陳亮 金志輝
摘要:北大著名的翻譯學(xué)教授胡庚申在《翻譯適應(yīng)選擇論》一書(shū)中提出把翻譯行為和生態(tài)觀點(diǎn)聯(lián)系起來(lái),用生態(tài)學(xué)的觀點(diǎn)去對(duì)翻譯實(shí)踐進(jìn)行解釋。生態(tài)翻譯理論包括翻譯生態(tài)環(huán)境,適應(yīng)環(huán)境,評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)和“三維”轉(zhuǎn)換這四個(gè)方面來(lái)詳細(xì)的解釋生態(tài)翻譯學(xué)概念。本文以此為理論基礎(chǔ),分析航空物流英譯的特點(diǎn),在生態(tài)翻譯理論指導(dǎo)下,探析其翻譯手法和策略。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯理論;航空物流翻譯;翻譯策略
Abstract: Hu Gengshen, a famous professor of translation studies in Peking University, put forward in his book On Translation Adaptation and Selection that translation behavior should be linked with the ecological perspective, and the translation practice should be explained from the perspective of ecology. Ecological translation theory includes four aspects: translation ecological environment, adaptation environment, evaluation criteria and "three-dimensional" transformation to explain the concept of ecological translation in detail. Based on this theory, this paper analyzes the characteristics of the translation of aviation logistics, and explores its translation methods and strategies under the guidance of ecological translation theory.
Key words:ecological translation theory; aviation logistics translation; translation strategies
對(duì)于生態(tài)學(xué),德國(guó)有名的生物學(xué)家恩斯特.??藸柼岢鲞@樣一種觀點(diǎn):就生態(tài)學(xué)而言,是對(duì)周?chē)h(huán)境和有機(jī)體之間的關(guān)系進(jìn)行研究的學(xué)科。清華大學(xué)有名的教授——胡庚申曾在《翻譯適應(yīng)選擇論》一書(shū)中創(chuàng)新性的提出了翻譯生態(tài)學(xué)這一新穎觀點(diǎn),這種觀點(diǎn)的提出是以達(dá)爾文的生物進(jìn)化論為依據(jù)?!斑m應(yīng)”和“選擇”是生態(tài)翻譯理論中的要點(diǎn)。胡教授從“適者生存”的角度出發(fā),根據(jù)其中的哲學(xué)原理,提出了:“生物和譯者在物競(jìng)天擇上,具有同等功效,譯者也要因地制宜,適應(yīng)翻譯界的生態(tài)環(huán)境”,同時(shí)胡教授在這本書(shū)里提出了“三維”轉(zhuǎn)換準(zhǔn)則。文章以生態(tài)翻譯學(xué)為基礎(chǔ),探討航空翻譯的英譯文本中譯者的“物競(jìng)天擇”。
1生態(tài)翻譯理論概述
1.1翻譯之生態(tài)環(huán)境
翻譯轉(zhuǎn)換中的生態(tài)環(huán)境本以母語(yǔ)為參考,這其中不涉及語(yǔ)言自身極其使用??偟膩?lái)說(shuō),翻譯的生態(tài)環(huán)境是指譯者,翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程,翻譯結(jié)果結(jié)合在一起的整體環(huán)境。
1.2翻譯之選擇與適應(yīng)
所謂的適應(yīng)和選擇,是胡教授從生態(tài)學(xué)“物競(jìng)天擇”中汲取的靈感,從“物競(jìng)天擇”的角度出發(fā),把翻譯實(shí)踐和其結(jié)合在一起,創(chuàng)新性的提出了“翻譯活動(dòng)就是選擇和適應(yīng)的過(guò)程”。翻譯活動(dòng)的中間者譯者不間斷的“選擇”,以求最優(yōu)化,達(dá)到最適應(yīng),呈現(xiàn)出最好的譯文給目的語(yǔ)讀者。
1.3“三維”轉(zhuǎn)換
語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,文化轉(zhuǎn)換和交際轉(zhuǎn)換就是“三維”轉(zhuǎn)換。就三個(gè)轉(zhuǎn)換而言,其側(cè)重點(diǎn)不同,譯者在翻譯實(shí)踐中需要注意如何具體的應(yīng)用這三個(gè)轉(zhuǎn)換。
2物流航空的作用和特征
翻譯實(shí)踐是兩種不同語(yǔ)言之間的對(duì)等交換,同時(shí)也是兩種不同文化習(xí)俗之間的交流和貫通。物流一詞最早的概念形成于美國(guó),意為“貨物分配”或者是“實(shí)物送達(dá)”。日本在1963年出現(xiàn)物流一詞,之后日本這這一詞簡(jiǎn)化成“物流”。物流是供應(yīng)鏈的一部分,為了達(dá)到客戶(hù)對(duì)商品的需要,需要對(duì)物品,物品信息和相關(guān)信息進(jìn)行了解,這包括從原產(chǎn)地到目的地的價(jià)值流動(dòng)和儲(chǔ)藏的規(guī)劃的過(guò)程。隨著物流行業(yè)的飛速發(fā)展,航空物流運(yùn)輸在全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展過(guò)程中扮演的角色也越來(lái)越重要。此時(shí)航空物流翻譯也愈發(fā)重要。翻譯的結(jié)果不僅可以讓我國(guó)航空物流融入到世界航空物流中,也可以簡(jiǎn)介一些國(guó)外模式為參考,促進(jìn)我國(guó)航空物流的發(fā)展。
航空物流英語(yǔ)是一種具有特殊用途的語(yǔ)言,在某些特殊的環(huán)境下,其翻譯方式和其他文體翻譯會(huì)有所不同。航空物流翻譯中會(huì)有一些專(zhuān)業(yè)詞匯翻譯,在翻譯過(guò)程中,文化背景不同,且要注意一些術(shù)語(yǔ)的翻譯準(zhǔn)確性,確保理論能應(yīng)用于實(shí)踐,實(shí)踐能檢驗(yàn)理論。
航空物流英譯水平的提高對(duì)于促進(jìn)中國(guó)物流乃至世界物流水平都有重要的意義,這種意義不僅僅局限于物流行業(yè),同時(shí)也體現(xiàn)在國(guó)與國(guó)之間的文化交流上。所以,對(duì)于航空物流的英譯探索不僅可以促進(jìn)物流翻譯水平的提高,同時(shí)也能促進(jìn)國(guó)與國(guó)之間的交往,加快建設(shè)全球經(jīng)濟(jì)一體化。
3生態(tài)翻譯理論在航空物流翻譯中的使用
文章基于講解航空物流內(nèi)容的Moving Boxes by Air: the Economics of International Air Cargo這本書(shū)為基礎(chǔ),從譯者的選擇,譯者的適應(yīng)以及“三維”轉(zhuǎn)換這三個(gè)角度出發(fā),對(duì)文章內(nèi)容進(jìn)行功能性的分析。
3.1譯者的適應(yīng)在航空物流英譯中的使用
在生態(tài)翻譯學(xué)中,翻譯生態(tài)環(huán)境是重中之重的因素,而譯者的適應(yīng)又是重要之重要,在文本翻譯中具有重要的理論指導(dǎo)意義。對(duì)于翻譯工作者來(lái)說(shuō),對(duì)于翻譯文本既要適應(yīng)性,又要具有選擇性。在適應(yīng)的過(guò)程中有選擇性,在選擇的過(guò)程中有適應(yīng)性,選擇和適應(yīng)相互融合貫通。且看以下分析:Depending on a pricing regulation for airfreight offers airlines with a lot of difficulties, due to freight tasks differ very much in size, shape and weight, it must be taken into consideration in the price structure, furthermore, it is difficult to do so in that lots of costs do not vary proportionately with consignment size.
決定貨運(yùn)價(jià)格的政策給航空公司帶來(lái)了很多的困難, 物品在重量,外形和大小上都有很大的不同,所以在決定價(jià)格時(shí)一定要認(rèn)真考慮。而且,許多物品的成本并不是隨著物品大小的變化而變化,所以說(shuō)想要考慮仔細(xì)也是十分困難。
譯者適應(yīng)當(dāng)時(shí)的生態(tài)翻譯環(huán)境,不僅尊重原文國(guó)家的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣和風(fēng)俗,而且還照顧到目的語(yǔ)讀者的習(xí)慣和理解能力。decide on表示對(duì)……作出決議(決定),但在轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)時(shí),為了適應(yīng)中文的翻譯環(huán)境,直接翻譯成決定,整體上形成一個(gè)名詞,在句子中做主語(yǔ)。
3.2譯者的選擇在航空物流英譯中的使用
Those costs would be recovered as far as possible from the shippers of that kind of cargo. Fre ight consignments differ density, so airlines should decide whether charging should be based on weight, on volume or on a mixture of tow, and high-density cargoes char ged on weight, as well as low-density ones on number.
這些物品的額外成本會(huì)最大程度地從托運(yùn)人那里獲得補(bǔ)償。托運(yùn)貨物在密度上也是有所區(qū)別的,航空公司一定要確認(rèn)運(yùn)費(fèi)是以重量為基礎(chǔ)單位收取還是按提及收取,或者按體積重量混合收取,密度高的物品是按重量為單位收取運(yùn)費(fèi)的,密度低的物品按提及收取相關(guān)費(fèi)用的。
譯者要以原文為基礎(chǔ),使用符合原文表達(dá)習(xí)慣的翻譯策略。為了體現(xiàn)翻譯的忠實(shí)性,又考慮到文化適應(yīng)性的問(wèn)題,對(duì)原文中的內(nèi)容作出了一點(diǎn)修改,既忠實(shí)于原文,又體現(xiàn)了譯者的選擇性。Recover在英文中本意為恢復(fù),彌補(bǔ),挽回的意思,但是如果直接翻譯成此意思,未免有些晦澀,目的語(yǔ)中直接改寫(xiě)成補(bǔ)償,這能讓中文讀者更加體會(huì)到航空物流翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性。
3.3譯者對(duì)“三維”的轉(zhuǎn)換
譯者在語(yǔ)言維度轉(zhuǎn)換
譯者對(duì)原文本中的表達(dá)手法和形式進(jìn)行合適的轉(zhuǎn)變,使用合適的翻譯手法從語(yǔ)言表達(dá)上入手,來(lái)準(zhǔn)確的描述原文的含義。
Class rate is a further supplement to the General Cargo Rate tariff, which is applied by lots of airlines. Under Class Rating certain goods are offered with a discount, a lot of goods are surcharged under class ratings.等級(jí)運(yùn)價(jià)進(jìn)一步對(duì)普通運(yùn)價(jià)進(jìn)行了補(bǔ)充,而且很多航空公司都在使用。在等級(jí)運(yùn)價(jià)運(yùn)行機(jī)制下,給與一些商品一定的折扣,在等級(jí)運(yùn)價(jià)下,對(duì)多數(shù)商品征收額外費(fèi)用。
在此句話中,Class Rates翻譯成等級(jí)運(yùn)價(jià),General Cargo Rate翻譯成普通運(yùn)價(jià),surcharge翻譯成附加費(fèi)用。這些翻譯在航空物流翻譯環(huán)境下,巧妙的在語(yǔ)言表達(dá)上進(jìn)行了轉(zhuǎn)化,翻譯比較簡(jiǎn)潔,大多翻譯成字面意思。
譯者在交際維度的轉(zhuǎn)換
譯者將原文本轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)時(shí),對(duì)兩種具有不同文化的語(yǔ)言做出潛在性的選擇,并且還要考慮目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,這種轉(zhuǎn)換就是交際維度轉(zhuǎn)換。在這種轉(zhuǎn)換角度上,文化背景的翻譯是必不可少的,這樣的翻譯是為了使目的語(yǔ)讀者能夠借助譯文和作者進(jìn)行時(shí)空對(duì)話,達(dá)到相互交流的目的。
In some cases,those rates have been offered only to these prepared to sign a contract in order to offer the airline a minimum annual tonnage. Nevertheless, in many situations, they are given for huge consignment, or through a public rate, or as a result of under-the-counter discounting.
在一些案例中,這些折扣基本上僅供給那些想和航空公司簽訂協(xié)議訂立一個(gè)最低年運(yùn)載量的托運(yùn)人。盡管如此,在很多情況下,航空公司通過(guò)把價(jià)格公開(kāi),或者是私底下給一些折扣價(jià)格,也會(huì)給任何大批量托運(yùn)的貨物低的
Under-the-counter本意為私下的,暗中操作的,違法的。在本句話中,按照交際維度原則只能翻譯成私下的,不能翻譯成違法的,暗中操作的。航空物流英譯是一種嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈谋痉g,在涉及文化轉(zhuǎn)換時(shí),一定要顧及到文化背景及目的語(yǔ)讀者感受。
4結(jié)語(yǔ)
把翻譯學(xué)和生態(tài)學(xué)結(jié)合在一起,是一種創(chuàng)新突破,是跨學(xué)科研究的產(chǎn)物,同時(shí)也表明了翻譯學(xué)由一維發(fā)展轉(zhuǎn)向多維發(fā)展。該理論是一種創(chuàng)新思維,所以在此基礎(chǔ)上,本文以航空物流翻譯為模板,從譯者的選擇和適應(yīng),以及“三維”轉(zhuǎn)換入手,采取不同的翻譯策略,如增減詞,省譯等,剖析航空物流英語(yǔ)文本,不僅豐富了翻譯理論,同時(shí)也為譯者研究航空物流英語(yǔ)創(chuàng)造了新的思路。
參考文獻(xiàn):
[1]MundayJ.Introducing Translation Studies:Theories andApplications[M].London:Routledge, 2012.
[2]Nord Christiane.Text Analysis in Translation[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.
[3]陳晨.功能理論視角下漢英旅游文本翻譯研究[D].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,2013.
[4]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角田.中國(guó)翻譯,2011,32 (2):5-9.
[5]沈復(fù).英譯《浮生六記》[1}I].林語(yǔ)堂,譯.長(zhǎng)沙:湖南文藝出版社,2019.
作者簡(jiǎn)介:陳亮(1990-) ,男,安徽淮南人,碩士,研究方向:翻譯理論;博士在讀,助教,研究方向:英語(yǔ)作為第二語(yǔ)言教學(xué)
收稿日期:2021-3-30
基金項(xiàng)目:現(xiàn)代學(xué)徒制2017XT01 (編號(hào): 2017XT01)。