• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      論商標(biāo)翻譯中的文化差異

      2021-11-01 01:09于偉
      商場(chǎng)現(xiàn)代化 2021年18期
      關(guān)鍵詞:翻譯原則翻譯方法文化差異

      摘 要:翻譯是把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N語(yǔ)言信息的行為活動(dòng)。通過(guò)翻譯這種手段,能夠讓來(lái)自不同國(guó)家擁有不同母語(yǔ)的人們進(jìn)行無(wú)障礙的溝通與交流。商標(biāo)作為企業(yè)專屬品牌與服務(wù)的標(biāo)記,是企業(yè)的文化結(jié)晶與無(wú)形資產(chǎn),在某種程度上直接影響到企業(yè)的發(fā)展。所以,對(duì)于那些以國(guó)際市場(chǎng)為發(fā)展戰(zhàn)略目標(biāo)的企業(yè)而言,商標(biāo)翻譯的是否準(zhǔn)確、恰當(dāng)是至關(guān)重要的。而無(wú)論是將中國(guó)的商標(biāo)翻譯成英文或是將國(guó)外的商標(biāo)翻譯成中文,在翻譯中都要注意商標(biāo)母語(yǔ)國(guó)家的文化背景差異,這樣才能成功地對(duì)商標(biāo)進(jìn)行翻譯,吸引消費(fèi)者的目光。因此,本文對(duì)商標(biāo)翻譯中的文化差異進(jìn)行研究,探討當(dāng)前商標(biāo)翻譯中存在的問(wèn)題,并提出一些商標(biāo)翻譯的方法,以期對(duì)提高商標(biāo)翻譯的準(zhǔn)確性提供一些參考價(jià)值。

      關(guān)鍵詞:商標(biāo)翻譯;文化差異;翻譯原則;問(wèn)題分析;翻譯方法

      由于國(guó)際貿(mào)易的日漸繁榮,目前市場(chǎng)上商品之間的競(jìng)爭(zhēng)已經(jīng)不再局限于產(chǎn)品質(zhì)量,更多地開(kāi)始演變成企業(yè)形象以及企業(yè)品牌商標(biāo)之間的競(jìng)爭(zhēng)。企業(yè)的品牌商標(biāo)就如同人的姓名,是企業(yè)商品的標(biāo)識(shí),通過(guò)商品銷售范圍的擴(kuò)大而馳名中外。而能夠讓人們耳目一新,容易記憶且具有豐富內(nèi)涵的商標(biāo)品牌能夠促使企業(yè)變得家喻戶曉,提高企業(yè)在國(guó)際上的知名度與形象。因此,譯者在對(duì)商標(biāo)翻譯的過(guò)程中要具備跨文化意識(shí),充分考慮商標(biāo)母語(yǔ)的文化背景,并遵守翻譯的原則與方法,從而讓商標(biāo)翻譯能夠更好地展現(xiàn)企業(yè)的形象。

      一、企業(yè)商標(biāo)的涵義及其功能

      商標(biāo)是商品生產(chǎn)者為了區(qū)別于同行業(yè)的其他品牌產(chǎn)品,為自身品牌所做的一種標(biāo)識(shí),是其自身獨(dú)特性的體現(xiàn)。從商標(biāo)中,消費(fèi)者能夠進(jìn)一步了解該商品的相關(guān)信息,從而加深對(duì)該品牌的認(rèn)知與了解。在當(dāng)前社會(huì)商品經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展的時(shí)期,商標(biāo)是溝通消費(fèi)者與商家的橋梁,是企業(yè)提高自身競(jìng)爭(zhēng)力的重要法寶。商標(biāo)的功能主要體現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:其一,商標(biāo)能夠展現(xiàn)出商品的基本價(jià)值;其二,商標(biāo)同樣能夠彰顯出其內(nèi)在的文化蘊(yùn)意。但是因中西方文化之間的差異,使得不同國(guó)家的商標(biāo)背后蘊(yùn)藏的涵義也各不相同。因此,在商標(biāo)翻譯時(shí),應(yīng)注重商標(biāo)在不同文化領(lǐng)域的不同意義。為有效發(fā)揮商標(biāo)的功能,翻譯時(shí)需要充分考慮本土語(yǔ)言與外國(guó)語(yǔ)言的差異性,以符合不同文化背景的消費(fèi)者習(xí)慣,從而提升企業(yè)的知名度,為企業(yè)開(kāi)拓國(guó)際市場(chǎng)奠定良好的基礎(chǔ)。

      二、商標(biāo)翻譯中的文化差異分析

      1.思維方式方面的差異

      中西方在思維方式上存在很大的差異性,西方國(guó)家的思維方式傾向于理性化,而中國(guó)的思維方式傾向于感性化,所以在對(duì)英語(yǔ)商標(biāo)進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,要注意將英語(yǔ)商標(biāo)進(jìn)行感性化處理,換句話說(shuō)就是要根據(jù)中國(guó)人的思維方式來(lái)進(jìn)行翻譯,如翻譯者將Pepsi-Cola譯為百事可樂(lè),將Mirinda譯為美年達(dá),將Gatorade譯為佳得樂(lè)等,其實(shí)都是為了滿足中國(guó)人感性化的思維模式,從而讓中國(guó)消費(fèi)者能夠接受并喜歡。西方人在創(chuàng)造品牌和接受品牌時(shí),更多會(huì)考慮到產(chǎn)品自身的質(zhì)量和特點(diǎn),而中國(guó)人會(huì)考慮產(chǎn)品本身質(zhì)量和特點(diǎn),結(jié)合品牌給消費(fèi)者的第一印象對(duì)品牌進(jìn)行創(chuàng)造。所以,商標(biāo)的翻譯應(yīng)該首先對(duì)不同文化下的思維方式差異進(jìn)行分析。

      2.社會(huì)價(jià)值觀方面的差異

      因?yàn)橹形鞣缴鐣?huì)價(jià)值觀方面存在的差異性,所以在對(duì)商標(biāo)進(jìn)行翻譯時(shí)也不能僅從表面上理解其源語(yǔ)商標(biāo)。中西方歷史發(fā)展過(guò)程中早就存在中西方價(jià)值觀念的不同。中國(guó)人長(zhǎng)期受到儒家思想的影響,會(huì)更為重視面子文化。因此,譯者在將奢侈品品牌翻譯成中文時(shí),需要盡量采用一些積極且能夠代表消費(fèi)者身份地位的詞語(yǔ)。例如上海家喻戶曉的知名鋼筆品牌——白翎鋼筆,因其質(zhì)量好且價(jià)格優(yōu)惠的特點(diǎn)在中國(guó)市場(chǎng)前景非常好,但是隨著該企業(yè)走向國(guó)際市場(chǎng)后,該品牌的銷售效果卻與國(guó)內(nèi)情況產(chǎn)生天壤之別。這主要是因?yàn)槲鞣降姆g者將該商標(biāo)品牌翻譯成了“White feather pen”,而在西方人的社會(huì)價(jià)值觀中這卻代表了“怯弱、怯懦”的含義,所以他們自然不會(huì)認(rèn)可該品牌,最后的消費(fèi)效果自然不理想。瑞士手表Piaget中文譯名為“伯爵”,該品牌的每一件作品都將精湛的技術(shù)以及無(wú)限的創(chuàng)意融入其中,將腕表與珠寶完美地結(jié)合在一起,既突出品牌高端的技術(shù),又能夠讓消費(fèi)者感受到十足的貴族韻味,這也牢牢抓住中國(guó)消費(fèi)者的心理。除此之外,西方人崇尚個(gè)人主義,所以在商標(biāo)設(shè)計(jì)時(shí)往往會(huì)用人物的名稱來(lái)命名,從而顯示出其獨(dú)特性;而我國(guó)崇尚集體主義,所以在商標(biāo)翻譯時(shí)往往會(huì)用比較團(tuán)結(jié)的詞匯,如“大眾”、“國(guó)美”等商標(biāo)品牌。

      3.民族文化心理取向方面的差異

      民族在發(fā)展的過(guò)程中經(jīng)過(guò)時(shí)間的沉淀就會(huì)形成一種民族文化,而人們?cè)陂L(zhǎng)期的文化熏染下就會(huì)形成一種對(duì)客觀事物的心理判斷趨勢(shì),這就是民族文化心理取向。在中國(guó)的文化傳統(tǒng)中,人們都比較傾向于幸福美好、吉祥如意等詞匯,而西方人則崇尚自由、冒險(xiǎn)與挑戰(zhàn),這直接影響到商標(biāo)的翻譯。例如法國(guó)Christian Dior公司的Poison系列香水品牌,該詞在英文中涵義是“有毒的”,這主要是因?yàn)槲鞣饺硕枷矚g有挑戰(zhàn)、有刺激性的事物,所以將香水品牌商標(biāo)設(shè)計(jì)為“Poison”,從而顯示出該香水帶給人們致命的誘惑與魅力。而當(dāng)該香水品牌走入中國(guó)后,為了能夠吸引中國(guó)人的目光,翻譯者曾采用音譯法將其商標(biāo)翻譯成“百愛(ài)神”,這使得該品牌的內(nèi)涵與寓意更符合中國(guó)人的民族文化心理,所以一到中國(guó)就受到了廣大消費(fèi)者的喜愛(ài)。

      4.語(yǔ)用遷移方面的差異

      人們對(duì)客觀事物的評(píng)價(jià)與分析往往基于自己的文化基礎(chǔ),但是若以這種方式來(lái)評(píng)價(jià)另一種文化中的事物,就會(huì)導(dǎo)致不同文化背景下人們的交際失敗。例如我國(guó)對(duì)于梅花的評(píng)價(jià)往往都是與高潔、堅(jiān)韌不拔、無(wú)畏等詞匯有關(guān),但是在西方文化中卻沒(méi)有什么特殊的含義與價(jià)值,所以商標(biāo)的翻譯中就要處理好語(yǔ)用遷移上的差異。

      三、商標(biāo)翻譯過(guò)程中應(yīng)該遵循的基本原則

      1.語(yǔ)境原則

      英文更喜歡詞匯多樣化的表達(dá)方式,往往需要選取不同詞匯來(lái)表達(dá)同一概念。在對(duì)跨文化內(nèi)容進(jìn)行翻譯時(shí),語(yǔ)境是翻譯工作人員應(yīng)該首要關(guān)注的問(wèn)題。只有這樣才能促使交際雙方通過(guò)差異與融合相結(jié)合的翻譯工作高質(zhì)量地完成交際活動(dòng),而如果翻譯者不關(guān)注語(yǔ)境,就可能會(huì)造成交際中出現(xiàn)尷尬的情況,所以語(yǔ)境對(duì)于翻譯的效果起到十分重要的作用。我們需要結(jié)合語(yǔ)境進(jìn)行翻譯,這樣才能更為符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。例如,我們看到“路”的概念分別采用了“route”,“commute”和“trip”三個(gè)詞匯來(lái)表達(dá),但是我們?cè)诜g的時(shí)候并不需要費(fèi)心費(fèi)力地將“route”翻譯成“路線”,“commute”翻譯成“通勤”,“trip”翻譯成“旅行”,三個(gè)詞匯表達(dá)的都是同一概念,我們也可將其簡(jiǎn)潔明確地翻譯成“路”的意思也可以。語(yǔ)境原則就是在翻譯中通過(guò)語(yǔ)境來(lái)傳達(dá)所要表達(dá)的文化內(nèi)涵。而商標(biāo)的翻譯更應(yīng)如此,只有對(duì)商標(biāo)語(yǔ)境進(jìn)行明確的交代,才能更好地完成商標(biāo)的翻譯。

      2.意義原則

      由于中西方文化差異以及思維方式上的不同,所以在跨文化交際的過(guò)程中就要注意語(yǔ)義的準(zhǔn)確傳達(dá),將意義原則與語(yǔ)境原則相統(tǒng)一,即不但要關(guān)注語(yǔ)言詞匯的選擇上是否相對(duì)一致,而且還要關(guān)注交際是否達(dá)到傳達(dá)意義的目的,并深入了解交際雙方的文化背景。因此,在翻譯漢語(yǔ)與英語(yǔ)商標(biāo)的過(guò)程中,翻譯工作者要根據(jù)實(shí)際語(yǔ)言情境,確保意義的傳達(dá)與其原本意義基本一致。意義原則通過(guò)語(yǔ)言層面的“差異”來(lái)實(shí)現(xiàn)意義上“交融”,這對(duì)商標(biāo)的翻譯提出了更高的要求。

      3.禁忌原則

      在跨文化交際的翻譯中,每種文化背景下都有禁忌語(yǔ),所以在翻譯漢語(yǔ)與英語(yǔ)商標(biāo)的過(guò)程中一定要遵循禁忌原則。如果在商標(biāo)翻譯的過(guò)程中出現(xiàn)了目標(biāo)語(yǔ)言中的禁忌詞匯,那么會(huì)引起目標(biāo)語(yǔ)言國(guó)家人們的厭惡,從而讓交際走向失敗。因此,在商標(biāo)翻譯中,要充分考慮不同文化背景下的語(yǔ)言禁忌,通過(guò)“融合”現(xiàn)象,讓商標(biāo)的翻譯能夠恰到好處。

      四、當(dāng)前商標(biāo)翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題分析

      1.在翻譯時(shí)不能深入理解商標(biāo)涵義以及其文化背景

      外國(guó)的消費(fèi)者在購(gòu)物時(shí)往往會(huì)首先考慮商品的名稱,而中國(guó)的文化涉及到生活中的方方面面,內(nèi)涵極其豐富,所以要想將中國(guó)商標(biāo)的內(nèi)涵用只言片語(yǔ)進(jìn)行翻譯事實(shí)上是很難的。要想做到不同文化背景下商標(biāo)的成功翻譯,商標(biāo)的翻譯工作人員需要具備轉(zhuǎn)換不同文化的能力。而當(dāng)前很多翻譯工作人員在翻譯的過(guò)程中由于缺乏對(duì)文化的深入研究,所以對(duì)于商標(biāo)中的詞匯理解也不夠透徹,使得商標(biāo)的翻譯往往詞不達(dá)意,很難有效向外國(guó)消費(fèi)者表達(dá)商標(biāo)的真實(shí)涵義,從而不能受到外國(guó)消費(fèi)者的認(rèn)可。所以翻譯工作人員在對(duì)商標(biāo)翻譯時(shí)應(yīng)該通過(guò)詞匯深入探尋文化背景,這樣才能使商標(biāo)翻譯深入人心。

      2.商標(biāo)的翻譯與目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣不相符

      在對(duì)中國(guó)的商標(biāo)進(jìn)行翻譯時(shí),一些翻譯工作人員雖然能夠準(zhǔn)確翻譯出商標(biāo)的涵義并保留中國(guó)文化特色,但是其在語(yǔ)言表達(dá)上卻與外國(guó)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣存在不同,忽略了外國(guó)語(yǔ)言的文化特色而展開(kāi)翻譯,這不但讓外國(guó)消費(fèi)者感覺(jué)到別扭,而且也會(huì)讓他們充滿疑惑,而這樣的翻譯明顯也是失敗的。

      3.商標(biāo)的翻譯處于兩種語(yǔ)言文化轉(zhuǎn)換的邊緣

      漢語(yǔ)與英語(yǔ)這兩種語(yǔ)言形成的歷史文化背景各不相同,具有很大的文化差異,這使得二者的語(yǔ)言系統(tǒng)各具特色。而目前在對(duì)漢語(yǔ)與英語(yǔ)商標(biāo)的翻譯中,翻譯工作人員對(duì)這兩種語(yǔ)言的文化了解不夠深入,使得在翻譯的過(guò)程中易造成翻譯與文化不匹配的情況,使得翻譯在兩種語(yǔ)言文化轉(zhuǎn)換的邊緣地帶,即不能使商標(biāo)的英語(yǔ)文化得以體現(xiàn)。

      五、文化差異背景下的商標(biāo)翻譯方法探究

      1.堅(jiān)持對(duì)商標(biāo)文化進(jìn)行靈活等價(jià)的翻譯原則

      在對(duì)商標(biāo)翻譯的過(guò)程中,因中西方地理環(huán)境因素、社會(huì)價(jià)值觀念、宗教信仰等方面存在區(qū)別,使得中西方文化也存在明顯的差異。因此,要想讓商標(biāo)的翻譯更加合理、更易讓人們接受,商標(biāo)的翻譯工作人員就要通過(guò)對(duì)文化之間的差異展開(kāi)深入的分析與探究來(lái)跨越不同文化的翻譯障礙,從而讓商標(biāo)的翻譯能夠吸引目標(biāo)國(guó)家人們的目光并留下深刻的印象。這樣的商標(biāo)翻譯不能采取直譯的翻譯方法,而應(yīng)該通過(guò)更加靈活、意義等價(jià)的方法,即通過(guò)對(duì)中西方文化的異同進(jìn)行一一對(duì)比與分析,再對(duì)之間存在的差異進(jìn)行調(diào)整,并在這一過(guò)程中找到等價(jià)的語(yǔ)言表達(dá)方式。

      2.深入了解商品商標(biāo)所蘊(yùn)藏的文化內(nèi)涵

      任何企業(yè)的商標(biāo)都是具有一定文化內(nèi)涵的,往往是企業(yè)文化的代表,所以對(duì)商標(biāo)翻譯過(guò)程中,商標(biāo)的翻譯工作人員一定要注意文化差異,從而最大可能避免翻譯中出現(xiàn)的文化沖突,高質(zhì)量翻譯商標(biāo)名稱。換句話說(shuō),商標(biāo)的翻譯工作人員不能僅僅處理商標(biāo)的表層信息,而應(yīng)該深入研究商標(biāo)所要表現(xiàn)的文化內(nèi)涵,從而在翻譯的過(guò)程中找到更貼切的詞匯來(lái)表達(dá),這里需要注意的是,翻譯時(shí)不能過(guò)度追求兩種語(yǔ)言詞匯上的相對(duì)一致,而應(yīng)該注意探索出兩種語(yǔ)言文化背景之間的交合處。商標(biāo)的翻譯工作人員通過(guò)了解到商標(biāo)的文化內(nèi)涵,創(chuàng)新翻譯方法,以靈活的方式完成不同文化背景下的商標(biāo)翻譯,從而讓企業(yè)能夠在國(guó)際市場(chǎng)上拔得頭籌。

      3.通過(guò)轉(zhuǎn)換意譯法實(shí)現(xiàn)商標(biāo)的高質(zhì)量翻譯

      在翻譯漢語(yǔ)與英語(yǔ)商標(biāo)的過(guò)程中,翻譯工作人員可以采取轉(zhuǎn)換意譯法,即僅保留商標(biāo)的內(nèi)在涵義,而將商標(biāo)原語(yǔ)的字面意義拋開(kāi),通過(guò)翻譯工作者的認(rèn)真鉆研以及其自身高水平的專業(yè)素養(yǎng)與能力,選擇另一種更加適合的詞匯來(lái)替代原語(yǔ)中的詞匯,這樣翻譯的效果使消費(fèi)者在看到商標(biāo)名稱時(shí)就會(huì)對(duì)該商品的特點(diǎn)以及功能做出遐想,這樣調(diào)動(dòng)了消費(fèi)者對(duì)商品的好奇心與購(gòu)買欲,從而增加了該商標(biāo)商品的市場(chǎng)銷售量。而要想達(dá)到這一效果,就需要商標(biāo)的翻譯工作人員能夠更清楚地了解商標(biāo)商品的特點(diǎn)與功能,除此之外,翻譯工作人員也要對(duì)消費(fèi)國(guó)家的文化有所了解,能夠在翻譯時(shí)充分考慮文化差異,并能夠了解消費(fèi)國(guó)家人們的普遍消費(fèi)心理。

      4.采取多樣化的方法翻譯商標(biāo)

      除了轉(zhuǎn)換意譯法這一翻譯方法之外,商標(biāo)翻譯工作人員在翻譯過(guò)程中還可以選擇直譯法、音譯法、音意結(jié)合翻譯法等翻譯方法或者幾種翻譯方法結(jié)合在一起對(duì)漢語(yǔ)與英語(yǔ)商標(biāo)進(jìn)行翻譯。通常情況下,直譯法用于解決商標(biāo)翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題;音譯法常常用于那些實(shí)在沒(méi)有對(duì)應(yīng)的目標(biāo)語(yǔ)翻譯詞匯的情況,近年來(lái)音譯法成為翻譯領(lǐng)域發(fā)展的突出表現(xiàn);音意結(jié)合翻譯法作為一種形式靈活的翻譯方法,適用的情況比較多、范圍比較廣。成功的商標(biāo)翻譯不但需要與商品的特點(diǎn)相稱,而且也要方便人們記憶。所以無(wú)論采取哪一種翻譯方法,只要能夠凸顯商標(biāo)所具有的文化內(nèi)涵,就能夠提升商標(biāo)商品的營(yíng)銷價(jià)值,進(jìn)而有助于企業(yè)得到更好的發(fā)展。

      綜上論述,商標(biāo)是彰顯企業(yè)文化與特色商品的重要標(biāo)志,能夠顯示出該民族的優(yōu)秀歷史文化與傳統(tǒng),因此可以說(shuō)商標(biāo)的翻譯是一種涉及內(nèi)容廣泛的跨文化交際行為。為了能夠?qū)⑸虡?biāo)的語(yǔ)用效果更好地翻譯出來(lái),譯者就要盡可能避免不必要的聯(lián)想。中英文很多詞匯都是具有多重含義的,所以在對(duì)商標(biāo)翻譯的過(guò)程中,不能僅對(duì)詞匯進(jìn)行簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而應(yīng)該充分考慮到國(guó)家與國(guó)家之間存在的文化差異,了解其文化內(nèi)涵與背景等。與此同時(shí),商標(biāo)的翻譯還應(yīng)做到音、形、意三者的結(jié)合,更加合理地對(duì)商標(biāo)進(jìn)行翻譯,即商標(biāo)的翻譯不但要簡(jiǎn)練、通俗易讀,而且也要表達(dá)其蘊(yùn)藏的深意,這樣才能激發(fā)人們對(duì)商品的想象力與購(gòu)買欲,從而提高企業(yè)的知名度。

      參考文獻(xiàn):

      [1]陳嬌.商標(biāo)翻譯中的文化因素[J].知識(shí)經(jīng)濟(jì),2018(23):66+68.

      [2]李雪薇.文化差異下的中英商標(biāo)翻譯[J].商,2016(09):116-117.

      [3]胡小禮,郭昌銀.商標(biāo)翻譯中的文化差異及翻譯原則[J].中外企業(yè)家,2016(34):253-254.

      [4]孟文華.文化差異與商務(wù)英語(yǔ)中的商標(biāo)翻譯[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2011(04):110-111.

      [5]楊丹.中西方文化差異背景下商標(biāo)翻譯技巧探源[J].中國(guó)商貿(mào),2012(08):227-228.

      [6]喬敏.淺談商標(biāo)翻譯的方法及商標(biāo)翻譯中的文化差異[J].商業(yè)文化(下半月),2012(10):241.

      [7]王馳.淺談文化差異和文化空缺問(wèn)題在英漢商標(biāo)翻譯中的體現(xiàn)[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào)(中旬),2012,28(02):55-56.

      作者簡(jiǎn)介:于偉(1984.07- ),女,漢族,江蘇連云港人,南京航天航空大學(xué)碩士研究生,江蘇財(cái)會(huì)職業(yè)學(xué)院,講師,主要研究方向:英語(yǔ)教育

      猜你喜歡
      翻譯原則翻譯方法文化差異
      目的論忠實(shí)原則在英文歌詞翻譯中的應(yīng)用
      淺談日語(yǔ)翻譯的方法與策略
      中醫(yī)語(yǔ)言隱喻分析及其翻譯方法研究
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      結(jié)合語(yǔ)境翻譯文言文方法舉隅
      淺談漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的翻譯方法
      文化差異對(duì)初入國(guó)際市場(chǎng)的法國(guó)中小企業(yè)影響分析
      淺析中西方文化差異對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響
      中國(guó)特色詞匯及其外宣翻譯
      對(duì)外漢語(yǔ)教材出版的文化差異沖突與融通策略
      搜索| 山东| 安平县| 大方县| 五峰| 平南县| 咸丰县| 股票| 昆山市| 南澳县| 乌兰察布市| 泰宁县| 海口市| 凤台县| 临邑县| 额尔古纳市| 呼伦贝尔市| 广灵县| 石阡县| 东方市| 措美县| 新郑市| 泾川县| 麦盖提县| 舒城县| 云南省| 万山特区| 台州市| 宁武县| 双江| 林芝县| 崇仁县| 广昌县| 亳州市| 双城市| 浙江省| 衡阳县| 乌拉特中旗| 望都县| 通辽市| 兴和县|