【摘要】語言能夠表達(dá)思想、感情和風(fēng)格,翻譯作為一種語言活動,能將一種語言中隱含或是顯現(xiàn)的感情色彩傳達(dá)給另一種語言的讀者。優(yōu)秀的翻譯不僅能表達(dá)原文的所指意義,而且能夠巧妙地再現(xiàn)原文的表情意義。本文試分析在翻譯中該如何處理原作者語言的感情色彩。
【關(guān)鍵詞】翻譯;感情色彩;表情意義
【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2021)42-0109-02
一、引言
所謂情感意義是一種能夠表達(dá)說寫者情感和態(tài)度的聯(lián)想意義,是語言使用者附加給語言的意義,或由語言產(chǎn)生的情感色彩。(王東風(fēng),2005:74)譯者只有翻譯出情感意義,才能真正意義上的實(shí)現(xiàn)語言的交際目的。
語言表達(dá)人類的思想,無可避免地會帶有感情色彩。語言發(fā)出時,因?yàn)檎Z言發(fā)出者所處的立場不同和情感態(tài)度不同,即使傳達(dá)的客觀內(nèi)容相似,其語言所帶的感情色彩也會有細(xì)微差異或者大相徑庭。語言的感情色彩中褒貶色彩最為常見,除褒貶色彩,還有恐懼、悲傷、喜悅等感情類型。
詞匯系統(tǒng)中的部分詞匯,除了其本身所帶的語法意義與客觀的理性意義,還附帶著主觀的情感態(tài)度。譯者在翻譯過程中需要融合整篇文章的語境,認(rèn)真揣摩,用心去體會原作者想要表達(dá)的感情態(tài)度,謹(jǐn)慎用詞,才能使譯文更為準(zhǔn)確、生動。
二、感情色彩的處理
(一)增加感情色彩
散文屬于文學(xué)類文本,意象和意境鮮明,留給讀者去品味和體會的空間比較大。然而,散文翻譯的障礙也同樣在于此,譯者很難準(zhǔn)確把握原文的情感層次,然后在另一種語言的翻譯作品中再現(xiàn)原文的精髓或情感。以下兩個例句以張培基對朱自清散文《匆匆》的翻譯為研究對象。譯者應(yīng)用了增譯法來達(dá)到原作者想要營造的感情、畫面效果。
例1:
在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?
譯文:
What have I been doing during the 8,000 fleeting days except of wavering and wandering?
分析:
譯句運(yùn)用了押韻法,押韻法是指在文學(xué)創(chuàng)作中,一些句子的最后一個字都使用韻母相同或相近的字,使朗誦時富有和諧感。它同樣可以應(yīng)用在文學(xué)翻譯中,以達(dá)到突出音美的效果。頭韻是各種體裁作品中重要的修辭格,它通過在一句話里,在彼此靠近的兩個或兩個以上的詞中,重復(fù)使用同一個字母使文字節(jié)奏和諧、音韻鏗鏘、形式對稱,讀起來朗朗上口。運(yùn)用得當(dāng)?shù)念^韻增添了語言的形象性和感染力,耐人尋味。這句話的翻譯既使用了押韻法也使用了頭韻法。三個以“ing”結(jié)尾的分詞集中使用,完美地表達(dá)了作者一點(diǎn)一點(diǎn)爆發(fā)的情緒。此外,句首“w”的重復(fù)也讓整個句子讀起來更加朗朗上口,通過譯者的良苦用心體會到原文作者的醞釀?wù)遄?,重現(xiàn)了作者對逝去的八千多個日子的悔恨和遺憾。張培基通過調(diào)整不同語言中的修辭方式,向譯文讀者傳達(dá)了更加強(qiáng)烈的情感效果。
例2:
我留著些什么痕跡呢?我何曾留著像游絲樣的痕跡呢?
譯文:
What traces have I left behind? No, nothing, not even gossamer-like traces.
分析:
原文第二句是一個反問句,感嘆在過往匆匆逝去的年華里沒有做出讓自己滿意的成就。張培基的譯文則將其譯為一個設(shè)問句,自問自答,直截了當(dāng)?shù)乇磉_(dá)出悔恨的情緒。譯文句式上與原文大有出入,處理方式較為新穎。張培基先生翻譯散文時充分發(fā)揮了其主體性,連用兩個否定詞,恰當(dāng)引申感情色彩,使句子感情更豐滿。
(二)消減感情色彩
外宣翻譯包括旅游資料外宣、政治資料外宣和企業(yè)資料外宣等。外宣翻譯文本的質(zhì)量直接影響我國的對外形象與中西文化交流。下文從旅游資料外宣翻譯的角度進(jìn)行探討。
例3:
他畢生致力于確定中國文學(xué)藝術(shù)在世界文學(xué)藝術(shù)殿堂中的崇高位置,從而推進(jìn)中國文學(xué)藝術(shù)走向世界。
譯文:
Qian Zhongshu contributes to the dissemination of Chinese literature across the world and earns for it a rightful place in the grand hall of world literature.
分析:
例句取自一段錢鐘書先生的簡介,屬于旅游資料外宣文本。中文簡介對錢鐘書先生的文學(xué)貢獻(xiàn)做出了肯定評價,值得注意原文“崇高位置”這一表達(dá),如果直譯,譯文將是“l(fā)ofty position”,新牛津辭典對應(yīng)給出的“l(fā)ofty”的解釋是:“of imposing height”。國人珍視錢鐘書先生做出的貢獻(xiàn),愛戴錢鐘書先生,閱讀中文簡介也不會覺得這是對中國文學(xué)藝術(shù)所做的溢美之詞。雖然中國文學(xué)的國際地位近些年隨中國國際地位的提高受到更廣泛的認(rèn)可,但是考慮到錢鐘書先生所處的年代,更考慮到英語譯文的受眾是外國友人,他們可能對中國文學(xué)藝術(shù)的定位與國人有所不同,譯者更客觀妥當(dāng)?shù)貙ⅰ俺绺呶恢谩备淖g為“rightful place”即“公正的地位”,既不會引發(fā)目的語讀者的歧義也不失謙虛,保持了譯者的中立性。中譯英時,如果只關(guān)注字對字、詞對詞意義層面上的對應(yīng),譯文可能會出現(xiàn)譯者本意之外的“過度翻譯”。
(三)保持感情色彩
漢英兩種語言各自有各自的文化歷史、宗教信仰等,存在巨大的文化差異。各自文化深厚長期的積淀以及受眾在不同文化環(huán)境中受到的潛移默化決定了語言系統(tǒng)和語言思維的差異。同一事物或者概念,在一種文化里是忌諱,可能在另一種文化里又受人推崇。
例4:
望子成龍
譯文:
hope one's children will have a bright future
分析:
根據(jù)中西不同的傳說故事,龍有著不同的形象且形象固定。在《舊約》和《新約》中,龍被描繪成一個惡魔。在《啟示錄》中,龍是一條蛇,名叫魔鬼撒旦,對人類而言是個騙子,是人類的敵人。龍在中國文化和宗教中是一種善良和吉祥的存在,幫助并拯救百姓。古代政治的最高權(quán)力者是“真龍?zhí)熳印?農(nóng)業(yè)生活中人們祈求風(fēng)調(diào)雨順,興建“龍王廟”來祭拜“龍王”?!褒垺钡碾[喻表達(dá)體現(xiàn)了中國深厚的文化內(nèi)涵,帶著中國獨(dú)特有文化色彩?!巴映升垺边@一成語準(zhǔn)確的中文釋義是:希望自己的子女能在學(xué)業(yè)和事業(yè)上有成就。出自清·文康《兒女英雄傳》第三十六回。由于“龍”這意象在中英文化中存在著巨大不同,這個成語如果直譯,不僅傳達(dá)不到中文意義,而且完全將父母對兒女賦予厚望的情感意義完全轉(zhuǎn)換到對立面去了。因此不得不采取意譯來保持成語的感情色彩。
例5:
狗頭軍師
譯文:
a person who offers bad advice
分析:
“狗頭軍師”的意思是比喻愛給人出主意而主意又不高明的人,也比喻專門出壞主意的人,出自《何典》?!肮贰苯?jīng)常出現(xiàn)在漢語成語中,但大部分都帶有貶義,如“雞鳴狗盜”“人模狗樣”“狗仗人勢”等。在中國文化中,狗能用來比喻沒有道德品行的人,無價值的東西或者用于咒罵。在英語文化中狗是忠誠、賣力的,常常用來指有價值的人,多有褒義,如“doglike”意為“忠誠的”;“l(fā)ucky dog”意為“幸運(yùn)兒”;“every dog has his day”意為“時來運(yùn)轉(zhuǎn)”。同樣,字對字的翻譯,只翻譯出“狗”的概念并不能解釋成語的意思,直譯后在感情色彩上也發(fā)生了
轉(zhuǎn)變。
成語的翻譯尤其是含動物的成語,多涉及動物的隱喻意義,其隱喻意義又在中英環(huán)境中顯現(xiàn)不同的特征。雙語語言思維與認(rèn)知上的差異要求譯者增強(qiáng)對文化的理解,更好地理解與翻譯不同的隱喻事實(shí),對語言的理解不應(yīng)只浮于句子甚至是詞匯層面。在翻譯過程中,無論多小的詞,其感情色彩都具有重要意義,需要譯者精心確認(rèn)。中文英譯時,更應(yīng)該謹(jǐn)慎處理詞的感情色彩。
三、結(jié)語
雙語翻譯時,除了要做到詞義對應(yīng),也要特別注意文章的感情色彩和原作者想表達(dá)的情感態(tài)度,否則,處理不好就會造成用語失誤,歪曲原作者的表達(dá)意圖,死譯、誤譯會影響譯文讀者的情感感受。翻譯除了是語言轉(zhuǎn)換活動,還是一種情感傳遞和交流的活動,需要將一種語言想表達(dá)的情感態(tài)度轉(zhuǎn)達(dá)到另一種語言中。
帶有感情色彩的詞在交際中能發(fā)揮巨大作用,因此譯者在翻譯時要充分考慮用詞在感情色彩上的區(qū)別,尤其是漢英語言文化背景存在著巨大不同,譯者更需高度關(guān)注具體詞義及其色彩。理解原語和目的語詞義是翻譯的基礎(chǔ),高質(zhì)量的翻譯要求傳達(dá)出語義信息,正確理解詞匯、篇章的色彩在語言轉(zhuǎn)化過程中起著十分重要的作用。高質(zhì)量的翻譯要求譯者在翻譯時用嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木褚笞约?,正確傳達(dá)原文基本的立場與觀點(diǎn),再現(xiàn)原文的情感態(tài)度。
只有縱觀全文,充分考慮各種語言文化因素,在遣詞造句中下足功夫,譯文的表達(dá)才能正確而豐富地再現(xiàn)原文的精神。
參考文獻(xiàn):
[1] Corder,S.P.Error A nalysis and Interlanguage. Oxf ord University Press. 1981.
[2]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[3]王東風(fēng).再談意義與翻譯[J].中國外語,2005,(1).
[4]張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
作者簡介:
戴冰楨,女,漢族,浙江溫州人,南京信息工程大學(xué)研究生,研究方向:翻譯。