的歷史功績與突出地位。此時(shí),可將秦始皇翻譯為“Qin-Shi-huang, the first emperor in Chinese history who united China in 221C”。在此翻譯模式下,即使是以自身文化為基礎(chǔ)的外國游客,也能夠明確人物在中國歷史的重要地位,而不是通過簡單的音譯或只是單純分析兵馬俑故事的英文介紹去了解景點(diǎn)背后的歷史意義,避免出現(xiàn)一頭霧水的現(xiàn)象。有的歷史人物,實(shí)際上與外國的諸多人物可類比,因此建議從跨文化意識(shí)的角度,融入類比方式進(jìn)行翻譯。以梁山伯與祝英臺(tái)為例,若僅僅講述凄美的愛情故事,外國游客很有可能會(huì)在不了解歷史背景與人物內(nèi)心的情況下對(duì)故事內(nèi)容有所誤解。但若將其類比為羅密歐與朱麗葉,則相較單一的詞匯解釋就能夠更為快速地將游客們帶入到情境中,為后續(xù)講解故事與景點(diǎn)內(nèi)涵奠定基礎(chǔ)。此外,由于部分歷史事件的特殊性,更應(yīng)具備跨文化意識(shí)。針對(duì)來自五湖四海的不同游客,可以通過類比翻譯內(nèi)容與外國游客較為了解的世界重大歷史事件聯(lián)系起來,繼而讓其能夠更加感同身受,并準(zhǔn)確抓住其中的事件關(guān)鍵點(diǎn)、轉(zhuǎn)折點(diǎn),為推進(jìn)后續(xù)的景點(diǎn)介紹提供完備條件[7]。
四、結(jié)語
作為一類橫跨文化交際活動(dòng)的重要項(xiàng)目,旅游所囊括的要素極多,不同國家所處歷史背景與文化發(fā)展歷程不同,使得其各處景點(diǎn)包含的文化因子之間也存在著諸多差異。因此,需要人們?nèi)谌肟缥幕庾R(shí)對(duì)不同文化內(nèi)涵予以準(zhǔn)確翻譯,繼而讓本國文化更為清楚且準(zhǔn)確地向外國游客傳達(dá),弘揚(yáng)中國文化講好中國故事。
參考文獻(xiàn):
[1]楊暉.跨文化意識(shí)在旅游景點(diǎn)英語翻譯中的運(yùn)用[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2020(11):205-207.
[2]楊一涵.旅游英語的特點(diǎn)及翻譯的路徑選擇[J].梧州學(xué)院學(xué)報(bào),2020(4):93-97.
[3]和建英.旅游英語翻譯中存在的問題及對(duì)策[J].當(dāng)代旅游,2021 (14):52-53.
[4]顏冬梅.旅游景點(diǎn)名稱背后的文化內(nèi)涵及翻譯策略[J].濟(jì)寧學(xué)院學(xué)報(bào),2020(2):46-51.
[5]左瑜.文化視角下旅游英語翻譯技巧探析[J].校園英語,2019 (37):248-249.
[6]呂紅麗.新時(shí)期旅游英語翻譯的技巧和方法探析[J].湖北開放職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2021(4):183-184.
[7]程海燕.跨文化交際視角下旅游英語文本的翻譯[J].海外英語, 2021(1):138-139.